西方科技論文摘要語態(tài)、人稱使用的演變芻議
作者:西安郵電大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 陜西西安 趙 娟
發(fā)布時(shí)間:2014-02-18 15:38:22
【摘 要】語態(tài)和人稱的恰當(dāng)使用是文章摘要撰寫的基本要素之一。20世紀(jì)后半葉以來,西方科技論文摘要的文體特征逐漸發(fā)生了演變,倡導(dǎo)使用主動(dòng)語態(tài)及第一人稱代詞。這一變化與西方社會(huì)的文化及價(jià)值觀體系的歷史發(fā)展息息相關(guān),也對(duì)中國(guó)作者傳統(tǒng)的語態(tài)、人稱使用觀念產(chǎn)生了沖擊,促使其注意學(xué)習(xí)國(guó)際最新的科技寫作規(guī)范,避免中式思維模式的負(fù)面影響。
【關(guān)鍵詞】語態(tài) 人稱 演變
基金項(xiàng)目:西安郵電大學(xué)2013年C類教學(xué)改革項(xiàng)目。
英文摘要是促進(jìn)國(guó)際學(xué)術(shù)交流與合作的重要“橋梁”和媒介,作為論文收錄與否的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,摘要的質(zhì)量高低對(duì)于論文的檢索舉足輕重。傳統(tǒng)多認(rèn)為英文科技論文摘要的文體特征為被動(dòng)語態(tài)及第三人稱代詞的使用。但20世紀(jì)后半葉以來,西方科技論文摘要的文體特征逐漸發(fā)生了演變,主動(dòng)語態(tài)、第一人稱代詞的使用得到了越來越多學(xué)者的支持。文章概述了西方科技論文摘要語態(tài)、人稱代詞使用的演變,從西方文化、思維方式的歷史發(fā)展與形成的角度探討了相關(guān)原因,并簡(jiǎn)述了這一演變對(duì)于中國(guó)作者科技論文摘要寫作的影響。
西方科技論文摘要語態(tài)、人稱使用的演變
通常認(rèn)為科研論文應(yīng)具有客觀性,因此,早期的科技論文中,被動(dòng)語態(tài)與第三人稱成為語態(tài)與人稱使用的主流。[1]然而,20世紀(jì)70年代中期起,被動(dòng)語態(tài)的文風(fēng)以及相關(guān)的人稱代詞的使用問題在國(guó)外科學(xué)寫作界受到了挑戰(zhàn)并逐漸被摒棄, 一些英美科技工作者倡導(dǎo)盡量使用主動(dòng)語態(tài),使文字生動(dòng),信息突出,提高讀者的閱讀效率。[2]相應(yīng)的,第一人稱代詞的使用也逐漸流行開來。James Watson和Francis Crick在發(fā)表他們具有歷史意義的論文時(shí)即是以第一人稱主動(dòng)句開始描述DNA結(jié)構(gòu)的。
主動(dòng)語態(tài)及第一人稱代詞的實(shí)踐還得到了一些權(quán)威科技英語專家(如Robert A Day)的支持;[3]目前,相當(dāng)數(shù)量的國(guó)際知名科技期刊及檢索數(shù)據(jù)庫均倡導(dǎo)在文摘寫作中使用主動(dòng)語態(tài)及第一人稱代詞。Nature、Cell、The New England Journal of Medicine、The Lancet等國(guó)際著名的科技及醫(yī)學(xué)雜志中,第一人稱和主動(dòng)語態(tài)的使用已十分普遍。Science雜志針對(duì)投稿稿件的文體要求中明確說明應(yīng)多用主動(dòng)語態(tài)及第一人稱代詞“we”、“I”。[4]《Ei數(shù)據(jù)庫文摘要求》也將“盡量用主動(dòng)語態(tài)代替被動(dòng)語態(tài)”這一要求單獨(dú)列出,突顯其重要性。
西方科技論文摘要語態(tài)、人稱使用演變的歷史文化歸因
