從讀者接受理論視角論辜鴻銘的英譯本《論語》、《中庸》
作者:陜西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院 陜西西安 邱 莉
發(fā)布時(shí)間:2012-08-28 10:03:31 來源:陜西教育報(bào)刊社
【摘 要】譯者對讀者理解接受的觀照關(guān)系到不同語言文化之間的交流能否順暢地進(jìn)行,中西翻譯史上有不少翻譯家和翻譯理論家都強(qiáng)調(diào)了關(guān)注譯文讀者的重要性。本文以辜鴻銘的英譯本《論語》、《中庸》為例,從20世紀(jì)中期興起的讀者接受理論的視角來探討他的翻譯策略和方法。
【關(guān)鍵詞】 讀者接受理論 譯者 辜鴻銘 期待視野 策略和方法
讀者接受理論
讀者接受理論源于20世紀(jì)50年代的一種文學(xué)批評理論,主要闡述作者、作品和讀者之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)讀者對作品接受理解的意義,把創(chuàng)作過程和鑒賞過程有機(jī)結(jié)合,形成一個(gè)相互聯(lián)系,互為條件、彼此影響推進(jìn)的完整的文學(xué)過程。它以姚斯(H.R.Jauss)、英伽登(R.In garden)和伊瑟爾(W.Iser)等理論家為代表,要求改變過去文學(xué)理論中的“作者中心論”,確立“讀者中心論”,認(rèn)為文本因讀者的閱讀而產(chǎn)生不同意義,而這些有個(gè)性的接受應(yīng)受到重視。姚斯注重讀者的接受對文本意義生成和文學(xué)史的研究方法的啟示。他在《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》一文中借用并提出以“期待視野”(horizon of expectations)為基礎(chǔ)的文學(xué)接受理論,系統(tǒng)闡釋了讀者的期待視野對文學(xué)接受的重大意義。期待視野指讀者在閱讀理解之前對作品的定向期待,這種期待有一個(gè)由以往的閱讀經(jīng)驗(yàn)和記憶所決定的視野。主要有兩大形態(tài):以往的審美經(jīng)驗(yàn)(對文學(xué)類型、形式、主題、風(fēng)格和語言的審美經(jīng)驗(yàn))基礎(chǔ)上形成的較為狹窄文學(xué)期待視野和以往的生活經(jīng)驗(yàn)(對社會(huì)歷史人生的)基礎(chǔ)上形成的較為寬闊的生活期待視野。讀者的期待視野既可能與其閱讀實(shí)際一致,使其快速完成理解,也可能與其發(fā)生偏離或沖突,使讀者的理解受到限制。因?yàn)樽x者在閱讀過程中,既受到作品的制約,又受到自身主觀條件的制約,而這兩種制約表現(xiàn)在審美的全過程。因而衡量一部作品的審美尺度就取決于“對它的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁”。姚斯的理論彰顯了對作品審美的一個(gè)重要因素——讀者接受的重視,強(qiáng)調(diào)讀者接受的動(dòng)態(tài)性特點(diǎn)。翻譯活動(dòng)旨在理解接受源語文本,不僅涉及譯者對源語文本的理解接受,還關(guān)系譯入語文本受眾的理解接受。本文將從讀者接受理論出發(fā),以清末明初被世人稱為“一代鴻儒”的辜鴻銘的英譯本《論語》和《中庸》為例,淺析他的翻譯策略和方法。
以讀者接受理論淺析辜氏的翻譯策略和方法
由于“接受屏幕”和“期待視野”不同,來自影響者的文學(xué)作品或現(xiàn)象在接受者的文化環(huán)境中會(huì)被選擇、改造和重新定位,使其發(fā)生超越原先的文化境遇的畸變和新的生長。辜鴻銘的英譯本《論語》和《中庸》在創(chuàng)作之時(shí)充分考慮到這點(diǎn)。他在《論語》譯序中稱:希望那些有教養(yǎng)、有思想的英國人在耐心讀過我們的譯作之后,能夠反思一下他們對中國人已有的成見,并能因此修正謬見,改變他們對于中英兩國人民與人民、國與國之間關(guān)系的態(tài)度。在《中庸》譯序中,他進(jìn)一步闡明其翻譯目的:如果這本出自中國古代智慧的小書能有助于歐洲人民,尤其是那些正在中國的歐美人更好地理解“道”,形成一種更明白更深刻的道德責(zé)任感,以便能使他們在對待中國和中國人時(shí),拋棄那種歐洲“槍炮”和“暴力”文明的精神和態(tài)度,而代之以道---并陳述他的翻譯觀點(diǎn):“徹底掌握其中之意義,不僅譯出原作的文字,還要再現(xiàn)原作的風(fēng)格?!边@不僅表明辜氏對譯文讀者的高度關(guān)注,同時(shí)選擇了適當(dāng)?shù)姆g策略和方法以適應(yīng)其意向讀者的需要,即西方受過教育的普通英國人。辜鴻銘精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個(gè)博士學(xué)位,第一個(gè)將中國的《論語》、《中庸》用英文和德文翻譯到西方。這位“怪才”的背景使他熟黯譯文讀者的期待視野,形成了獨(dú)具特色的翻譯特點(diǎn)。具體分析如下:
