中西語言翻譯中的文化因素
作者:西北政法大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 陜西西安 薛 曦
發(fā)布時(shí)間:2012-08-28 11:01:24 來源:陜西教育報(bào)刊社
引 言
無論在中國(guó)抑或在西方,翻譯活動(dòng)都有兩千多年的悠久歷史了。中國(guó)的翻譯活動(dòng)可以追溯到漢代,西方的翻譯歷史可以追溯到公元前三世紀(jì)。自翻譯活動(dòng)開始以來,人們對(duì)翻譯的研究大致分為兩個(gè)路線,語言學(xué)翻譯理論家從語言本身的語法,語義以及語言的使用技巧入手來研究翻譯活動(dòng),力求讓翻譯產(chǎn)生一種與原文語義對(duì)等的譯文。文藝學(xué)翻譯理論家則認(rèn)為翻譯是一種文學(xué)藝術(shù),強(qiáng)調(diào)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造。這一點(diǎn),我們可以從許多文學(xué)家的翻譯作品中窺見一斑。兩種理論孰好孰壞,對(duì)此我們很難作出界定,應(yīng)視具體情況作具體分析對(duì)待??墒?,有一點(diǎn)我們必須加以明確,翻譯的本質(zhì)是信息的交流與傳遞,是不同語言之間的轉(zhuǎn)變,是跨文化交流的工具,它的跨文化傳播功能使得不同文化的語言得以轉(zhuǎn)換。翻譯的跨文化性要求我們?cè)诜g實(shí)踐與翻譯理論研究中要對(duì)其中所涉及的文化現(xiàn)象予以足夠的理解與重視。
美國(guó)人類學(xué)家A.L.克羅伯和K.科拉克曾說過:“文化存在于各種內(nèi)隱的和外顯的模式之中,借助符號(hào)的運(yùn)用得以學(xué)習(xí)與傳播,并構(gòu)成人類群體的特殊成就,這些成就包括他們制造物品的各種具體式樣,文化的基本要素是傳統(tǒng)思想觀念和價(jià)值,其中尤以價(jià)值觀最為重要?!笨梢钥闯?,語言和文化有著密不可分的關(guān)系。語言是文化傳承交流的工具,同時(shí)又是文化的一部分。那么,以語言為研究對(duì)象的翻譯活動(dòng)勢(shì)必也要受到文化的潛在影響。在此,筆者想通過英漢文化互譯為例,從傳統(tǒng)習(xí)俗、文化意象、宗教信仰與文化和價(jià)值理念四個(gè)方面來闡釋一下翻譯中的文化異同問題。
傳統(tǒng)習(xí)俗
中西方不同的文化背景決定了各自形式各異的習(xí)俗,概括來講有飲食習(xí)俗,節(jié)日習(xí)俗,禮儀習(xí)俗,婚姻習(xí)俗等。拿飲食習(xí)俗為例,對(duì)于中國(guó)特有的食物名稱的翻譯應(yīng)該遵循權(quán)威與約定俗成的表述為依據(jù),久而久之,在中西方文化交流活動(dòng)中,彼此對(duì)于對(duì)方食物名稱的稱謂就日漸熟悉,并被接受,在語言的交流活動(dòng)中就不會(huì)產(chǎn)生歧義與障礙。我們所熟知的“中國(guó)通”,加拿大學(xué)者大山就有以下對(duì)于食物名稱的流暢翻譯,代表了權(quán)威性與通俗性。如,
羊肉泡饃 (mutton soup with shredded pancake) ,
涼皮(jelley slices),
肉夾饃(preserved pork sandwiched in pancake),
紅燒肉(red braised pork),
作為媒體人的大山對(duì)這些外國(guó)文化所未有的食物名稱的翻譯有很大的受眾面,可被廣大國(guó)內(nèi)外人士所接觸認(rèn)可,通俗性很強(qiáng),從而使翻譯避免卷入“直譯”與“意譯”之爭(zhēng)的漩渦中。然而值得注意的是,大山在講述這些詞匯時(shí)也要配合解釋、說明,所以翻譯有傳統(tǒng)特色的食物名稱時(shí)應(yīng)視具體情況而定,具體問題具體分析,我們還可以采用漢語拼音加注釋的方法來翻譯。如果條件允許的情況下,還可配以插圖或?qū)嵨飦砑右哉f明??傊诜g時(shí)一定要達(dá)到通俗流暢、使之貼近生活,從而成為文化的代名詞,如,百事可樂的翻譯已經(jīng)不再專指飲料,還變成了祝福語,“祝您百事可樂”的表達(dá)已經(jīng)約定俗成,成為文化的一部分。
文化意象
