西方早期翻譯思想的形成與發(fā)展
作者:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)德語(yǔ)系 陜西西安 謝 寧
發(fā)布時(shí)間:2013-10-16 17:32:23
【摘 要】翻譯行為是人類社會(huì)最古老的交流行為之一。人們對(duì)其認(rèn)識(shí)有一個(gè)歷史發(fā)展過程。從古埃及、古羅馬一直到中世紀(jì),西方翻譯家們對(duì)于翻譯行為進(jìn)行著不懈地探索。這些翻譯思想充分反映了西方早期譯者對(duì)于翻譯行為的認(rèn)識(shí),但由于其局限性,并未形成科學(xué)的翻譯理論。
【關(guān)鍵詞】翻譯 直譯 意譯 翻譯理論 中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
翻譯的概念
翻譯活動(dòng)是人類社會(huì)最古老的交際行為。自古以來,世界上存在不同的語(yǔ)言,為了克服不同語(yǔ)言人群之間的交際障礙,翻譯活動(dòng)(包括口譯和筆譯)發(fā)揮了重要的作用。無(wú)論是在政治生活、經(jīng)濟(jì)往來當(dāng)中,還是軍事擴(kuò)張或私人旅行,亦或是哲學(xué)、科技、文學(xué)和宗教的傳播過程中,翻譯行為扮演了舉足輕重的角色。
可是究竟什么是“翻譯”呢?從下面幾本重要的詞典對(duì)于“翻譯”概念的解釋,我們可以清晰地看到人們對(duì)于“翻譯”活動(dòng)的理解有一個(gè)歷史的演變過程。德國(guó)1957年出版的《布洛克豪斯詞典》第十六版對(duì)于“翻譯”的解釋是:“把一種語(yǔ)言的口語(yǔ)或書面內(nèi)容轉(zhuǎn)化成為另一種語(yǔ)言”[1]。1973年出版的《大英百科全書》的解釋是:“翻譯是用一種語(yǔ)言來表達(dá)另一種語(yǔ)言內(nèi)容的行為或過程”。隨著人們對(duì)于“翻譯”這一行為的認(rèn)識(shí)不斷加深,不同的詞典對(duì)于“翻譯”概念也有了更全面的解釋。例如1974年出版的《布洛克豪斯詞典》第十七卷如此解釋“翻譯”:“把一種語(yǔ)言的口語(yǔ)或書面語(yǔ)內(nèi)容(源語(yǔ))轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言(通過筆譯者或口譯者)。如果學(xué)術(shù)界通過統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)為翻譯工作作好前期準(zhǔn)備工作的話,例如對(duì)于所指事物或想象,歸納出明確無(wú)誤的詞匯,那么翻譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的風(fēng)險(xiǎn)就越小。自由翻譯或創(chuàng)造性翻譯試圖把原文意義用另一種語(yǔ)言重新創(chuàng)造?!盵2]。1979年出版的德國(guó)《邁爾斯百科全書詞典》則對(duì)于筆譯行為和口譯行為作出了區(qū)別:“‘筆譯’是用另一種語(yǔ)言復(fù)述一個(gè)文本。它是跨越語(yǔ)言界限的書面交際形式,與口譯行為的即時(shí)和口頭傳播行為相反。”[3]隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞典對(duì)于“翻譯”也有了自己的解釋,例如2005年微軟公司的“英卡塔百科全書”(Encarta)的解釋是:“翻譯:把一種語(yǔ)言的信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言??傮w上看,翻譯既指過程,又指結(jié)果?!痹谧钚掳娴摹哆~爾斯百科全書詞典》中我們可以找到如下解釋:“1.計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué):借助于計(jì)算機(jī)把一種自然語(yǔ)言(源語(yǔ))相對(duì)較大的口語(yǔ)或書面語(yǔ)內(nèi)容翻譯成另一種語(yǔ)言(目的語(yǔ))。通常區(qū)分為全自動(dòng)機(jī)器翻譯和由機(jī)器或電腦輔助的翻譯。2.語(yǔ)文學(xué):通過用另一種語(yǔ)言復(fù)述的方法書面介紹一篇文章的形式,并要考慮到特定的等值需要。翻譯行為可以劃分為跨語(yǔ)言翻譯(從一種語(yǔ)言翻譯為另一種語(yǔ)言),跨符號(hào)翻譯(把一種符號(hào)系統(tǒng)轉(zhuǎn)化為另一種符號(hào)系統(tǒng),如把文字轉(zhuǎn)化為圖形),語(yǔ)言內(nèi)翻譯(把一種語(yǔ)言層級(jí)轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言層級(jí),如把古高地德語(yǔ)轉(zhuǎn)化為新高地德語(yǔ),把方言轉(zhuǎn)化為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ))。[4]