1.語篇結(jié)構(gòu)
曾子曰:“吾日三省吾身—— 為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習(xí)乎?”(《論語·學(xué)而》)辜譯:A disciple of Confucius remarked,“I daily examine into my personal conduct on three points:Firstly,whether in carrying out the duties entrusted to me by others,I have not failed in Secondly,whether in intercourse with friends,I have not failed in sincerty and thustworthiness;Thirdly,whether I have not failed to practice what I profess in my teaching.”
這段譯文在語篇結(jié)構(gòu)上選用副詞“Firstly”、“Secondly”、“Thirdly”陳述孔子弟子的話,采用“概括——具體”的結(jié)構(gòu)形式,符合譯入語讀者的思維模式,具親切感,利于傳播儒家文化。在《論語》和《中庸》里,辜氏大量使用“then”、 “next”、“now”、“on one occasion”等副詞、連詞和短語以達(dá)到語篇結(jié)構(gòu)的整體和連貫性。他還慣用不定式短語,如“to benefit”、“to encourage”等,這些短語發(fā)揮各種語法功能,使語言表達(dá)更清晰簡潔,行文整齊,節(jié)奏明快。值得注意的是,辜氏在英譯《中庸》中將原文本的第二十章移至第十六章,也是觀照了譯入語讀者的理解和接受。
2.人名和地名
在兩本英譯本中,辜氏將子夏、子游、子路等弟子的名字譯為“a disciple of Confucius”或“another disciple of Confucius”,將孟子譯為“a noble of the Court in Confucius’s native State”,孟武伯譯為“a son of the noble mentioned above”。但音譯出顏回的名字,這樣處理雖使原文本中的具有豐富涵義的中國人名缺失,但達(dá)到了向譯文讀者傳遞儒家思想的目的;對于地名的翻譯,他并不是全部不譯(常解釋為“a certain place”)。如:子曰:“齊一變,至于魯;魯一變,至于道?!弊g為:Confucius, referring to the state of government in his native State and that in a neighbouring state, remarked, “If Ts’i would reform, she would have as a government good as Lu (Confucius’s native State),and if Lu would only reform she would have a perfect government.”不僅譯出齊魯兩個(gè)國家,而且進(jìn)一步加以解釋并說明其地理位置,旨在告知讀者兩國的重要地位。這樣的翻譯策略恰是辜氏的特意安排,他深切了解他的譯入語的文本受眾的理解接受情況。
3.中西文化比較
為便于讀者更好理解儒家思想,在譯文中采用中西文化比較的方法進(jìn)行闡釋。在《論語》中大多采用腳注注釋,而《中庸》多采取在譯文的正文中夾注的方法。例如在《論語》中對“Ts’i”(齊國)做了詳細(xì)的腳注,將古代中國的齊魯兩國人民的性格特征與法英兩國人民做對證:Ts’i: An Englishman would perhaps say the France of ancient feudal china; Lu (Confucius’s native State) was perhaps the England or Great Britain of ancient China.將顏回比作儒教福音中的圣約翰(the St. John of the Confucian gospel),將仲由比作儒教福音中的圣彼得(the St. Peter of the Confucian gospel),把堯帝比作中國歷史上的亞伯拉罕(the Abraham of Chinese history[B.C.2356-2258]),把周公比作中國歷史上的摩西或梭羅(Moses or Solon of Chinese history)。