商務(wù)英語的翻譯原則淺析
作者:渭南師范學(xué)院 陜西渭南 杜曉軍
發(fā)布時間:2013-04-19 15:28:20
【摘 要】商務(wù)英語作為專門用途英語學(xué)科中的一個強勢分支,以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,有其自身的一些翻譯特點,文章認為商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循五個原則,即準確性原則、專業(yè)性原則、文化調(diào)適原則、禮貌原則、簡潔原則,以適應(yīng)商務(wù)英語翻譯的需要。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯原則 源語文本 譯文
基金項目:陜西省教育廳2012年科學(xué)研究項目(12JK0300)。
如今社會發(fā)展速度越來越快,人們在科技和經(jīng)濟等領(lǐng)域的合作也越來越廣泛,英語作為交流的工具,也迎合了這種變化,“專門用途英語”(English for Specific Purpose)隨之出現(xiàn)了?!皩iT用途英語”可細分為科技英語,商務(wù)英語,醫(yī)用英語,旅游英語,法律英語等,在這些分類當中,因為商務(wù)活動涉及到對外貿(mào)易、對外交流、技術(shù)引進、勞務(wù)承包、國際支付與結(jié)算、涉外保險和合同、海外投資、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行信貸、國際運輸?shù)阮I(lǐng)域,范圍極廣, 在這些涉外商務(wù)活動中所使用的英語可通稱為商務(wù)英語,因其涉及的領(lǐng)域廣泛,因而商務(wù)英語成為專門用途英語學(xué)科中一個強勢分支。商務(wù)英語以適應(yīng)職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動的方方面面,因而做好商務(wù)英語翻譯至關(guān)重要。當然商務(wù)英語的翻譯要遵循翻譯的一般規(guī)律,但由于商務(wù)英語有著自身的語言特點,如:大量使用專業(yè)詞匯及被動語態(tài);用詞正式嚴謹;陳述事物時往往使用具體語言等內(nèi)在特征,所以商務(wù)英語作為實用性很強的專門語言又有一些自身的翻譯特點,筆者認為商務(wù)翻譯應(yīng)遵循這五個原則,即準確性原則、專業(yè)性原則、文化調(diào)適原則、禮貌原則、簡潔原則。
準確性原則
準確性原則指的是商務(wù)英語的翻譯要忠實、準確地將原文的信息內(nèi)容用目的語表達出來,做到原文讀者獲得信息和譯文讀者獲得信息內(nèi)涵要對等,即信息等值。準確并不是僅僅指語法、標點、詞語的拼寫這些基本要素,主要指信息等值。商務(wù)英語是實用文體,涉及的內(nèi)容往往比較嚴肅,沒有文學(xué)作品那樣華麗的辭藻和豐富的修飾語,它不追求語言的藝術(shù)美。相比起文學(xué)語言表達形式,商務(wù)英語更注重文本內(nèi)容的忠實、準確,即所謂的“信”。無論是商務(wù)信函、經(jīng)濟合同、產(chǎn)品說明書、商業(yè)單據(jù)、涉外財務(wù)報表,還是經(jīng)濟案件的申訴、判決都必須在翻譯中把準確性原則放在第一位。一般來說,準確性原則要求做到以下幾個方面:
1.術(shù)語選擇要準確
術(shù)語是特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念的稱謂的集合,是該領(lǐng)域人士交流的基本依據(jù)。商務(wù)英語的翻譯首先要求使用準確的術(shù)語,符合學(xué)科要求,符合文本語境,符合目的語文本讀者的要求。另外由于商務(wù)英語翻譯涉及到經(jīng)貿(mào)、法律等領(lǐng)域,而每一個領(lǐng)域都有其特有的習(xí)慣性表達和術(shù)語,遇到此類翻譯,應(yīng)更加注意,避免出現(xiàn)錯譯和誤譯。如商務(wù)談判中的常見詞offer和counteroffer,這兩個詞就不能按字面意思譯為“提供”和“反提供”,正確譯法為“報盤”、“還盤”;“資產(chǎn)負債表” 譯為“balance sheet”,如果翻譯為其他版本,則會引起行業(yè)內(nèi)人士的誤解。
2.詞語選擇要準確,慎用易混淆的詞語
商務(wù)翻譯的文本大多為經(jīng)貿(mào)文件和資料,其內(nèi)容嚴肅而且具體,需要精確表達,認真篩選詞語,否則會造成詞不達意,譯文意思模棱兩可。例如,在中國,談到幾人之間相互的債務(wù)關(guān)系時,常使用“三角債”這個詞語,如果將這個詞譯為“triangle debt”,西方人會不知所云,準確的翻譯為“chain debt”。
3.譯文中的數(shù)據(jù)要準確
商務(wù)文本多涉及到合同內(nèi)容,所以譯文中的數(shù)據(jù)要準確無誤,不然會引起不必要的麻煩或?qū)е律碳业膿p失,最突出的就是譯文中的數(shù)字要準確,計量單位也要翻譯得準確無誤,即使遇到英語中沒有的單位也要換算成常用的公制單位,如中國文化中特有的計量單位:畝,斛,斗等,如翻譯成英語時,要根據(jù)語境進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換或說明。
4.譯文風(fēng)格要和原文匹配
源語文本是實用文體,譯文也要使用實用文體;源語文本是廣告體,譯文自然要譯為廣告體;源語文本是電影臺詞,譯文自然也要盡量口語化,簡潔化。例如翻譯“請速開證,以免耽誤裝運”,如果譯為“Please rush your L/C lest the shipment may not be delayed”, 雖然句子語法正確,內(nèi)涵也傳達到位,但是句中“l(fā)est”一詞文學(xué)氣息太濃,不宜用于商務(wù)語域之中,應(yīng)該使用“so that”,“in order that”,或者“for fear that”。