在德國(guó)翻譯史上,翻譯這一行為曾被賦予了各種各樣的名稱,如“轉(zhuǎn)移”、“復(fù)述”、“仿寫”、“交流形式”等等。從這不難看出,人們對(duì)于翻譯者們幾百年來所作的工作從未有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。筆譯和口譯在不同的語(yǔ)言中有不同的名稱。即使在同一種語(yǔ)言當(dāng)中,這兩種完全不同的翻譯行為的概念在歷史上也有很大的差異。例如德語(yǔ)中的“Dolmetschen”一詞,現(xiàn)在泛指所有的口頭翻譯行為。但從歷史上看,它的意義卻幾經(jīng)變化?!癉olmetschen”一詞最早起源于公元前2世紀(jì)小亞細(xì)亞的米坦尼語(yǔ)的“talami”一詞,后來該詞演化為北土耳其語(yǔ)中的“tilmac”,意為“促使不同語(yǔ)言雙方交流的中介人”。13世紀(jì)時(shí),該詞經(jīng)過匈牙利的馬扎爾語(yǔ)進(jìn)入古高地德語(yǔ),成為“tolmetsche”一詞[5]。1530年,德國(guó)宗教改革發(fā)起者馬丁·路德( Martin Luther )寫出了著名的《論翻譯書》,在該書中“Dolmetschen”卻只是指筆譯行為。1813年,德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)把翻譯者的工作區(qū)分為兩種:一種是為商業(yè)需要進(jìn)行的機(jī)械性翻譯,一種是“科學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域里真正的翻譯”[6]。
翻譯者的歷史角色
迄今保留下來的最古老的翻譯文獻(xiàn)可以追溯到公元前3世紀(jì)古巴比倫的宗教碑文,其鐫刻于石碑上的內(nèi)容均由蘇美爾語(yǔ)和阿卡德語(yǔ)撰寫。縱觀幾千年的翻譯史,除了科學(xué)和行政內(nèi)容外,宗教著作的翻譯占據(jù)了翻譯內(nèi)容的絕大多數(shù)。翻譯的政治意義最早出現(xiàn)于埃及。埃及孟菲斯出土的哈雷哈布總督墓浮雕形象地反映了翻譯者在當(dāng)時(shí)的社會(huì)地位。[7]浮雕展示了翻譯者的兩種不同的姿勢(shì),一個(gè)姿勢(shì)是譯者面向比他高大一倍的總督,后者正在宣讀法老的命令;另一個(gè)姿勢(shì)展示譯者正把總督的話翻譯給跪拜的外來使臣。有趣的是,翻譯者同時(shí)被描繪成聽話者和說話者,這反映了翻譯工作的本質(zhì)屬性。另外,譯者雖然身處長(zhǎng)官和使臣之間,但比例上卻比總督小很多,甚至比和他同處一層臺(tái)階之上的外來使臣還要小。這反映出當(dāng)時(shí)埃及人對(duì)于翻譯這一行為的歧視,翻譯人員只是微不足道的幫工,他們只是為不同語(yǔ)言者提供交際服務(wù), 并無(wú)法登上大雅之堂。更有甚者,翻譯工作也可能帶來殺身之禍。例如法國(guó)思想家和翻譯家艾汀·多雷(Etienne Dolet)在翻譯《柏拉圖對(duì)話》時(shí)寫道“人死后什么都不存在”,這是他對(duì)當(dāng)時(shí)宗教“靈魂不朽”的命題提出的質(zhì)疑。因此,多雷被視為異教徒,而于1546年8月3日三十歲生日時(shí)在巴黎被判處死刑,其翻譯著作被付之一炬。
直到今天,我們還無(wú)法總結(jié)出一部完整的翻譯史。因?yàn)榇罅康姆g著作和文章都不知其譯者姓名。但是,沒有翻譯的世界是不可想象的。文化和科學(xué)知識(shí)的傳播、政治經(jīng)濟(jì)的交流無(wú)一不依賴于翻譯者的努力。如今,翻譯工作已經(jīng)得到了全世界的認(rèn)可。聯(lián)合國(guó)教科文組織在1995年出版的《穿越歷史的譯者》中充分肯定了譯者在歷史上所作的貢獻(xiàn)[8]。
古希臘羅馬時(shí)期的翻譯