還將中國各個(gè)朝代的歷史時(shí)期與歐洲的時(shí)期相比較,如對夏代和殷代的解釋:The period of the Hsia dynasty [B.C.2205-1818] was to a man of China of Confucius’time what the period of the Greek history would be a modern man of Europe today. The Yin dynasty [B.C.1766-1154] was, in like manner, what the period of the Roman history would be to a modern man. 這些比較使西方讀者獲得對中國的歷史人物、國家和朝代一種超越時(shí)空的印象和理解,更貼近讀者的期待視野,使翻譯目的達(dá)到事倍功半的效果。他在古老的東方理論中融入歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞、愛默生及華爾華茲的妙語,使對中國文化知之甚少的西方人更好把握儒家經(jīng)典的內(nèi)容。
4.意譯法
辜氏翻譯儒經(jīng)最突出的一個(gè)特點(diǎn)是意譯法,即采用“動(dòng)態(tài)對等”的方法,使譯文的思想與原文一致,而不是兩者間字櫛句比的機(jī)械轉(zhuǎn)換。例如:《論語·學(xué)而》(第1)中子貢與孔子的一段對話。子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也。未若貧而樂道,富而好禮者也。”譯為: “A disciple of Confucius said to him,‘To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?’ ‘ It is good,’ replied Confucius, ‘but better still it is to be poor and yet contented; to be rich and yet know how to be courteous.’” “諂”字譯為servile ,比flatter 更能表情達(dá)意。整個(gè)譯句簡潔明了,既符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又與原句語體風(fēng)格相呼應(yīng)。又如:《論語·子罕》(第9)中記載顏回贊嘆孔子之道高且深的一段話:“仰之彌高, 鉆之彌堅(jiān)。瞻之在前,忽焉在后。夫子循循善誘人,博我以文,約我以禮,欲罷不能?!?譯為:“The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there. But the Master knows admirably how to lead people on step by step. He has enlarged my mind with an extensive knowledge of the arts, while guiding and correcting my judgment and taste. Thus I could not stop in my progress, even if I would.” 這段譯文保留原文言簡意賅的特點(diǎn)?!癢hen I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there” 直接譯出顏回的語氣,栩栩如生。充分挖掘了原文的內(nèi)涵和神韻,使譯入語的文本受眾的理解更加深刻。
結(jié) 語
辜鴻銘的翻譯實(shí)踐是創(chuàng)造性的,他重視譯文讀者的期待視野,時(shí)刻觀照譯作的受眾的理解接受。他的翻譯策略和方法,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下有力促進(jìn)了東西方文化的交流。事實(shí)證明,在特定的歷史背景下,這一策略和方法使其翻譯取得了成功,盡管當(dāng)今異化翻譯是發(fā)展趨勢,但辜氏這種強(qiáng)烈的讀者接受意識對我們今天的翻譯理論和實(shí)踐仍具有啟發(fā)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]黃興濤等譯.辜鴻銘文集(上)[C].??冢汉D铣霭嫔?,1996.
[2]黃興濤等譯.辜鴻銘文集(下)[C].??冢汉D铣霭嫔?,1996.
[3](德)姚斯H.R,(美)R.C.霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987:31.
[4]謝滿蘭.讀者接受理論與影視字幕中的隱喻翻譯[J].廣州: 中國知網(wǎng),2007.
[5]張河川.辜鴻銘的英語特色[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2002,5.
[6]朱寶鋒.也談譯者的讀者意識—以辜鴻銘及其《論語》英譯為例[J].China Academic Journal Electronic Publishing House,1994-2008.



