【摘 要】文章以楊憲益和霍克斯的英譯本《紅樓夢(mèng)》為案例,探究了其應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的隱喻使用,希望能為隱喻研究提供參考。

【關(guān)鍵詞】應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 隱喻研究 紅樓夢(mèng) 人物隱喻

應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)隱喻研究的意義和方法

從傳統(tǒng)觀念來看,所謂隱喻,本身是基于語(yǔ)言的相似性而出現(xiàn)的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是一種寬泛的修飾性語(yǔ)言,從其本質(zhì)來看,主要是強(qiáng)調(diào)概念資源對(duì)于語(yǔ)言產(chǎn)生增強(qiáng)理解的影響。從語(yǔ)言角度來說,隱喻除了具現(xiàn)化在各種使用過程中外,最重要的是貫穿在了人類思維過程的始終。曾有語(yǔ)言學(xué)家提到過,隱喻是語(yǔ)言與概念系統(tǒng)共同作用下的產(chǎn)物,但是從隱喻的翻譯角度而言,它是多種因素交互而成,包括社會(huì)背景、文化風(fēng)氣、語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)境、人類思維等,在多種因素的交互影響下,才共同作用成了隱喻這種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象。從研究及應(yīng)用的角度來看,傳統(tǒng)的隱喻觀及認(rèn)知性的隱喻觀都不足以揭示其理解和翻譯的規(guī)則,所以,從研究意義較強(qiáng)的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)研究隱喻,對(duì)于理解和揭示其規(guī)則具有重要意義。在前些年,很多學(xué)科(諸如社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)等)內(nèi)都有研究隱喻的熱門現(xiàn)象,但是在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域中,相對(duì)來說還是稍顯貧乏一些的。所以,從傳統(tǒng)與認(rèn)知角度的隱喻觀出發(fā),結(jié)合應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)特點(diǎn),在以人類思維認(rèn)知為基礎(chǔ)的前提下,通過對(duì)隊(duì)中語(yǔ)言因素(語(yǔ)境、文化、社會(huì)背景、交際目標(biāo)等)的研究,完成隱喻的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究,觀察其在真實(shí)語(yǔ)言翻譯中的應(yīng)用。

此次應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的隱喻研究范例為《紅樓夢(mèng)》的英譯。《紅樓夢(mèng)》作為我國(guó)古典文學(xué)中的一座豐碑,文化魅力深厚,其英譯也層出不窮。《紅樓夢(mèng)》中大量特殊隱喻的應(yīng)用,讓這部作品的審美價(jià)值與文化色彩更為濃厚,其中隱喻的英譯也是衡量作品翻譯成功與否的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。在眾多譯本中,筆者選擇由楊憲益夫婦和英國(guó)學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯所完成的譯本,在學(xué)界,其也被公認(rèn)為古典文學(xué)譯作的典范,相信對(duì)于筆者隱喻的翻譯研究是很好的語(yǔ)料基地。

《紅樓夢(mèng)》的隱喻英譯方法探析

此次對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的隱喻英譯研究,從應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),對(duì)于拓寬研究視野,提供新視角有著很好的積極作用。以楊憲益夫婦和英國(guó)學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯所完成的譯本《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯例子為基礎(chǔ)進(jìn)行分析,在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的指導(dǎo)下進(jìn)行分層研究,分析隱喻的理解和翻譯是如何實(shí)現(xiàn)的。

隨著翻譯發(fā)展規(guī)模及派別的增多,翻譯活動(dòng)的焦點(diǎn)越來越多地聚集到歸化與異化之爭(zhēng)中。所謂異化,是指以源語(yǔ)言文化為歸宿,保留源語(yǔ)言文化的特有表達(dá)方式并把它輸入到目的語(yǔ)文化中去。從異化的角度來說,翻譯既是再現(xiàn)作品文化內(nèi)涵與精神風(fēng)貌的方式,也是一種讓讀者了解異國(guó)文化與異域風(fēng)情的交流手段,可以豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)表達(dá)方式。在異化翻譯過程中,翻譯者要盡量避免文化之間的沖突,減少因跨文化交流而產(chǎn)生的誤解,將源語(yǔ)言文化通過各種手段實(shí)現(xiàn)在目的語(yǔ)言文化上的移植,將其文化內(nèi)涵與意義充分融入到目的語(yǔ)言文化中,實(shí)現(xiàn)最大程度的再現(xiàn)。所謂歸化,是指以目的語(yǔ)言文化為歸宿,盡量使用目的語(yǔ)言文化本身所具有的一些表達(dá)方式與文化內(nèi)涵,通過讀者所熟悉的本國(guó)語(yǔ)言文化習(xí)慣來實(shí)現(xiàn)作品內(nèi)容的傳達(dá),力求原語(yǔ)言文化能夠在目的語(yǔ)文化中得到另一種方式的再現(xiàn)??梢哉f,歸化的翻譯過程其實(shí)是源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)言文化之間的一次文化等值轉(zhuǎn)移過程,讀者可以通過自己的文化觀去理解譯文的內(nèi)涵,從這個(gè)角度來說,讀者的接受力是歸化翻譯必須考慮的重要方面。