古希臘羅馬時(shí)期是我們現(xiàn)在可以研究的最早的翻譯時(shí)期。正是在這個(gè)時(shí)期,翻譯觀念正式形成,并且對(duì)于后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。羅馬人在占領(lǐng)希臘后逐漸接受了希臘文化,其最主要的貢獻(xiàn)開始于羅馬詩(shī)人、翻譯家里維烏斯·安德羅尼柯(LiviusAndronicus)。安德羅尼柯于公元前250年將荷馬史詩(shī)《奧德賽》翻譯成拉丁文,成為第一部譯成拉丁文的文學(xué)作品。此后,涅維烏斯,賀拉斯(Horace),西塞羅(Cicero)等翻譯了大量的希臘戲劇和文學(xué)作品,極大地繁榮了拉丁語(yǔ)文學(xué)。希臘文學(xué)的內(nèi)容逐漸成為羅馬人的榜樣而為羅馬人所效仿。但羅馬人知道,他們自己創(chuàng)作的作品與希臘文學(xué)的樣板存在著巨大的差距,因此他們?cè)谶@時(shí)提出了“效果等值”的假設(shè)。最好的例證莫過于泰倫斯(Terenz)的序詩(shī)[9]。古羅馬時(shí)期的翻譯者與原文始終保持一種競(jìng)爭(zhēng)的關(guān)系,他們?cè)黾踊驕p少原文的內(nèi)容,按照自己或讀者的意愿改動(dòng)原文的詞義表達(dá)。這樣的翻譯最終成為一種對(duì)于原文隨心所欲的改寫,因此,同一部古希臘文學(xué)作品有不同版本的翻譯就不足為怪了。
在古典主義時(shí)期,古羅馬作家在創(chuàng)作時(shí)逐漸擺脫了古希臘作家的樣板。反之,在翻譯古希臘文學(xué)時(shí)卻盡可能忠實(shí)于原文。這使得當(dāng)時(shí)的翻譯者進(jìn)一步反思自己的翻譯行為。古典主義時(shí)期最重要的翻譯家是西塞羅。他在翻譯古希臘文學(xué)時(shí)提出了“競(jìng)爭(zhēng)性模仿”的概念,即文學(xué)翻譯不僅要有文采,而且文采必須超過原文。西塞羅認(rèn)為,翻譯并不是“奴隸般”對(duì)于原文的模仿,翻譯者不應(yīng)是原文內(nèi)容的解釋者,而應(yīng)該是對(duì)著聽眾講話的演講者。西塞羅要求翻譯應(yīng)該是意義的傳達(dá),而非字面的改寫。但同時(shí),在詞匯層面上,西塞羅十分講求對(duì)于古希臘哲學(xué)概念的準(zhǔn)確翻譯,并在大量的著作中闡釋他對(duì)于翻譯的思考。古典主義時(shí)期的翻譯家們?cè)诋?dāng)時(shí)面臨的問題與現(xiàn)代翻譯者們的困難相差無(wú)幾,例如詞匯空缺、語(yǔ)義矛盾、不同的語(yǔ)言體系、某些成語(yǔ)和比喻的不可譯性、是否有加注的必要、句子韻律的翻譯等等。古羅馬時(shí)期的翻譯者們?yōu)榱私鉀Q這些難題,創(chuàng)造性地提出了一些解決辦法,其中許多方法對(duì)于現(xiàn)代翻譯仍具有指導(dǎo)性的意義。例如“翻譯借詞法”是指將希臘語(yǔ)中的詞匯翻譯成拉丁語(yǔ),進(jìn)而形成新的拉丁語(yǔ)詞匯;“意義借詞法”是指賦予現(xiàn)有的拉丁語(yǔ)詞匯以新的意義;遇見難以翻譯的希臘語(yǔ)詞匯,古羅馬的譯者們干脆將其直接運(yùn)用在拉丁語(yǔ)中,這稱之為“外來詞法”;還有“釋義法”,即用幾個(gè)拉丁語(yǔ)詞匯解釋一個(gè)希臘語(yǔ)詞匯。
翻譯理論真正的新思想產(chǎn)生于古典主義晚期的基督教時(shí)代。此時(shí)翻譯文本按照其權(quán)威性加以區(qū)分,例如所謂“神圣文本”(如《圣經(jīng)》)的翻譯必須嚴(yán)格按照原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,不允許有任何形式的改動(dòng),甚至不能改變?cè)脑~匯的順序。這樣便出現(xiàn)了所謂的“行間翻譯”(Interlineaversion),即在圣經(jīng)原文的字行之間進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)的逐字翻譯。這種翻譯方法一直延續(xù)到中世紀(jì)早期的許多手稿翻譯當(dāng)中。這個(gè)時(shí)期一個(gè)重要的翻譯思想出現(xiàn)在圣經(jīng)學(xué)者、翻譯家哲羅姆(Hieronymus)寫給好友帕瑪丘的書信當(dāng)中。當(dāng)時(shí)哲羅姆由于將主教艾皮法紐斯一篇文字優(yōu)美的希臘文書信翻譯成為拉丁語(yǔ)而備受爭(zhēng)議。許多人對(duì)于哲羅姆的翻譯提出質(zhì)疑和批評(píng)。所以,哲羅姆在致帕瑪丘的信中為自己的翻譯方法進(jìn)行了辯護(hù),并比較系統(tǒng)地闡述了自己的翻譯觀:“我現(xiàn)在不僅承認(rèn),而且還要宣布,在把希臘語(yǔ)翻譯成拉丁語(yǔ)時(shí),我沒有進(jìn)行逐字翻譯,而是以意譯意。但圣經(jīng)翻譯除外,因?yàn)槭ソ?jīng)中詞匯的先后順序都包含著神秘的意義?!?/p>
