【摘 要】文章從諸多影響英漢翻譯的因素中厘清主次,確定了在對(duì)翻譯源語言的理解的前提下,決定翻譯效果的關(guān)鍵因素為母語表達(dá)能力。母語表達(dá)能力則由準(zhǔn)確性、得體性和優(yōu)雅性構(gòu)成,三個(gè)方面均會(huì)在不同程度對(duì)英漢翻譯效果產(chǎn)生不同程度的影響。根據(jù)對(duì)英語專業(yè)學(xué)生母語能力與英漢翻譯水平的調(diào)查,文章認(rèn)為母語能力與英漢翻譯效果之間存在明顯的正比例關(guān)系。

【關(guān)鍵詞】母語能力 英漢翻譯 模變關(guān)系

翻譯能力一直是翻譯教學(xué)研究的熱點(diǎn)話題之一。在中西方學(xué)者提出的各種翻譯能力模式中,語言能力都是翻譯能力構(gòu)成的一個(gè)必須成分(馬會(huì)娟2009)。國(guó)內(nèi)諸多高校翻譯專業(yè)的教學(xué)雖然都注意到了這點(diǎn),但是語言能力的培養(yǎng)似乎不在他們的教學(xué)大綱之內(nèi),因此翻譯專業(yè)的教學(xué)主要集中在對(duì)英語語言文化的學(xué)習(xí)上,而母語——漢語語言能力的培養(yǎng)一直被忽視。

語言能力在英漢翻譯中的作用

Bachman(1990)認(rèn)為語言能力包括組織能力和語用能力。Cao(1996)在Bachman(1990)的語言交際理論的基礎(chǔ)上,認(rèn)為翻譯的語言能力包括四個(gè)方面的能力:語法能力、篇章能力、言語之外的能力和社會(huì)語言學(xué)能力。結(jié)合我國(guó)翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出的“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則,我們認(rèn)為英漢翻譯能力應(yīng)該包括:能靈活運(yùn)用各種翻譯技巧解決翻譯過程中遇到的各種問題,準(zhǔn)確理解源語言,即“信”,對(duì)應(yīng)語言能力中的語法能力;策略得當(dāng),分寸準(zhǔn)確,這是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的把握問題,即“達(dá)”,對(duì)應(yīng)語言能力中的語法能力和篇章能力;譯文的文體適宜,表達(dá)豐富,語言質(zhì)量高,這是語言的表達(dá)力問題,即“雅”,對(duì)應(yīng)語言能力中的言語之外的能力和社會(huì)語言學(xué)能力。

語言能力在以上三個(gè)方面都起到非常重要的作用。喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法對(duì)語言能力(language competence)的定義中有兩點(diǎn)重要信息:

1.形成語言能力的認(rèn)知機(jī)制,語言能力指一個(gè)人頭腦中已經(jīng)內(nèi)化的某種語言的語法;語言能力是人們頭腦中內(nèi)在的語法知識(shí)。

2.語言能力中包含直覺或語感,母語使用者具有一種以直覺方式發(fā)揮作用而且行之有效的有關(guān)該語言基本系統(tǒng)的知識(shí);語言能力以理想的語言使用者的語感為標(biāo)準(zhǔn)。(徐烈炯1988)

在英漢翻譯過程中,語言能力體現(xiàn)在對(duì)翻譯源語言的準(zhǔn)確理解,這個(gè)理解不一定以嚴(yán)格的文字形式體現(xiàn),而是存在于翻譯者大腦中的認(rèn)知機(jī)制,正如很多人能讀懂一篇外語文章,卻不一定能準(zhǔn)確將其用源語言或目標(biāo)語復(fù)述出來一樣。同時(shí),語言能力在翻譯成目標(biāo)語過程中也很重要,當(dāng)翻譯者理解了源語言后,想將其用目標(biāo)語表達(dá)出來,則需具有目標(biāo)語使用者的語感。而目標(biāo)語的語言能力在英漢翻譯中自然就是指漢語能力,對(duì)于我國(guó)翻譯工作者來說,就是母語能力。

母語能力與英漢翻譯的關(guān)系

根據(jù)我們?cè)谟h翻譯實(shí)踐中得來的經(jīng)驗(yàn),英漢翻譯過程可以分為三個(gè)階段:對(duì)源語言,即英語的理解分析階段;對(duì)英語和漢語的對(duì)比分析階段,包括語言之外的文化對(duì)比;用目標(biāo)語,即漢語的表達(dá)階段。而母語能力在這三個(gè)階段中都發(fā)揮著重要作用。