20世紀(jì)70年代以來西方科技論文摘要中主動(dòng)語態(tài)及第一人稱代詞使用的流行與這一時(shí)期西方文化中個(gè)人主義取向的發(fā)展密切相關(guān)。在西方,尤其是美國(guó)文化的價(jià)值觀體系中,個(gè)人主義取向受到極大的推崇。西方的基督教崇尚個(gè)體;歐洲文藝復(fù)興也主張個(gè)性解放、個(gè)性自由。17世紀(jì),英國(guó)哲學(xué)家John Locke和Ballah在其哲學(xué)思想中均提出了個(gè)人本位的觀點(diǎn),對(duì)早期美國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。20世紀(jì),個(gè)人主義取向發(fā)展到頂點(diǎn),個(gè)人被認(rèn)為是完全自主、獨(dú)立存在的實(shí)體;人們崇尚自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn),敢于突出自我,強(qiáng)調(diào)個(gè)人努力獲得的成果。體現(xiàn)在摘要的語態(tài)及人稱使用方面,越來越多的科技工作者開始運(yùn)用以we或I為主語的主動(dòng)句,認(rèn)為自己的工作和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)就應(yīng)理直氣壯地說明,強(qiáng)調(diào)突出。
另一方面,西方文化發(fā)展的淵源,如古希臘羅馬等,地處海洋環(huán)境中。受此影響,跨海遷移不可避免??绾_w移的苦難催生了一種新的政治,“這種新的政治不是以血緣為基礎(chǔ),而是以契約為基礎(chǔ)的‘同舟共濟(jì)’的合作關(guān)系?!盵5]因此,古希臘人很早就在雅典進(jìn)行了針對(duì)殘存的血緣姓族結(jié)構(gòu)的政治改革。在形成的新的社會(huì)組織結(jié)構(gòu)中,等級(jí)制度被打破,人人平等得到倡導(dǎo)。自此,平等意識(shí)在西方社會(huì)逐漸深入人心。1776年,美國(guó)“獨(dú)立宣言”中明確指出“人人生來平等”;1791年,法國(guó)國(guó)民議會(huì)發(fā)布的“人權(quán)宣言”中也強(qiáng)調(diào)“人類生而平等并且只能平等”。在西方社會(huì),平行或平等的人際關(guān)系得到廣泛認(rèn)可和推崇。因此,有學(xué)者認(rèn)為,在摘要寫作中使用第三人稱代詞,會(huì)疏遠(yuǎn)讀者,顯得作者高高在上;而第一人稱代詞則可以拉近作者與編輯、讀者間的距離,促進(jìn)他們的良性互動(dòng),使研究成果更易被讀者接受??梢哉f,科技論文摘要中第一人稱代詞的逐漸流行體現(xiàn)了西方強(qiáng)調(diào)平等的人際關(guān)系的穩(wěn)固與成熟。正如語言學(xué)家薩丕爾所言:“語言,作為一種結(jié)構(gòu)來看,它的內(nèi)面是思維的模式?!?/p>
西方科技論文摘要語態(tài)、人稱使用的演變對(duì)中國(guó)作者摘要寫作的影響
隨著國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的日趨頻繁,已有國(guó)內(nèi)科技英語專家意識(shí)到了文章摘要寫作的重要性。近年來,有關(guān)論文摘要語態(tài)、人稱使用的探討已成為科技英語研究的熱點(diǎn)之一,一系列對(duì)比性實(shí)證研究相繼展開。通過研究,國(guó)內(nèi)作者文章語態(tài)、人稱使用的問題得以發(fā)現(xiàn):即被動(dòng)語態(tài)存在著濫用現(xiàn)象;[6]第一人稱代詞使用顯著不足,且是導(dǎo)致被動(dòng)語態(tài)過度使用的一個(gè)重要原因。[7]
國(guó)內(nèi)作者文章摘要中有關(guān)語態(tài)、人稱使用問題的出現(xiàn)與國(guó)內(nèi)科技寫作信息相對(duì)滯后密不可分。相當(dāng)部分的科技英語學(xué)者對(duì)于語態(tài)和人稱恰當(dāng)使用的認(rèn)識(shí)仍停留于西方科技寫作界的傳統(tǒng)界定上,認(rèn)為被動(dòng)語態(tài)和第三人稱代詞的使用是科技英語的顯著特征,從而建議在摘要撰寫中多使用被動(dòng)語態(tài),以保證闡述的客觀性。加之國(guó)內(nèi)作者在摘要撰寫時(shí)多靠模仿已有文獻(xiàn),對(duì)語態(tài)、人稱使用的新趨勢(shì)不甚了解,難以發(fā)現(xiàn)問題,因此使得有關(guān)問題更加嚴(yán)重。