單純以《紅樓夢(mèng)》這個(gè)書名為例,在中國(guó)古代文化中,紅色是一種特殊的顏色,它代表著喜慶、吉祥、熱烈之意,可以代表顯赫的富貴身份,也可以用來表達(dá)女性的美,諸如紅妝、紅顏、紅粉、紅袖等,對(duì)于國(guó)人來說,單單看到一個(gè)紅色,就能聯(lián)想到其背后的多種隱喻,諸如地位、富貴、愛情、憤怒等,但是英語(yǔ)中對(duì)于紅色的理解卻多為恐懼、危險(xiǎn)、血液、憤怒等含義,二者在文化差異上極大。書名“紅樓夢(mèng)”中的“紅樓”在古代文化中代指富貴人家的閨房,其內(nèi)涵具有富貴、繁盛、顯赫之意,而且古詩(shī)有云“洛陽(yáng)無限紅樓女”、“紅樓富家女,金縷繡羅褥”等寓意了紅樓這個(gè)詞背后的特殊文化內(nèi)涵與美學(xué)概念,但是在英國(guó)文化中,紅樓就只是紅色的房子而已。以楊霍二人為例,楊憲益采取的是異化的翻譯策略,其為《A Dream of Red Mansions》,最大程度地保留了源文化的內(nèi)涵與意象,但是對(duì)于西方的讀者來說,在不了解中華文化背景的情況下,根本無法理解書名中的隱喻,也無法實(shí)現(xiàn)完全的移植,對(duì)于原著所要體現(xiàn)的虛幻寓意及警示意味可謂是摸不著頭腦。從西方讀者的角度來看書名,很可能就只是理解為在紅色的房子中所做的夢(mèng),傳達(dá)出的大概也只是一種浪漫的情調(diào),原著名所具有美學(xué)詩(shī)化概念可以說是完全聯(lián)想不到。楊憲益在翻譯內(nèi)容中,也忠實(shí)地再現(xiàn)了紅色的各種文化內(nèi)涵與文學(xué)意義。英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家霍克斯(Hawkes)所采取的是歸化的翻譯策略,他的書名翻譯為《The Dream of the Stone》,完全避開了原著中紅樓的隱喻與文化內(nèi)涵,雖然提升了讀者的接受性,避開了英語(yǔ)文化中紅色的貶義聯(lián)想,但是卻也喪失了其背后值得玩味的美學(xué)概念。尤其是《紅樓夢(mèng)》中廣泛出現(xiàn)的紅色寓意,在霍克斯歸化策略的翻譯下,紅色全部被轉(zhuǎn)變?yōu)榱擞⒄Z(yǔ)中另外一些代表高貴、顯赫、積極含義的綠色和金色,不得不說,這也是一種無奈。不管歸化抑或異化,終歸是為隱喻翻譯服務(wù),無高低上下之分,筆者也覺得隱喻翻譯需堅(jiān)持楊戴的精神,讓讀者逐漸適應(yīng)。

隱喻翻譯案例剖析——以人名隱喻為例

接下來從楊憲益夫婦和英國(guó)學(xué)者大衛(wèi)·霍克斯所完成的譯本《紅樓夢(mèng)》中人名隱喻的翻譯例子出發(fā),探究其中的人名隱喻的含義及翻譯,進(jìn)行分析,探索其隱喻翻譯的策略。

雖然中英文名字在構(gòu)成上相同,但是結(jié)構(gòu)卻大相徑庭。中文姓名姓在前,名在后,英文姓名則是名在前姓在后,或者是名加上中名加上姓所組成的三重結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí),就要考慮到二者相異的文化習(xí)慣?!都t樓夢(mèng)》的人物命名歷來是紅學(xué)中一個(gè)被深刻探討的話題,曹雪芹在人物命名中所暗含的隱喻也是加強(qiáng)對(duì)其身世、性格、命運(yùn)理解的輔助手段,其對(duì)姓名隱喻藝術(shù)的使用極為成功。曹雪芹的人名隱喻主要有三種方法:諧音法、典故法、職業(yè)法。諧音法是很多人物命名的主要方法,其諧音或取感嘆、或取諷刺、或取暗示之意,例如:甄士隱——真事隱,賈雨村——假語(yǔ)村,馮淵——逢冤,秦可卿——情可輕,秦鐘——情種,詹光——沾光,卜固修——不顧羞,賈化——假話,單聘仁——擅騙人,甄英蓮——真應(yīng)憐等。這些隱喻要么取諷刺之意,要么暗示人物命運(yùn),要么點(diǎn)名人物特點(diǎn),功能各不一樣,可以說是諧音法的妙應(yīng)用。典故法的應(yīng)用主要體現(xiàn)在眾多女性人物身上,例如賈迎春其名取“迎春且薄妝”之意,林黛玉之名取晏幾道《虞美人》詞:“樓中翠黛含春怨,閑倚欄桿見。遠(yuǎn)彈雙淚惜香紅,暗恨玉顏光景與花同?!笔废嬖迫∽?唐)張籍的《楚妃嘆》“湘云妝起江沉沉”。這些都是古代文學(xué)上的著名典故。職業(yè)法主要是為了區(qū)分作品中眾多下人所作,例如賈府四位小姐的丫鬟取自“琴棋書畫”作抱琴、司棋、待書、入畫,寶玉的小廝焙茗(茗煙)、墨雨、引泉、挑云、鋤藥、掃紅、伴鶴,與端茶、研墨、灌水、種藥、掃花、戲鶴有關(guān)。