首先是對(duì)英語的理解分析階段,這個(gè)階段需要翻譯者具有良好的英語基礎(chǔ),而英語學(xué)習(xí)也需要較高的漢語能力。無論是以行為主義心理學(xué)為理論基礎(chǔ)的經(jīng)驗(yàn)派教學(xué)理論還是以認(rèn)知心理學(xué)為理論基礎(chǔ)的認(rèn)知派教學(xué)理論,他們都認(rèn)為母語在外語學(xué)習(xí)中有著至關(guān)重要的作用。

認(rèn)知派的語法翻譯法主張從學(xué)生已有的知識(shí)出發(fā)學(xué)習(xí)新知識(shí),認(rèn)為母語是第二語言學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的知識(shí),應(yīng)在教學(xué)中廣為利用。排斥母語的經(jīng)驗(yàn)派的聽說法,其理論基礎(chǔ)是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和行為主義心理學(xué),認(rèn)為語言是習(xí)慣,學(xué)習(xí)英語就是要養(yǎng)成獨(dú)立于漢語的一套新的語言習(xí)慣。對(duì)比分析理論也是建立在這樣的理論基礎(chǔ)之上的,認(rèn)為母語和目的語種有相同或相似的部分,學(xué)習(xí)者就容易學(xué)會(huì),不同或差異較大的部分,學(xué)習(xí)者就難以掌握。雖然這種理論后來遭到了批判,但是母語對(duì)外語學(xué)習(xí)的影響的確不容忽視。隨著認(rèn)知科學(xué)以及心理學(xué)的發(fā)展,人們逐漸認(rèn)識(shí)到,語言本質(zhì)上是創(chuàng)造性的,人們說的每一個(gè)句子幾乎都是新的,學(xué)習(xí)者原有的知識(shí)必然成為新學(xué)知識(shí)的參照,所以在英語學(xué)習(xí)中拋開母語的作用,無論在理論上和實(shí)踐中都是不可能的。

其次是對(duì)比分析階段。沒有較高的母語水平顯然無法進(jìn)行充分的比較,中國(guó)學(xué)生開始學(xué)英語時(shí),已經(jīng)有了一套漢語規(guī)則。在學(xué)習(xí)新的語言材料,表達(dá)新的意義時(shí),常依賴于母語的規(guī)則知識(shí)。因此,英語學(xué)習(xí)往往是以母語為起點(diǎn),母語知識(shí)是理解和掌握英語知識(shí)和背景知識(shí)的前提。無論是學(xué)習(xí)英語還是翻譯英語,翻譯者首先都要學(xué)會(huì)用外語去思維,也就是逐漸擺脫母語思維的負(fù)遷移。但是英漢翻譯又不完全相同于英語學(xué)習(xí),它還需要用漢語表達(dá)出來,因此,擺脫母語思維,包括母語表達(dá)習(xí)慣的限制要經(jīng)過否定之否定的過程,即不僅要做到用英語思維,還要知道怎么做到的。正如理解“l(fā)ove me, love my dog.”這句英語諺語一樣,翻譯者不僅僅要知道“愛一個(gè)人就要愛他的全部”這層意思,同時(shí)也需要知道漢英兩種語言背后的文化差異才是導(dǎo)致這種表達(dá)差異的原因。

最后是漢語表達(dá)階段。很多翻譯者能夠準(zhǔn)確地理解英語,也能夠?qū)Ρ瘸鲇h兩種語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,甚至語言背后的文化差異,但是在翻譯成漢語時(shí),表達(dá)卻受限,要么翻譯成歐化句式,如:

(1)原文:There is a book on the desk.

原譯文:那兒有一本書在桌子上。(來自學(xué)生作業(yè),下同。)

改正譯文:桌子上有本書。(來自教師的批改,下同。)

(2)原文:This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.

原譯文:這就是那只貓,吃了一只吃了麥芽的老鼠,麥芽是放在杰克造的房子里的。

改正譯文:杰克放在他造的房子里的麥芽被一只老鼠吃了,而這只貓吃了那只老鼠。

要么是直譯出來,如:

(3)原文:Love me, love my dog.

原譯文:愛我也要愛我的狗。

改正后譯文:愛屋及烏。

(4)原文:It is a truth universally knowledged that a single man in possession of good fortune must be in want of a wife.

