[摘 要] 公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量是一個(gè)城市的文明程度和國(guó)際化程度的標(biāo)志之一。西安作為一個(gè)重要的旅游城市,其公示語(yǔ)的翻譯理應(yīng)受到重視。本文考察了曲江南湖旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯,提出了其存在的拼寫(xiě)、用詞、語(yǔ)法等錯(cuò)誤,并提出了相應(yīng)的解決這些問(wèn)題的對(duì)策。

[關(guān)鍵詞] 公示語(yǔ) 翻譯 問(wèn)題 方法

基金項(xiàng)目:陜西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目11L115。

引 語(yǔ)

“公示語(yǔ)是一種常見(jiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文體”。[1]是指“公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。[2]一個(gè)城市公示語(yǔ)的翻譯和應(yīng)用的規(guī)范程度體現(xiàn)了這個(gè)城市的整體文化素養(yǎng)和國(guó)際化程度以及開(kāi)放化程度。[3]公示語(yǔ)作為一個(gè)信息時(shí)代和經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的標(biāo)志,承載著公開(kāi)面對(duì)公眾, 并且擔(dān)負(fù)著給予公眾行為需求的信息傳遞的功能。隨著國(guó)際間政治,文化和經(jīng)濟(jì)交流的日益頻繁,在世界正在日益地球化的今天,公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量直接影響著譯語(yǔ)受眾對(duì)于所到之處的感情和態(tài)度,進(jìn)而影響公示語(yǔ)所在城市的形象和發(fā)展。本文考察了曲江南湖旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯,指出了其存在的問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的解決方法。

存在的問(wèn)題

1.書(shū)寫(xiě)錯(cuò)誤

公示語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)應(yīng)該有統(tǒng)一的規(guī)范。隨處可見(jiàn)的公示語(yǔ)大小寫(xiě)不一致,例如XI’AN,有的則是Xi’an; BANK OF COMMUNICATIONS, Bank of Communications;有的詞與詞之間沒(méi)有間隔,如曲江不夜城電影院門(mén)口的“Boxticket”;有的則拼寫(xiě)不全,如“Staf only”。這些書(shū)寫(xiě)的混亂和錯(cuò)誤,有些是由譯者的粗心造成的,有些是因?yàn)闃?biāo)識(shí)制作者沒(méi)有認(rèn)真校對(duì)造成的。

2.用詞不當(dāng)

譯語(yǔ)用詞不當(dāng)。如:“文明觀賞 請(qǐng)勿亂畫(huà)”(大唐不夜城)翻譯為Civilization view and admire please don’t describe。 名詞Civilization的解釋:(1)becoming or making sb civilized, 開(kāi)化,教化; (2) (esp advanced) state of human social development;(尤指高級(jí)的)文明,文明階段 ;(3)civilized condition or society, 文明的環(huán)境,文明社會(huì),文明世界[13] “view”的解釋為:(1)state of seeing or being seen from a particular place; field or vision, 觀看,看,視野, 眼界;(3) can be seen from a particular place, esp from natural scenery, 從某處看到東西,(尤指)自然美景,風(fēng)景。[4]操英語(yǔ)的游客怎么可能把“civilization view ”理解為“文明觀賞”呢?而且,“civilization view and admire”從語(yǔ)法上講,怎么能搭配在一起呢?還有“civilization view and admire please don’t describe”中的“describe”,稍有英語(yǔ)常識(shí)的人都不會(huì)選用這個(gè)詞,而會(huì)考慮“doodle”或者別的什么詞語(yǔ)。 “大唐不夜城”譯為 “Great Tang All Day Mall” ,這個(gè)意思是“只在白天營(yíng)業(yè)的商場(chǎng)”?!癆ll day”在英文就指白天,和“不夜”沒(méi)有關(guān)系[5]。這樣的翻譯就只是考慮詞匯的字面意義,沒(méi)有注意到“不夜城”的深層意義,從而造成譯語(yǔ)讀者的誤解。

除此之外,公示語(yǔ)“嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)”。[6]如“廁所”翻譯成Toilet,涉及性別時(shí),男廁譯為Gents/Men,女廁譯為L(zhǎng)adies/Women,但是南湖邊的男女廁所卻翻譯成Male和Female,就是不妥的,因?yàn)椤癕ale”和“Female”翻譯是“雄性”和“雌性”,一般常用于研究和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,帶有一定的動(dòng)物性,不具備人文性質(zhì)。

3.譯文混亂

名稱的譯語(yǔ)混亂。緯二路上把大唐通易坊譯成Tang Dynasty fair, 而曲江大多數(shù)地方都把冠以大唐為名稱的稱謂譯為“Great Tang”。再如雁塔路賽格電腦城附近交通指示牌上“大雁塔”英文名稱是:DaYanTa pagoda,而在大雁塔北廣場(chǎng)外小寨東路上交通指示牌上,“大雁塔南廣場(chǎng)”的英文名稱則成了:South square of The Giant Wild Goose Pagoda。“大雁塔廣場(chǎng)管理處”的英文 翻 譯 是 :Big wild-goose pagoda Square Management Department。同一名稱的事物不同的譯稱就可能使譯語(yǔ)受眾搞不清楚“Tang Dynasty”和“Great Tang”是不是同一個(gè)朝代,而同一地名的不同譯語(yǔ)也會(huì)使譯語(yǔ)受眾一頭霧水。

4.不符合慣例

許多譯語(yǔ)不符合國(guó)際慣例。如南湖邊“閑人莫入”,譯為 Strangers are forbidden;“游客止步”為 Tourists please stop;而“請(qǐng)勿戲水”,隱含的是水深,不要靠近水面戲水,以防滑落水中,造成危險(xiǎn),國(guó)際上通用“danger! deep water”。不是我們字面玩水的意義:Please don’t play with water,或者please keep away from water。