其次,誤將國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)等同于國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),在一定程度上也造成了被動(dòng)句的濫用和第一人稱代詞的使用不足。我國(guó)頒布的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB6447-86《文摘編寫規(guī)則》[8]規(guī)定:“要用第三人稱的寫法。應(yīng)采用‘對(duì)……進(jìn)行研究’、‘報(bào)告了……現(xiàn)狀’、‘進(jìn)行了……調(diào)查’等記述方法。”漢語的無人稱句直譯為英語時(shí)即往往采用被動(dòng)語態(tài)表達(dá)。
最后,文章摘要寫作中我國(guó)作者對(duì)于被動(dòng)句的偏愛也與其特有的中式思維方式有關(guān)。中國(guó)社會(huì)強(qiáng)調(diào)強(qiáng)調(diào)“克己”,習(xí)慣于避免“鋒芒畢露”,在交際時(shí)追求謙虛、低調(diào)。體現(xiàn)在文章摘要寫作方面,即表現(xiàn)為采用被動(dòng)語態(tài)以免提及個(gè)人,對(duì)于第一人稱代詞也往往下意識(shí)地回避。
值得注意的是,近年來,越來越多的學(xué)者認(rèn)識(shí)到了國(guó)際科技寫作界語態(tài)、人稱使用演變的新趨勢(shì)。他們紛紛撰文,號(hào)召廣大科技工作者改變舊的寫作觀念,做到與時(shí)俱進(jìn)。國(guó)內(nèi)一些權(quán)威的科技期刊,如《電子學(xué)報(bào)》、《計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào)》中,主動(dòng)語態(tài)及第一人稱代詞在摘要中的使用已逐漸增多;編輯類的高影響力期刊,如《編輯學(xué)報(bào)》也刊登文章,論述科技論文摘要語態(tài)、人稱使用的國(guó)際新趨勢(shì)。我國(guó)作者摘要寫作中有關(guān)語態(tài)、人稱使用的問題表明,語言的使用規(guī)范隨著時(shí)代的發(fā)展也在不斷地演變,只有關(guān)注國(guó)際科技論文摘要寫作的發(fā)展動(dòng)向,注意學(xué)習(xí)最新的國(guó)際科技寫作規(guī)范,注意避免由中西文化及思維方式差異可能造成的語言使用不當(dāng),才能提高我國(guó)作者的英文摘要寫作質(zhì)量,為更好地進(jìn)行國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流與合作服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Editorial(Opinion-Viewpoint).Personally speaking.New Scientist[J].2001,171(2300):48.
[2]李海軍,吳迪龍.科技英語文體的嬗變與科技論文的英譯[J].上海翻譯,2006(3):28-31.
[3]Day, R. A. How to Write & Publish a Scientific Paper (5th ed.)[M].Phoenix: Oryx Press, 1998:166.
[4][2013-02-19]http://www.sciencemag.Org/feature/contribinfo/prep/res/style.shtml.
[5]馮天瑜,何曉明,周積明.中華文化史[M].上海:上海人民出版社,1990:49-92.
[6]范曉暉.論醫(yī)學(xué)論文英文摘要中被動(dòng)語態(tài)的濫用[J].中國(guó)科技翻譯,2005(4):11-14.
[7]趙娟,葉楓.中外通信論文英語摘要的體裁分析[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2013(2):11-14.