在不同的文化中,人們對(duì)同一事物會(huì)形成不同的特殊印象,即為文化意象。文化意象凝聚著各個(gè)民族的智慧和歷史文化的結(jié)晶,在各個(gè)民族漫長(zhǎng)的歷史歲月里,它們不斷出現(xiàn)在人們的語言里,反映不同的自然、習(xí)俗、價(jià)值觀念以及傳統(tǒng)等。文化意象具有鮮明的獨(dú)特性和民族性。
翻譯的目的是促進(jìn)不同文化間的交流,它是信息的傳播過程,只要不影響譯文的準(zhǔn)確表達(dá),在翻譯的過程中可以采用保留意象的方法。因?yàn)椴煌恼Z言間存在相似性,一些英漢表達(dá)法在意象和含義上都具有相似之處,因此在翻譯的過程中,譯者可以將原文意象直接譯出。如,畫家徐悲鴻曾在青年時(shí)代夸贊其岳母燒得一手好菜,稱贊一道紅燒豆腐為“紅燒白玉板,下肚福滿腸”,從此深得岳母喜愛,自然對(duì)徐悲鴻和蔣碧薇的戀愛多了一份肯定。譯者譯為:“A plate full of white jade, it will fill your stomach with good fortune.”譯者準(zhǔn)確地把握了英漢兩種語言文化意象的相通性,直接將原文意象譯出,既簡(jiǎn)潔又傳遞了美感。玉石在東西方文化中都是比喻事物美好的意象。又如溫潤(rùn)如玉“as gentle as good jade”。
然而,有些意象只為一種文化所特有,如果譯者仍舊按字面意思譯出而不加以改變的話,譯語讀者就難以理解。這種情況下,就要相應(yīng)地改變?cè)囊庀髠鬟f其意,也同樣能達(dá)到與原文一樣的交際效果。如,身在曹營(yíng)心在漢,翻譯為 “Although I work for him, my heart is for you”。英語中沒有這段歷史典故的意象,如果直譯出來,就會(huì)扭曲其文化內(nèi)涵,為跨文化交流造成障礙,所以要改變意象進(jìn)行表達(dá),依然能被譯入語者理解。
成語典故也是意象的一種表現(xiàn)形式,翻譯時(shí)要具體問題具體分析。看下面的例子:
奇瓜異果“strange and different melons and fruits”,抒情寫意“l(fā)yric and nonobjective”,經(jīng)過大風(fēng)大浪“going through ups and downs”,他們的努力一晚上就付之東流,“Their efforts came into vain in one night”,不請(qǐng)自來 “come suddenly”,舉重若輕是她的生活準(zhǔn)則“Dealing with difficult things smoothly is her living principle”,衣錦還鄉(xiāng)“come back to hometown in full glory”,他們明爭(zhēng)暗斗“There were many fightings between them, openly and secretly”,哪能意馬心猿“can not change my mind constantly”,我心如月朗“My heart is as pure as the bright moon”,怪不得英雄難過美人關(guān)“No wander that the hero cannot avoid the temptation of the beauty”。以上成語的翻譯,體現(xiàn)了不同文化意象的相似性和差異性。其中明月在中英文中都有比喻人品德高尚之意,翻譯時(shí),用直譯較佳。但大多數(shù)例子為差異性意象成語,則不能采用直譯,一定要具體問題具體分析,才能使譯文的文化因素被異國(guó)文化背景的人所理解和贊同。
宗教信仰與文化
每個(gè)民族的宗教信仰是該民族文化的一個(gè)重要組成部分。佛教在中國(guó)有根深蒂固的影響,中國(guó)人信仰佛陀,認(rèn)為他們主宰一切生靈。而基督教卻是在西方的文化土壤中產(chǎn)生的宗教信仰。西方和中國(guó)宗教信仰的差異要求我們?cè)诜g活動(dòng)中應(yīng)給予足夠的重視,對(duì)于有宗教比喻的詞匯和表達(dá)不能望文生義,妄下斷言。如:
望佛祖堅(jiān)我意志壯我膽,
Hope the Buddha can help me to firm my determination and boost my courage,
保佑我功德圓滿取經(jīng)還。
Hope the Buddha can bless my successful pilgrimage journey.