原譯文:這是公認(rèn)的知識(shí),那就是凡是有錢的單身男人,如果有錢,都有找一個(gè)妻子的想法。

改正后譯文:有一條公認(rèn)的道理,那就是,凡是有錢的男人都想找一個(gè)妻子。

從以上的學(xué)生作業(yè)中原譯文看,學(xué)生們都能夠準(zhǔn)確理解英文,英文詞匯和語法結(jié)構(gòu)也都沒問題,但是在漢語表達(dá)上找不到合適的方式,換言之,是學(xué)生的母語能力不足導(dǎo)致的。

母語能力在英漢翻譯效果中的模變關(guān)系

英漢翻譯者在具備翻譯過程中前兩個(gè)階段的能力之后,可以說具備了翻譯能力,做到了翻譯原則中的“信”和“達(dá)”,但是翻譯效果,即“雅”這部分則取決于翻譯者的母語能力。

1.對(duì)翻譯者漢英兩種語言能力的調(diào)查

根據(jù)我們實(shí)際教學(xué)中的經(jīng)驗(yàn)和假設(shè),我們對(duì)西安翻譯學(xué)院150名學(xué)生(全部通過英語專業(yè)四級(jí)考試且成績(jī)相當(dāng)者)進(jìn)行了三項(xiàng)測(cè)試,第一項(xiàng)測(cè)試為漢語寫作測(cè)試,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)寫一篇800字左右的命題作文,由中文老師評(píng)判出成績(jī);第二項(xiàng)測(cè)試為8段英漢翻譯測(cè)試,每段約100字;第三項(xiàng)測(cè)試是將第二項(xiàng)英漢翻譯測(cè)試試題改成可供選擇的測(cè)試,由我們提供翻譯結(jié)果,被試者選出他們認(rèn)為翻譯得最為恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)。

第一項(xiàng)漢語寫作測(cè)試的結(jié)果分為優(yōu)秀、良好、及格和不及格四檔,其中優(yōu)秀15%,良好25%,及格45%,不及格15%。第二項(xiàng)英漢翻譯測(cè)試結(jié)果也分為優(yōu)秀、良好、及格和不及格四檔,其中優(yōu)秀10%,良好30%,及格40%,不及格20%。第三項(xiàng)英漢翻譯選擇測(cè)試,全部都是優(yōu)秀。

2.母語能力在英漢翻譯效果中的模變關(guān)系

根據(jù)對(duì)西安翻譯學(xué)院學(xué)生測(cè)試的結(jié)果分析,我們發(fā)現(xiàn)漢語寫作水平高的學(xué)生在英漢翻譯測(cè)試中也取得了較好的成績(jī),而無論漢語寫作水平高低,在英漢翻譯選擇測(cè)試中表現(xiàn)都一致。這說明以漢語作為母語的翻譯者在認(rèn)知漢語時(shí)具有相同的水平,但是在表達(dá)上卻有差異,而在表達(dá)的水平差異與英漢翻譯的水平成正比關(guān)系。

因此,我們這里說的母語能力不是指兒童習(xí)得母語之后具有的語感,即能夠辨別哪些音是母語中有的,哪些不是母語語音;能夠按照母語詞匯構(gòu)造方式合成新詞,識(shí)別新詞;能夠判斷哪些是合乎母語語法的句子,哪些不合乎母語語法等能力。這里說的母語能力則是使用母語高級(jí)階段的能力包含語法能力、詞匯能力、篇章能力和邏輯思維能力、文化背景知識(shí)等。

我們可以通過下面一個(gè)例子將不同水平的學(xué)生英漢翻譯的三個(gè)階段對(duì)比如下:

(5)原文:The international visitor, then, would see Thanksgiving as a day when the American family renews its gratitude for freedom to live and worship in accordance with individual conviction gives thanks to God for abundant blessings and finds fulfillment by sharing its bounty.(英漢翻譯測(cè)試試題之一,選自《綜合英語教程(三)》第193頁)

及格組同學(xué)翻譯結(jié)果:國(guó)際游客們于是認(rèn)識(shí)到感恩節(jié)這天,美國(guó)家庭再次為自由的生活和崇拜表示感謝,同時(shí)感謝上帝的恩賜和共同享受上帝的大度。

第一階段,對(duì)英文的理解階段,幾乎所有學(xué)生都能做到這層,在沒有任何生詞的情況下,學(xué)生們都可以把本句的結(jié)構(gòu)分析清楚,意思自己能夠清楚。

第二階段,英漢對(duì)比并轉(zhuǎn)化語碼階段。這時(shí),學(xué)生的母語水平已經(jīng)開始起作用了,即詞匯量決定了英漢翻譯過程中詞匯、短語的選擇,原文復(fù)雜的結(jié)構(gòu)如何拆解成母語中合適的結(jié)構(gòu)。