圣經(jīng)翻譯的這種特殊性當(dāng)然也影響到世俗文學(xué)的翻譯。圣經(jīng)翻譯者為了追求準(zhǔn)確翻譯原文而創(chuàng)造出了一套完整的方法,這樣,后世的世俗文學(xué)譯者也能借助于這些方法進(jìn)行忠實(shí)于原文的翻譯。公元3世紀(jì),基督教著名神學(xué)家俄利根(Origenes,又譯奧利金;185-254)提出了“文字多重意義”學(xué)說,即一篇文章的字面表達(dá)未必等同于其真實(shí)意義。另外,羅馬帝國(guó)末期的神學(xué)家圣奧古斯?。ˋugustinus,354-430)提出了第一層面(字面意義)和第二層面(精神意義)的符號(hào)理論。公元五世紀(jì),約翰·卡西恩(JohannesCassianus)把圣奧古斯丁的二元符號(hào)理論擴(kuò)展為“四重意義理論”,即一篇文字文本同時(shí)具有四重意義:字面意義,比喻意義,道德意義和宗教意義。他以“耶路撒冷”一詞的四重意義來解釋他的理論:即“耶路撒冷”意味著:1.以色列的一座城市(字面意義);2.基督教會(huì)(比喻意義);3.人類精神(道德意義);4.神圣的天堂(宗教意義)??ㄎ鞫鞯奈淖炙闹匾饬x理論對(duì)于整個(gè)中世紀(jì)產(chǎn)生了巨大的影響。
馬丁·路德與圣經(jīng)翻譯
1521年,馬丁·路德開始將《圣經(jīng)》從希臘文和拉丁文翻譯成為德語(yǔ),成為圣經(jīng)翻譯史,乃至德國(guó)翻譯史上的一個(gè)重大事件。馬丁·路德翻譯《圣經(jīng)》時(shí),無(wú)視以前“《圣經(jīng)》語(yǔ)序神圣不可侵犯”的教條,摒棄了歷史上翻譯圣經(jīng)時(shí)采用的逐字逐句的翻譯方法,轉(zhuǎn)而大量采用意譯法,使得他的翻譯文本淺顯易懂,受到當(dāng)時(shí)民眾的極大歡迎。馬丁·路德翻譯圣經(jīng)時(shí)提出了自己的翻譯理論,即“抓住意義,譯文天成”。路德認(rèn)為重要的是,譯者應(yīng)該對(duì)于自己所譯內(nèi)容有種天然的親近感,對(duì)于原文的節(jié)奏和旋律有種敏感的語(yǔ)言感覺,這樣譯文才能達(dá)到與原文相同的效果。當(dāng)然,馬丁·路德這種自由翻譯圣經(jīng)的方式在當(dāng)時(shí)也受到了許多人的批評(píng)。針對(duì)這些批評(píng),馬丁·路德在《論翻譯書》中以大量的例證駁斥了這些指責(zé)。他說:“人們必須求教自己的母親、胡同里的孩子和集市上的小販,并且盯著他們的嘴,看他們?nèi)绾握f話,然后再進(jìn)行翻譯。這樣,他們才會(huì)理解,并且意識(shí)到人們同他們講德語(yǔ)?!瘪R丁·路德用一個(gè)詞來概括他的翻譯原則,即“德語(yǔ)化”。所謂“德語(yǔ)化”的翻譯其實(shí)就是把拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)的意義按照德語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行自由的翻譯。當(dāng)然,這種自由的翻譯雖然充分考慮到了譯入語(yǔ)的習(xí)慣,但有時(shí)也會(huì)導(dǎo)致誤譯。正如翻譯理論中一個(gè)著名的悖論所說的那樣,“翻譯就像女人,如果她漂亮,就不會(huì)忠實(shí);如果她忠實(shí),就不會(huì)漂亮”。因此,一個(gè)過分忠實(shí)于原文的譯文對(duì)于譯入語(yǔ)的讀者來說很難接受與理解,因?yàn)檫@樣的譯入語(yǔ)并非他們所熟悉的語(yǔ)言,不符合他們習(xí)慣的表達(dá)習(xí)慣。因此,翻譯史上出現(xiàn)了對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,這樣的爭(zhēng)論一直伴隨著翻譯理論的發(fā)展至今。古羅馬翻譯家哲羅姆在給好友的書信中已經(jīng)提到了翻譯中的兩難選擇:“翻譯外文時(shí)若不喪失絲毫內(nèi)容,確實(shí)十分困難。原文中的一個(gè)漂亮表達(dá)幾乎無(wú)法在譯文中找到合適的表達(dá),因?yàn)槲业恼Z(yǔ)言中沒有相應(yīng)的表達(dá)方式。如果我想準(zhǔn)確地表達(dá)這個(gè)詞的意義,就必須繞一個(gè)大圈子來描述?!?/p>
