英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵簡(jiǎn)析
作者:寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系 陜西寶雞 李亞妮
發(fā)布時(shí)間:2013-04-19 15:33:16
【摘 要】表達(dá)同一事物的詞匯在不同的語(yǔ)言中有著不同的文化內(nèi)涵,這是由于不同民族有不同的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣。文章通過(guò)分析和對(duì)比英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的差異,讓讀者體會(huì)英漢文化的異同,強(qiáng)調(diào)了詞匯文化內(nèi)涵的重要性。
【關(guān)鍵詞】 英語(yǔ)詞匯 漢語(yǔ)詞匯 動(dòng)物 文化內(nèi)涵對(duì)比
基金項(xiàng)目:寶雞文理學(xué)院院級(jí)重點(diǎn)項(xiàng)目“恩格斯宗教哲學(xué)思想新論”(編號(hào):ZK0944)階段性成果。
引 言
生活在世界不同地區(qū)的人們由于地域的差異會(huì)形成生活習(xí)慣和民情風(fēng)俗的不同,由于每個(gè)民族不同的歷史文化背景,就形成了每個(gè)民族特有的能夠反映這個(gè)民族文化特色的國(guó)俗語(yǔ)義,這是語(yǔ)言的語(yǔ)義具有民族性的體現(xiàn)。所以由于生活環(huán)境、宗教信仰、心理因素和思維定勢(shì)等方面的影響,不同民族對(duì)相同詞匯的理解也會(huì)存在差異,使得其語(yǔ)言?xún)?nèi)涵具有明顯的民族性。動(dòng)物與人類(lèi)生活的關(guān)系非常密切,人們?cè)褎?dòng)物當(dāng)作神來(lái)崇拜,比如說(shuō)中國(guó)文化中人們祈求下雨時(shí)就會(huì)拜“龍王”,而且中國(guó)文化中還有十二生肖,英語(yǔ)中也有“Love me, love my dog”(愛(ài)屋及烏),所以英漢語(yǔ)言中的動(dòng)物詞匯有著深深的民族文化的烙印。文章簡(jiǎn)要分析英漢語(yǔ)言中動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵之間的異同。
英漢語(yǔ)言中同一種動(dòng)物詞語(yǔ)具有相同的文化內(nèi)涵
雖然英漢語(yǔ)言的使用者有著不同的民族文化背景和生活環(huán)境,但人類(lèi)生活的外部大環(huán)境存在著種種共性。隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,人們之間交流的日益密切,人們對(duì)于事物的認(rèn)知也會(huì)逐漸趨同。不同民族的人對(duì)于同一種動(dòng)物的基本屬性會(huì)有共同的認(rèn)識(shí),這就使得同一動(dòng)物的名稱(chēng)在英漢語(yǔ)言中具有了相同的文化內(nèi)涵。
“豬”作為一種常見(jiàn)的動(dòng)物,和英語(yǔ)中的pig有著相同的文化內(nèi)涵,集“懶、笨、蠢、饞”于一身,骯臟又丑陋,即使小說(shuō)《西游記》中的豬八戒也是一個(gè)又臟又懶、又蠢又笨的形象,英語(yǔ)中pig也有“greedy, dirty and bad-mannered”之義,eat like a pig來(lái)比喻貪婪地大吃大喝,不顧及形象;you greedy pig(你這個(gè)貪吃的家伙)等。