修身似燒磚,
Cultivating moral character is like baking bricks to construct buildings,
悟道如打井,
Realizing truth is like digging a well to water fields and gardens,
參禪如夢(mèng)境。
Practicing meditation is like making a dream to fly around in the sky.
很顯然,在對(duì)中國(guó)佛教用語的翻譯中,不能使譯文語義只見樹木不見森林,應(yīng)該考慮到文化的差異,在翻譯過程中統(tǒng)攬全局,把握語意,進(jìn)行語言的添加和注釋,實(shí)現(xiàn)再加工,使目標(biāo)語群體理解其含義。但有時(shí)也可簡(jiǎn)而為之,如“阿彌陀佛,善哉,善哉 ”,可翻譯為“Amitabha, good, good.”
價(jià)值理念
任何一個(gè)國(guó)家和民族的價(jià)值取向和判斷的形成都是一個(gè)漫長(zhǎng)歲月沉淀的過程,是歷史演變的結(jié)果。哪怕是對(duì)同一事物,同一現(xiàn)象,同一個(gè)民族內(nèi)部也會(huì)產(chǎn)生不同的價(jià)值判斷和評(píng)價(jià)。所以,我們說價(jià)值理念是復(fù)雜的價(jià)值觀念。不同文化間的價(jià)值理念有其相通性和差異性。作為翻譯工作者,應(yīng)當(dāng)正視價(jià)值理念相同與差異的存在,理解不同民族價(jià)值理念的形成和特點(diǎn)。這將對(duì)翻譯實(shí)踐有重大的指導(dǎo)意義。語言必然會(huì)體現(xiàn)價(jià)值理念,翻譯時(shí)應(yīng)注意兩種語言在對(duì)同一事物的表達(dá)上能否產(chǎn)生一致的效果。如,這東西很金貴。譯為 “It is very expensive and scarce, like gold”,可以看出,在中西文化中人們價(jià)值理念的共性,都把黃金視為財(cái)富的象征。翻譯時(shí)也如出一轍,采用了相同的比喻。
中國(guó)人在受傳統(tǒng)的儒家,道家思想的影響,體現(xiàn)在醫(yī)學(xué)的治療方面即為中醫(yī)。這種對(duì)于醫(yī)學(xué)的民族價(jià)值理念是完全不同于西方的。體現(xiàn)在翻譯作品中要注意表達(dá)的效果。請(qǐng)看下面的例子:
“您今天火氣大,來,吃點(diǎn)魚頭豆腐湯降降火。”
“Today, you are temperamental. Come on, eating the tofu soup with salted fish head could lower your temper.”
“喝點(diǎn)人參藥酒可以治好你的痔瘡?!?/p>
“By drinking medicine wine with ginger can alleviate your pimples.”
“補(bǔ)品好了,我喂你喝?!?/p>
“The nutriment is ready! I help you to take this nutriment.”
這充分體現(xiàn)了中國(guó)人在醫(yī)學(xué)方面特有的價(jià)值理念。而這在西方社會(huì)中是不被普遍接受的,體現(xiàn)了不同文化領(lǐng)域的價(jià)值理念的差異。在翻譯時(shí),最好采取折中的辦法,既體現(xiàn)原語文化的特色,又能使譯入語言讀者基本接受,達(dá)到翻譯文化傳播交流的效果。
這種價(jià)值理念還體現(xiàn)在審美學(xué)方面,又如:割雙眼皮。 “Have a plastic surgery.”西方語言中的含義是做美容手術(shù)。
結(jié)束語
文化與翻譯的關(guān)系是通過語言來銜接的,語言是文化的載體,文化與翻譯的關(guān)系自然密切。人們?cè)絹碓蕉嗟卣J(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)翻譯的影響,對(duì)文化的關(guān)注也日益密切。而翻譯是門跨學(xué)科的活動(dòng),這就要求在翻譯實(shí)踐中必須注意與之相關(guān)的其他文化因素。這樣,翻譯學(xué)才能蒸蒸日上,呈現(xiàn)繁榮的景象。
參考文獻(xiàn):
[1]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]曹順慶.跨越異質(zhì)文化[M].濟(jì)南:山東友誼出版社,2007.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[4]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6](英)施密特(Schmitt,N.),(英)麥卡錫(McCarthy,M.).詞匯:描述、習(xí)得與教學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.