良好組同學(xué)翻譯結(jié)果:國(guó)外的游客會(huì)看到,感恩節(jié)這天,美國(guó)的家庭為能按個(gè)人的信仰和崇拜自由地生活而感激,感謝上帝的恩賜并通過共同享受上帝的慷慨而完成做人的本分。

第三階段,漢語表達(dá)階段。建立在理解原文的基礎(chǔ)上,如何用漢語準(zhǔn)確、有效地表達(dá)出來,這是漢語能力決定的。用通俗的話說就是翻譯成漢語的句子讀起來要使以漢語作為母語的人覺得流暢,不生硬。

優(yōu)秀組同學(xué)翻譯結(jié)果:國(guó)外的游客這時(shí)會(huì)看到,感恩節(jié)這天,美國(guó)的家庭再次對(duì)上帝表達(dá)感激之情,感謝上帝賜予他們能夠按照自己的信仰和崇拜而自由地生活,感謝上帝的慷慨分享與豐厚的恩賜,使得他們成為完人。

學(xué)生的母語能力在語法、詞匯和語篇能力方面對(duì)學(xué)生的英漢翻譯效果都有影響,要想提高學(xué)生英漢翻譯的水平不僅要進(jìn)行英語基礎(chǔ)知識(shí)的傳授和培養(yǎng),還要對(duì)學(xué)生母語能力進(jìn)行實(shí)時(shí)觀察、控制以及提高。母語詞匯的貧乏同樣會(huì)直接影響英漢翻譯的效果,可見不能用漢語準(zhǔn)確表達(dá),就不能譯出準(zhǔn)確的英語,更不用說譯得“雅”了。

結(jié)論

我們認(rèn)為,母語能力在英漢翻譯效果中具有重要的作用,母語能力與英漢翻譯效果成正比關(guān)系,即母語能力較高者英漢翻譯效果較好,母語能力較低者英漢翻譯效果較差。母語能力在以下幾個(gè)方面對(duì)英漢翻譯效果產(chǎn)生影響:

1.母語能力是語言能力的表現(xiàn)之一,母語能力高低反映了語言能力的高低;外語能力也是語言能力之一,語言能力的高低直接決定了外語能力的高低。

2.翻譯實(shí)踐的三個(gè)階段,即源語言的理解分析、語言對(duì)比分析和目標(biāo)語表達(dá)這三個(gè)階段都客觀上要求了母語能力。英漢不僅要避免對(duì)固定短語的逐字理解性翻譯和對(duì)英漢不同句法結(jié)構(gòu)的盲目對(duì)應(yīng),還要突出語境在翻譯中的作用,再現(xiàn)源文本的語言功能。英漢翻譯中的對(duì)比分析從詞句的層面上升到了語篇及其功能的層面上。雖然母語在英漢翻譯中不再是學(xué)生學(xué)習(xí)外語的拐杖,但其作用和地位并沒有下降,反而進(jìn)一步被強(qiáng)化,因?yàn)榭缯Z言能力培養(yǎng)過程中對(duì)漢語運(yùn)用能力的要求更高了。無論是理解漢語原文,還是使用漢語傳譯原文內(nèi)容,譯者都必須把漢語表述的語境和目的考慮進(jìn)去。

遺憾的是,英漢翻譯中的母語能力并沒有得到有效的重視,進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的學(xué)生沒有相應(yīng)的課程能夠訓(xùn)練并提升母語能力,翻譯課的任務(wù)停留在對(duì)源語言的理解分析階段,這也是我們認(rèn)為導(dǎo)致英漢翻譯水平難以提升的一個(gè)主要原因。

參考文獻(xiàn):

[1]Shuttleworth, Mark& Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[Z].Manchester,UK:St.JeromePublishing,1997.

[2]徐烈炯,生成語法理論[M].上海:上海外語教育出版社,1998.

[3]萊昂斯、約翰·諾姆·喬姆斯基(楊光慈譯)[M].北京:商務(wù)印書館,1996.

[4]衡仁權(quán).國(guó)外外語課堂教學(xué)中教師目標(biāo)語和母語的使用研究述評(píng)叫[J].外語界,2004(6).

[5]曹瑞明.母語在高校英語教學(xué)中的地位[J].外語教學(xué),2006,(3).

[6]孫其標(biāo).母語水平與外語翻譯能力的相關(guān)性[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(4).

[7]武競(jìng),康振國(guó).淺析母語水平對(duì)英語翻譯的影響[J].教育實(shí)踐與研究,2008(18).

[8]王燕,谷秋語.漢語能力對(duì)英漢翻譯學(xué)習(xí)影響的探索性研究[J].校園英語,2012(20).

[9]楊曉榮.漢譯英能力解析[J].中國(guó)翻譯,2002(11).