專業(yè)原則
專業(yè)原則指的是在商務(wù)翻譯中,針對某一專門行業(yè),運用相關(guān)的專業(yè)知識和恰當?shù)姆g策略和技巧,使譯文的讀者能獲得等值的信息,尤其是在翻譯中,應(yīng)特別注意專業(yè)詞匯的使用,具體包括正確使用專業(yè)術(shù)語,如VAT (Value-added Tax)(增值稅),D/A (Documents Against Acceptance)(承兌交單)、正確使用專業(yè)縮略詞,如GDP (國民生產(chǎn)總值),IPO(首次公開發(fā)行)、正確使用專業(yè)新詞匯等。因為商務(wù)翻譯涉及到經(jīng)濟、金融、管理、貿(mào)易、財務(wù)等特定學(xué)科,所以要做好商務(wù)翻譯,一定要了解、熟悉相關(guān)的專業(yè)知識,才不會誤譯,錯譯,給相關(guān)方造成不必要的損失和糾紛。
文化調(diào)適原則
語言與文化緊密相關(guān),商務(wù)英語自然也不例外,因而在做商務(wù)翻譯時也要使得譯文符合譯入語的文化特色及習(xí)慣。文化調(diào)適原則就是指譯者在翻譯時應(yīng)該了解源語和譯語各自的文化差異,應(yīng)使用譯語文化中的習(xí)慣表達方式或遵循已有的一些慣例,在翻譯中對源語作適當?shù)淖兺?,調(diào)整,使源語文本和譯文之間的文化差異經(jīng)譯者之手消除,以達到原文和譯文之間的信息對等。例如,“無成人陪伴兒童”或“單飛兒童”是近年來中國民航延伸服務(wù)的內(nèi)容,為使兒童能獨自乘機旅行而推出的一項特色服務(wù)。所謂“無成人陪伴兒童”具體是指年齡滿5周歲但不滿12周歲的、沒有成人帶領(lǐng)、單獨乘機的兒童。國外也有類似的航空業(yè)務(wù),航空公司把這項業(yè)務(wù)稱作“郵寄兒童”,但在航空手冊中,中國民航要把這項業(yè)務(wù)介紹給外國人,就需要合適的英文表達方式,以使西方人士能理解此項服務(wù),“unaccompanied minor”這個短語在西方航空公司就指這樣的航空服務(wù),只有用這個西方已有的習(xí)慣表達方式才能使西方人士接受理解中國航空公司的這項新業(yè)務(wù),不至于產(chǎn)生誤解。
禮貌原則
譯者作為源語文本和譯語文本之間的橋梁,以譯文為載體,連接源語文本創(chuàng)造者和譯語文本讀者,使兩者之間達到有效的溝通,那么譯者就要保持好兩者之間的關(guān)系;而且商務(wù)文本作為正式書面語體,具有莊重、規(guī)范、禮貌的特點,以上兩點要求商務(wù)譯文要符合禮貌原則。
原文:You neglected to take care of our requirements.
原譯文: 貴方漠視本公司的要求。
改譯:請貴方注意本公司的要求。(曾惠蘭,2003)
上例當中,原譯文不利于維護源語文本創(chuàng)作者與目的語文本使用者之間的關(guān)系,依據(jù)禮貌原則改譯之后,滿足了商務(wù)文本本身的要求。
簡潔原則
現(xiàn)代社會生活節(jié)奏很快,讀者無暇接受譯文中冗余的信息,他們期望譯者用最簡潔的文字闡述必須的信息,那么譯者在傳達源語文本信息的同時,盡可能使用最簡潔的語言文字對原文信息進行對等傳遞。如下例,改譯后,語言更簡潔、更明了。
原文:Currently we are working with 27 enterprises and every year we are adding between ten and twenty investments to our clients list.
原譯文:目前,我公司正與27家企業(yè)進行合作,而每年都有10個至20個新的公司加入到我們的客戶名單上。
改譯:目前,我公司正與27家企業(yè)進行合作,而每年都增加10 至20個新客戶。(李太志,2005)
總之,商務(wù)英語涉及范圍廣,使用頻率高,因而商務(wù)英語翻譯的重要性不言而喻。商務(wù)英語雖屬于實用英語,但并沒有獨立的詞匯或語言系統(tǒng),與通用英語既有共同點,也有自己的獨到之處,在詞匯、句法、篇章等方面有其特殊之處,這種特殊性決定了商務(wù)英語應(yīng)具有某些獨特的翻譯原則和技巧。在通用英語翻譯原則不能夠完全適應(yīng)商務(wù)英語翻譯的情況下,本文提出了準確、專業(yè)、文化調(diào)適、禮貌和簡潔等五個原則,期望和從事商務(wù)英語翻譯的同仁進行交流。當然做好商務(wù)翻譯不是一件易事,除了要具備扎實的英漢語言基本功外,具備必要的專業(yè)知識也是做好商務(wù)翻譯,避免誤譯,避免出錯的必要條件。
參考文獻:
[1]張惠君.商務(wù)英語翻譯原則探討[J]. 東北電力大學(xué)學(xué)報,2006(10).
[2]李太志. 商務(wù)英語翻譯中的問題及其對策[J]. 上海翻譯,2005(2).
[3]曾惠蘭. 進出口實用英語[M]. 北京:外文出版社,2003.
[4]孫冰.德國功能翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯[J].長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(3).
[5]姜荷梅.商務(wù)英語的漢譯原則[J].上海翻譯,2011(1).
[6]劉芳,錢晟. 商務(wù)英語翻譯標準初探[J].泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007(10).