“蛇”(snake)在英漢語(yǔ)言中也有著大致相同的聯(lián)想意義。漢語(yǔ)中蛇是一種讓人恐懼和敬畏的動(dòng)物,《農(nóng)夫和蛇》的故事使得蛇成了“恩將仇報(bào)”的形象代表,具有“陰險(xiǎn)、狡詐”的特征,如“美女蛇”、“蛇蝎心腸”等。英語(yǔ)snake“陰險(xiǎn)、邪惡”的比喻義相對(duì)于漢語(yǔ)而言是有過(guò)之而無(wú)不及?!霸谖鞣絿?guó)家,《圣經(jīng)》的故事家喻戶(hù)曉,蛇因慫恿夏娃偷吃智慧樹(shù)上的蘋(píng)果釀成大錯(cuò)而飽受人們的指責(zé)”[1],從此,它就是“陰險(xiǎn)、邪惡”的代表,如warm a snake in one’s bosom(姑息壞人,養(yǎng)虎為患),a snake in the grass(陰險(xiǎn)而偽善的朋友)。
漢語(yǔ)中的“狼”和英語(yǔ)中的“wolf”,都具有貶義,是一種不受人們喜歡的動(dòng)物,談到“狼”,人們就會(huì)想到“貪婪、兇狠、狡詐”等,所以漢語(yǔ)中就有“狼心狗肺”、“狼狽不堪”、“如狼似虎”等成語(yǔ),英語(yǔ)中用wolf down 表示餓狼撲食或狼吞虎咽,cry wolf(狼來(lái)了)和wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)等。用于指人時(shí),漢語(yǔ)中有 “色狼”的說(shuō)法,英語(yǔ)中有a wolf whistle(調(diào)情口哨),“意指見(jiàn)到馬路上的漂亮婦女便吹口哨以吸引女方的注意的男人”[2]。英漢語(yǔ)中還有很多具有相同內(nèi)涵的動(dòng)物名稱(chēng)詞,如“fox”和“狐貍”,英漢語(yǔ)言中都有“狡猾、奸詐”之意,漢語(yǔ)中有“狐貍精、狐朋狗友”等,英語(yǔ)中有as cunning as a fox(狡猾的像狐貍)的說(shuō)法。漢語(yǔ)的“驢”和英語(yǔ)的“ass”也具有相同的文化內(nèi)涵,漢語(yǔ)中用“蠢驢”來(lái)形容人沒(méi)有頭腦,很愚蠢。英語(yǔ)中同樣表示“愚蠢、笨”的含義。He is rather an ass in some ways.表示“在有些方面他簡(jiǎn)直就是一頭蠢驢”?!?鴿子”、“獅子”和dove、lion在英漢語(yǔ)言中也有大致相同的文化內(nèi)涵,并且為人們所熟悉。
英漢語(yǔ)言中同一種動(dòng)物詞語(yǔ)具有不同的文化內(nèi)涵
盡管生活環(huán)境的外部條件存在相似之處,但由于人們的宗教信仰、心理因素、價(jià)值觀念等的不同,使處于不同文化背景下的英漢民族對(duì)于同一種動(dòng)物會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義,體現(xiàn)出不同民族文化的個(gè)性差異。所以同一種動(dòng)物詞語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中也會(huì)具有不同的文化內(nèi)涵,其中最典型的就是“龍”和“鳳”。
作為中華民族象征的“龍”,在漢語(yǔ)中是“一個(gè)圖騰形象。在我國(guó)古代傳說(shuō)中,‘龍’是一種能興云降雨的神奇動(dòng)物,在封建時(shí)代,‘龍’象征皇帝,歷代皇帝都自稱(chēng)為‘真龍?zhí)熳印?。[3]中華民族也稱(chēng)自己是“龍的傳人”,中國(guó)的許多河流山脈也以“龍”命名,所以“龍”在漢語(yǔ)文化中不僅僅是一種動(dòng)物,更是一種精神,象征高貴、神圣,并形成了內(nèi)涵豐富、意蘊(yùn)悠遠(yuǎn)的“龍文化”。許多人給孩子起名時(shí)也帶個(gè)“龍”,特別是男孩子,希望孩子將來(lái)能夠有所作為,飛黃騰達(dá)?!安佚埮P虎”、“龍鳳呈祥”等也都體現(xiàn)了“龍”在漢語(yǔ)言中具有“力量、強(qiáng)大”的文化內(nèi)涵。英語(yǔ)中的dragon卻有著不同于中國(guó)“龍”的文化內(nèi)涵。如果稱(chēng)呼某個(gè)人為dragon, 則表示不是好人,并不是贊揚(yáng)這個(gè)人具有和中國(guó)的“龍”一樣的精神和氣魄?!妒ソ?jīng)》中撒旦被稱(chēng)為the great dragon,因此英語(yǔ)中的dragon有兇狠、陰險(xiǎn)、邪惡的含義。因此,中國(guó)人常用Chinese dragon 或long表示中國(guó)的龍,以示英漢語(yǔ)言中“龍”的內(nèi)涵不同。