楊憲益主要使用音譯法,即用于拼寫中文普通話的羅馬拼音系統(tǒng),也稱韋氏拼音。人物姓名主要如:賈政叫Hia Ching,薛蟠叫Hsueh Pan;薛寶釵叫Hsueh Pao chai,賈雨村叫Chia yu-tsun,甄士隱叫CheIl Shih yin等,對(duì)于外國(guó)讀者來說,不僅不解其意,而且非常拗口,對(duì)于理解人物性格的命運(yùn)毫無助益,雖然楊憲益在后面加了備注,但是做法繁瑣,對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這本長(zhǎng)篇小說是不太合適的。相較之下,霍克斯兼用音譯法與意譯法,階級(jí)地位高的使用漢語(yǔ)拼音音譯法,例如:Dai-Yu,Bao-Yu,Bao-Chai,Wang-Xifeng,ZhenShiyin,Lady Wang等,避免了韋氏拼音的弊端。對(duì)于各種職業(yè)人員的翻譯則采用了意譯,例如王熙鳳夫婦的丫頭平兒,英文翻譯Patience(耐心),取其溫柔耐心的性格,賈母的丫頭鴛鴦?dòng)⑽姆gFaithful(忠誠(chéng)的),取其對(duì)柱子忠心耿耿的意思,賈母的丫頭傻大姐英文翻譯simple(簡(jiǎn)單的),取其頭腦簡(jiǎn)單、不諳世事之意,寶玉的丫頭晴雯英文翻譯Skybrigm(天空明亮),取其“心比天高,身為下賤”之意,這些翻譯對(duì)于西方讀者來說,更有利于他們理解人物性格和命運(yùn),可以說是一次成功的嘗試,但是對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者來說,就是另一種意義上的云里霧里了。再說賈府小廝們的命名,王熙鳳與賈璉的四個(gè)小廝豐兒、興兒、旺兒、隆兒,其英文名分別是Felicity(幸福,幸運(yùn))、Joker(大王;說笑者)、Brightie(光明)、Rich(富裕),雖然在翻譯上與原本的中文語(yǔ)義稍有偏離,但是基本上抓住了人物命名的本意,即取其興旺發(fā)達(dá)、家庭幸福的美好之意??梢哉f,這些翻譯更好地促使讀者對(duì)于原著人物代表意象的理解,對(duì)于實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言文化到目的語(yǔ)言文化的內(nèi)涵轉(zhuǎn)移、文化等值有著一定的益處。

小 結(jié)

隱喻的語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用根植于不同的社會(huì)文化背景、語(yǔ)境與語(yǔ)言特點(diǎn)之中,加強(qiáng)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)之中的隱喻研究,對(duì)于拓展其在語(yǔ)言應(yīng)用上的范圍具有重要意義。

參考文獻(xiàn):

[1]陳道明.隱喻與翻譯:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯研究的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(9).

[2]陳剛,胡維佳.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?——兼評(píng)《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩(shī)譯文及語(yǔ)言學(xué)派批評(píng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(2).

[3]梁穎.《紅樓夢(mèng)》“癡”字在霍克斯英譯本中的再現(xiàn)[J].海外英語(yǔ)(中旬刊),2011(2).

[4]付鳴芳.《紅樓夢(mèng)》人物語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與翻譯——兼析楊憲益、戴乃迭英譯本人物語(yǔ)言翻譯策略[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,11(5).

[5]鐘曲莉.《紅樓夢(mèng)》中的空間隱喻[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008,29(2).

[6]耿麗敏,王斌.空間隱喻分析——以《紅樓夢(mèng)》中上、下、高、低為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2011(7).

[7]Frank Huang(trans).Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.

[8]Nida,A.E.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai Foreign Language Educat i on Press,2004.