西方早期的這些翻譯理論實(shí)際上均是對(duì)于具體翻譯問題的思考,譯者們對(duì)于具體的翻譯難題提出了自己的解決方法。但現(xiàn)代學(xué)術(shù)意義上的科學(xué)的、全面的翻譯理論尚未形成。但隨著歷史的發(fā)展,許多翻譯家不斷在探求一種具有普遍意義的翻譯基本準(zhǔn)則。其中最值得一提的是英國(guó)翻譯家亞歷山大·泰特勒(Alexander Tytler),他認(rèn)為,一個(gè)翻譯者如要成功地翻譯一篇文章,必須具備下列幾個(gè)條件:熟悉源語(yǔ)和譯入語(yǔ);了解所翻譯的內(nèi)容;保證原文作者的文筆風(fēng)格以及充分理解原文作者的意圖。后來,他在其著作《論翻譯的原則》中進(jìn)一步提出了著名的翻譯三原則,即:1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;3.譯文應(yīng)與原文同樣流暢。[10]
結(jié) 語(yǔ)
綜上所述,我們可以看到,早期的翻譯家們雖然不斷在實(shí)踐中總結(jié)自己的翻譯方法,但是并沒有把翻譯行為當(dāng)成一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行研究,也沒有對(duì)其進(jìn)行科學(xué)的描述。他們對(duì)于翻譯的爭(zhēng)論還是集中在“意譯”還是“直譯”這個(gè)問題之上,雖然這些觀點(diǎn)可以用單個(gè)的實(shí)例得以證實(shí),但缺乏有說服力的理論依據(jù)。因此,西方早期的翻譯思想雖然涉及到了具體的翻譯問題,但并沒有形成系統(tǒng)的翻譯理論。盡管如此,這些翻譯思想仍然充滿思辨色彩,在很大程度上確定了翻譯的宏觀原則[11]。這些思想的火花仍然照亮了后人對(duì)于翻譯理論的不斷探索。
參考文獻(xiàn):
[1]Das Groβe Brockhaus[M].16.Auflage, Wiesbaden Bd. XI,1957:714.
[2]Brockhaus Enzyklop■die[M].17.Auflage, Wiesbaden, Bd.19, 1974::172.
[3] Brockhaus Enzyklop?覿die[M].19.Auflage, Wiesbaden, Bd.22, 1994::542.
[4]Meyers Enzyklop■disches Lexikon[M].Mannheim / Wien / Zürich, Bd. 24, 1979 :76.
[5]F. Kluge, Etymologisches W?觟rterbuch der deutschen Sprache[M].Berlin: Walter de Gruyter,1975:137.
[6]Friedrich Schleiermacher ,,Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens“ [M].in St?觟rig 1969: 38.
[7]Ingrid Kurz, ,,Das Dolmestcher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis. Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten ?魧gypten“ [J].In: Babel 2/ 1986:73-77.
[8]Jean Delisle, Judith Woodsworth,Translators through the history[M].Amsterdam/Philadelphia, 1995: 89-93.
[9]Astrid Seele, R?觟mische ■bersetzer – N?觟te,Freiheiten, Absichten[M]. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.1995:7.
[10]A. F. Tytler, Essay on principles of translarion[M].Ed. J. F. Huntsman. Amsterdam ,1978:16.
[11]盧少兵.西方翻譯理論三階段發(fā)展論[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5):692.



