《文與可畫篔筜谷偃竹記》是蘇軾為好友文與可《筼筜谷偃竹》畫卷所寫的一篇題畫記,也是一篇文藝隨筆。但從與教材配套使用的《教師教學(xué)用書》所提供的譯文來看,某些句子的翻譯不太妥當(dāng),現(xiàn)將筆者的疑慮獻(xiàn)諸于眾。1.“庖丁,解牛者也?!边@是一個(gè)典型的判斷句,應(yīng)該翻譯成“庖丁,是一個(gè)肢解牛肉的廚子”。長期以來,人們都把這個(gè)句子理解成“庖丁是一個(gè)宰牛的高手”。

從《庖丁解?!吩牡恼Z境來看,并沒有描寫他怎么對付一頭活牛,并將活牛殺死的動作和過程。從事理上推斷,就算他是專業(yè)殺牛的,怎么說,一個(gè)人也不可能將一頭活牛宰殺而死,更何況是一個(gè)廚師。我們有理由相信:庖丁解牛一文只是截取了庖丁為文惠君肢解整牛,拔除毛皮,卸開骨肉的系列動作,進(jìn)行了動作描寫與技術(shù)分析。牛之死,并未涉筆。因此我以為要翻譯成庖丁在為文惠君宰牛,把庖丁理解成一個(gè)宰牛的人,這既不符合事理,也不符合文本語境。

2.“今夫夫子之托于斯竹也”中,翻譯的主要問題是“今夫”二字?!敖穹颉笔且粋€(gè)復(fù)合虛詞構(gòu)成的發(fā)語詞,不能理解為“今天”。具體翻譯的時(shí)候,大多數(shù)情況下這個(gè)詞其實(shí)又譯不出一個(gè)合適的現(xiàn)代漢語詞語。所以,一般情況下人們就都將它略而不譯。如果非要譯成 “今天”反倒顯得別扭而不順。因此,這個(gè)句子按照蘇軾文本的點(diǎn)評語意,略去 “今夫”, 直接翻譯便可?;颉跋壬茉谶@種墨竹中寄托自己的情趣和思想感情”,或“先生您能把自己的情趣和思想感情寄托在自己所畫的這種墨竹中”,或“您在畫竹上寄托了自己的思想情感”?!督處熡脮匪g“您在畫竹上所寄托的思想情感”,從下文的語境來看也是不大妥貼的。文本語意不是指畫中所寄托的“思想感情”,而是指“能將思想感情寄托在畫中”的一種能力和畫竹的境界。這里的誤解同樣會給下文的翻譯帶來一些更大的誤解。

3.“而予以為有道者,則非耶?”這個(gè)句子是整個(gè)這段文章翻譯中問題最大的地方?!拔乙詾槭怯械勒叩恼J(rèn)識,難道不是嗎?”這種翻譯使人更加費(fèi)解:文與可畫中的“思想感情”怎么又成了“有道者的”一種“認(rèn)識”了?在藝術(shù)上,很難說誰的感情有道,誰的感情無道;只能說誰表現(xiàn)出了感情,誰還沒有表現(xiàn)出自己的思想感情;誰的感情表現(xiàn)得好,誰表現(xiàn)得不好。

這里,我們只要分析一下文本的語境,就不難看出,作者蘇軾引用弟弟子由《墨竹賦》中的話,是故意將朋友文與可墨竹畫的藝術(shù)境界和他們弟兄倆徒知其意、徒有其道進(jìn)行比較的,其目的在于拿他們弟兄倆的不足來映襯朋友的至高境界,最終的立意是在闡明弟弟子由、自己與朋友之間的差距還很大。所以,“有道者”就應(yīng)該理解為像蘇氏弟兄倆這樣知道一般的畫竹知識、道理或技能卻并不能將思想感情寄托于畫面中并畫出頗具藝術(shù)個(gè)性魅力竹子的人。因此,我以為文本中“有道者”系指蘇氏弟兄,應(yīng)該翻譯為“只知道某些畫竹道理和方法的人”。

“而” 字在《教師用書》譯文中被理解為一般的承接連詞,不譯。我以為搞清了“有道者”的意思之后,而就可以直接翻譯為 “可是”,當(dāng)轉(zhuǎn)折關(guān)系講最好。

“則”字應(yīng)該當(dāng)否定性的語氣副詞或表轉(zhuǎn)折的連詞來講,可以譯為“卻”。在《教師用書》譯文中似乎和后邊的“耶”結(jié)合起來按反詰語氣被譯為“難道”了,我以為這也不符合前邊所說文本語境。

“耶”是一個(gè)可以表示多種疑問語氣的語氣助詞,可用于特指疑問、是非疑問、選擇疑問、反詰疑問和測度疑問等各種疑問句的句末,依據(jù)文本前后語意,此處當(dāng)否定性的測度語氣講更好,譯為“吧”、“ 呀”皆可,二者的區(qū)別在于原文“?”的處理。

基于此,筆者認(rèn)為翻譯文言文的時(shí)候,無論實(shí)詞詞義的解釋,還是虛詞用法與意義的判定,雖然古漢語字典和詞典里可能有無數(shù)個(gè)解釋與用法,可是面對具體的語句,我們必須選擇那個(gè)最符合文本語境,最能體現(xiàn)作者愿意的語詞,句式翻譯和選擇也應(yīng)遵循充分體現(xiàn)作者語意、最符合文本語境的原則。