“鳳”是另外一種中國(guó)文化中常見(jiàn)的表示“吉祥、富貴”的動(dòng)物。在傳說(shuō)中,鳳凰是一種能給人帶來(lái)吉祥和好運(yùn)的神奇動(dòng)物,古人認(rèn)為如果世界上出現(xiàn)鳳凰,則“時(shí)代呈祥”。鳳凰被認(rèn)為是百鳥(niǎo)之王,所以有“百鳥(niǎo)朝鳳”的說(shuō)法。古代人一般把皇帝稱(chēng)為“龍”,皇后稱(chēng)為“鳳“,當(dāng)把“龍”“鳳”這兩種具有神奇功能的動(dòng)物放在一起時(shí),預(yù)示幸福、好運(yùn)和前途,如“龍鳳呈祥”。但在英語(yǔ)中,phoenix (鳳凰)與“復(fù)活、再生”有關(guān)。傳說(shuō)鳳凰可以活許多年,每五百年鳳凰就會(huì)唱著歌、扇著風(fēng)燒掉自己的巢,也將自己燒死在巢中,然后從灰燼中會(huì)飛出一只新的鳳凰,開(kāi)始新的生活。所以英語(yǔ)中就有當(dāng)一個(gè)城市、一個(gè)團(tuán)體等因?yàn)槭Щ鸹蛘咂渌蚨鴼缁蛘呓馍r(shí),人們一般會(huì)祝愿他們像傳說(shuō)中的鳳凰一樣,在灰燼中崛起。
英漢語(yǔ)中還有很多具有不同內(nèi)涵的動(dòng)物名稱(chēng)詞。貓頭鷹和owl,漢語(yǔ)中貓頭鷹是不吉利的象征,是厄運(yùn)的征兆,但英語(yǔ)中owl是智慧的象征,有as wise as an owl的習(xí)語(yǔ)。蝙蝠和bat在英漢語(yǔ)言中的內(nèi)涵也不同,“蝙”諧音“福”,在漢語(yǔ)文化中有“吉祥、幸福”的含義,英語(yǔ)中的bat卻與“丑陋、邪惡”相聯(lián)系,如as blind as a bat(有眼無(wú)珠)、have bats in the belfry(發(fā)癡、異想天開(kāi))等。漢語(yǔ)中的“蟋蟀”有憂(yōu)傷凄涼、孤獨(dú)寂寞的含義,而英語(yǔ)中cricket是快樂(lè)的象征,莎士比亞就說(shuō)過(guò)“as merry as a cricket”。
英漢語(yǔ)言中同一種動(dòng)物詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的空缺
“國(guó)俗語(yǔ)義是語(yǔ)義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語(yǔ)言的國(guó)家的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有民族文化特色。”[4]當(dāng)一個(gè)民族特有事物名稱(chēng)在其他語(yǔ)言中難以找到對(duì)應(yīng)詞時(shí),美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩羅門(mén)(Louis B. Salomn,1966)稱(chēng)之為“詞匯空白”(vocabulary blanks)或“語(yǔ)義非事實(shí)”(semantic unfacts)。本文中文化內(nèi)涵的空缺指同一種動(dòng)物詞,在一種語(yǔ)言里有豐富的聯(lián)想,而在另外一種文化中卻缺乏相應(yīng)的聯(lián)想。
1.英語(yǔ)中有豐富的文化內(nèi)涵,漢語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的聯(lián)想
英國(guó)是一個(gè)畜牧業(yè)比較發(fā)達(dá)的國(guó)家,綿羊毛一直是出口產(chǎn)品,英國(guó)的財(cái)富來(lái)源,因此人們對(duì)綿羊sheep特別偏愛(ài)。對(duì)于goat(山羊),因?yàn)槠湫郧楹枚?,且雄性尾部有臭腺,常常散發(fā)出一種惡臭的氣味,令人討厭,被認(rèn)為是淫蕩邪惡。所以英語(yǔ)中有the sheep and the goat,喻指好人和壞人。但在漢語(yǔ)言文化中,綿羊或者山羊都沒(méi)有如此豐富的聯(lián)想意義,它們只是動(dòng)物而已,沒(méi)有任何感情色彩。