對(duì) 策

針對(duì)以上存在的譯語(yǔ)錯(cuò)誤,筆者提出一下相應(yīng)的解決這些問(wèn)題的對(duì)策。

1.做到拼寫(xiě)和書(shū)寫(xiě)的規(guī)范化。譯者應(yīng)該認(rèn)真細(xì)心的書(shū)寫(xiě)譯語(yǔ),注意書(shū)寫(xiě)的規(guī)范;標(biāo)識(shí)制作者嚴(yán)格按照譯文制作,認(rèn)真校對(duì)。

2.公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了,因此選詞至關(guān)重要。一個(gè)詞不僅具有它本身的意義,還有聯(lián)想意義和結(jié)構(gòu)意義;而且由于東西方文化的差異,詞的外延和內(nèi)涵在文化方面也有不同。因此,在選詞時(shí)不可避免的要考慮這些因素。在原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為譯語(yǔ)的過(guò)程中,重視信息內(nèi)容,選詞首先考慮反映語(yǔ)言深層意義的功能對(duì)等,而不是反映詞匯表層意義的結(jié)構(gòu)或者形式對(duì)等翻譯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。公示語(yǔ)的翻譯就是要很好地將原語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ),在這過(guò)程中既要保持原語(yǔ)中的信息,又要顧及文化差異,使譯語(yǔ)讀者能正確地領(lǐng)會(huì)信息,同時(shí)又使原語(yǔ)不失原來(lái)應(yīng)有的功能,更不能因文化差異導(dǎo)致意義上的誤解和情感上的傷害。因此在翻譯選詞時(shí)一定要注意英漢兩種語(yǔ)言與文化的差異。例如,拋開(kāi)字面意義,運(yùn)用功能對(duì)等的理論,譯者就不會(huì)把“大唐不夜城”譯為Great Tang All Day Mall,而可能會(huì)想到“sleepless”, 或者“ever-bright”等此類的詞匯,就不會(huì)犯下這樣的詞不達(dá)意的錯(cuò)誤了。

英語(yǔ)已經(jīng)成為許多國(guó)家的通用語(yǔ)言,不同國(guó)家的游客對(duì)英語(yǔ)的掌握程度不同,所掌握的詞匯量有很大差異。旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該盡量采用簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)詞匯,避免使用生僻的詞匯,采用大眾都能易于理解的譯文。

3.同一名稱應(yīng)該有統(tǒng)一的譯語(yǔ)。統(tǒng)一化就是同一事物具有約定俗成或者統(tǒng)一的譯語(yǔ),避免同一事物不同的譯語(yǔ),造成混淆不清。公示語(yǔ)的語(yǔ)義具有特定性和唯一性?!叭魏喂菊Z(yǔ)標(biāo)識(shí)的含義都不應(yīng)產(chǎn)生歧義、誤解,否則會(huì)導(dǎo)致不良后果。同一個(gè)公示語(yǔ)出現(xiàn)在出版物、宣傳品、路牌、交通標(biāo)識(shí)等任何場(chǎng)合, 均是統(tǒng)一的。這和術(shù)語(yǔ)的單義性原則是一致的?!盵7]因此,標(biāo)識(shí)管理部門(mén)非常有必要對(duì)同一名稱采取統(tǒng)一的譯語(yǔ)。

4.對(duì)于實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的國(guó)際化,使其符合國(guó)際慣例的問(wèn)題。最實(shí)用而簡(jiǎn)潔的辦法就是采用“拿來(lái)主義”。[8]有不少公示語(yǔ)在歐美國(guó)家也是普遍存在的,對(duì)于這類公示語(yǔ)的翻譯,我們完全可以采取“拿來(lái)主義”, 直接借用即可,比如說(shuō)“請(qǐng)勿踩踏草坪” 不是Don’t tread on grass!而是Keep off grass。而象“閑人莫入”, “游客止步”這樣的公示語(yǔ),只要采用英美人在工作場(chǎng)所的簡(jiǎn)單提示語(yǔ)Employees/Staff only即可。

結(jié) 語(yǔ)

公示語(yǔ)的翻譯,作為一種在公共場(chǎng)所使用的特殊的應(yīng)用文體的翻譯,有它自身的要求和翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及由此而采用的翻譯策略。只有充分而深刻的理解原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種文化和語(yǔ)言的內(nèi)在含義和外在的表達(dá)形式的相同和差異,才能要做到書(shū)寫(xiě)規(guī)范、選詞準(zhǔn)確、語(yǔ)法正確,同一事物應(yīng)具有約定俗成或者統(tǒng)一的譯語(yǔ),并且要使公示語(yǔ)的翻譯符合國(guó)際慣例。除此之外,成功的公示語(yǔ)的翻譯還有許多問(wèn)題有待研究和解決,盡快完善和提高旅游景區(qū)公示語(yǔ)的譯語(yǔ)質(zhì)量已是當(dāng)務(wù)之急。

參考文獻(xiàn):

[1]楊紅全《也談漢英公示語(yǔ)的翻譯》[J].中國(guó)翻譯,2005,06 (43-46).

[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005,02:(21-23).

[3]北竹,單愛(ài)民.談?dòng)⒄Z(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與漢英翻譯[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)2002,05.

[4]牛津高級(jí)英漢雙解詞典 (第四版),商務(wù)印書(shū)館,2002.

[5]http://bbs.xbus.cn/thread-68707-1-1.html.

[6]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,01.

[7]黃德先,杜小軍.《術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù)》[J].2007,04.

[8]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯2005,06.