“貓”在漢語(yǔ)中“是一只可愛(ài)溫順的小動(dòng)物,人們對(duì)貓一般不會(huì)產(chǎn)生可怕的聯(lián)想” [3],但英語(yǔ)中的cat卻是魔鬼的化身,是中世紀(jì)巫婆的守護(hù)神,尤其是黑貓,更讓西方人深?lèi)和唇^、避之唯恐不及,所以cat常用來(lái)比喻心地惡毒、包藏禍心的人,如She is a cat意為“她是個(gè)邪惡的女人”, like cat in a hole表示”甕中之鱉”。
還有許多動(dòng)物詞匯,在英語(yǔ)中具有一定的文化內(nèi)涵和聯(lián)想意義,但在漢語(yǔ)中卻只是動(dòng)物的名稱(chēng)而已。比如ostrick (鴕鳥(niǎo))在英語(yǔ)中不但表示一種個(gè)頭很大、體型笨拙的鳥(niǎo),而且還有“逃避、愚蠢”等寓意;nightingale(夜鶯)在英語(yǔ)中可以指代告密者;shark(鯊魚(yú))還用來(lái)指狡猾的商人,這些動(dòng)物名稱(chēng)詞匯在漢語(yǔ)中都沒(méi)有任何的聯(lián)想意義。
2.漢語(yǔ)中有豐富的文化內(nèi)涵,英語(yǔ)中缺乏相應(yīng)的聯(lián)想
“鶴”在漢語(yǔ)中不僅僅是一種鳥(niǎo),而且還有另外的三層含義。鶴以其亭亭玉立的外部形態(tài),給人以“突出、出眾”的感官印象,所以漢語(yǔ)中就有“鶴立雞群”的說(shuō)法,表示相貌或才能突出的人;其次,鶴還是長(zhǎng)壽的象征,如“鶴發(fā)童顏”、“松鶴延年”;第三,“鶴”有歸隱之意,如“閑云野鶴”表示自由自在、不受世俗之事所煩。英語(yǔ)中的crane(鶴)表示一種鳥(niǎo),由于crane的脖子很長(zhǎng),有時(shí)可以引申為“伸長(zhǎng)脖子”,但除此之外再?zèng)]有別的含義。
還有漢語(yǔ)中的“鴛鴦”(mandarin duck),常用來(lái)表示“情侶、夫妻”,但在英語(yǔ)中沒(méi)有這樣的文化內(nèi)涵;“蟬”(cicada)在漢語(yǔ)中可以代表秋天,具有“凄切傷感”之意,在英語(yǔ)中cicada只是一種昆蟲(chóng)而已,沒(méi)有其他的文化內(nèi)涵?!褒敗痹跐h語(yǔ)中有“長(zhǎng)壽、尊貴”之意,古代的宮殿、廟宇前一般都有石龜?!褒敗庇脕?lái)喻指人時(shí)則含有貶義,如“縮頭烏龜”、“綠烏龜”、“王八”等,而英語(yǔ)中turtle則沒(méi)有這樣的聯(lián)想意義。
通過(guò)以上的對(duì)比和分析,我們發(fā)現(xiàn)動(dòng)物詞匯在英漢語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵存在差異,所以語(yǔ)言的學(xué)習(xí),不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),還必須了解和掌握詞匯的國(guó)俗語(yǔ)義,這樣才能有效實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]申清麗.英漢詞匯中動(dòng)物形象分析對(duì)比[J].和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2010(65):128.
[2]羅春鳳.漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)比分析[J].安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,8:118-120.
[3]高忠.淺析英漢語(yǔ)中動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵[J].電大理工,2006(3):48-48.
[4]王德春.語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.



