旅游景點(diǎn)解說(shuō)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤分析——以西安市為例
作者:西安歐亞學(xué)院 陜西西安 張 靖
發(fā)布時(shí)間:2014-06-19 10:32:25
【摘 要】旅游景點(diǎn)的解說(shuō)標(biāo)識(shí)語(yǔ)無(wú)處不在,而雙語(yǔ)解說(shuō)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢譯英更是問題頗多,誤譯、錯(cuò)譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、信息不全時(shí)有發(fā)生,嚴(yán)重?fù)p害了旅游地的形象及其文化傳播。本文以西安市旅游景點(diǎn)解說(shuō)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的譯文為例,從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),對(duì)其錯(cuò)誤進(jìn)行了分析討論。
【關(guān)鍵詞】解說(shuō)標(biāo)識(shí) 錯(cuò)誤分析 關(guān)聯(lián)理論 語(yǔ)境假設(shè) 認(rèn)知努力
基金項(xiàng)目:2012年西安市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(編號(hào): 12EA16)。
引言
隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,越來(lái)越多的旅游資料被譯成英文,發(fā)揮著宣傳中國(guó)文化的作用。旅游資料的翻譯包括導(dǎo)游詞/圖、宣傳冊(cè)、解說(shuō)標(biāo)識(shí)牌等與旅游活動(dòng)相關(guān)的資料。國(guó)內(nèi)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯譯文普遍存在信息量不足、可讀性差、功能性弱等問題,這很不利于中國(guó)文化的傳播。本文將從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),對(duì)西安市旅游景點(diǎn)解說(shuō)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析討論。
關(guān)聯(lián)理論與翻譯
上世紀(jì)80年代,斯珀伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論開辟了翻譯研究的新視角。他們認(rèn)為“任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳相關(guān)性的假定或期待,聽話者總是以最小的認(rèn)知努力來(lái)獲得最大的語(yǔ)境效果,并以此推導(dǎo)說(shuō)話者的交際意圖。交際成功的關(guān)鍵在于聽話人如何從自己的認(rèn)知環(huán)境中可以利用的全部假設(shè)里面設(shè)法選出切合實(shí)際的、說(shuō)話人試圖傳達(dá)的那些假設(shè)” (2001:15)。換言之,話語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度依賴于語(yǔ)境效果和處理努力。語(yǔ)境效果與關(guān)聯(lián)成正比,處理努力與關(guān)聯(lián)成反比。也就是說(shuō),說(shuō)話人的交際意圖與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)度越大,聽話人就越小地付出認(rèn)知努力,交際就越成功。關(guān)聯(lián)理論中的語(yǔ)境,即是認(rèn)知語(yǔ)境,也稱為語(yǔ)境假設(shè),它指的是在交際過程中雙方互明的共知環(huán)境稱為相互認(rèn)知環(huán)境,它包括說(shuō)話者的心理世界、預(yù)期假設(shè)、期望、宗教信仰、記憶、文化價(jià)值觀和心理狀態(tài)等信息。
翻譯是兩種不同文化間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),遵循交際的一般準(zhǔn)則,即翻譯的效果也取決于語(yǔ)境效果與處理努力,即譯者所傳達(dá)的原文作者的意圖與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)度越大,譯文讀者就越小地付出認(rèn)知努力,翻譯就越成功。在這個(gè)過程中,譯者不僅要體會(huì)原文作者的意圖,還要了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,即說(shuō)話人企圖傳達(dá)給聽話人的語(yǔ)境假設(shè)在聽話人的潛在語(yǔ)境中是否存在,假如存在,則要看從聽話人的潛在語(yǔ)境中調(diào)出所需的語(yǔ)境假設(shè)是否十分費(fèi)力。譯者需要認(rèn)識(shí)譯文讀者的認(rèn)知狀況,通過譯文,發(fā)出信息,用正確的語(yǔ)境結(jié)合推理才能達(dá)到成功翻譯的目的。
解說(shuō)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤分析
旅游景點(diǎn)的解說(shuō)是在公共場(chǎng)所為公眾提供旅游體驗(yàn)和信息的主要來(lái)源,它的主要服務(wù)對(duì)象是廣大群眾,那么從公眾的角度出發(fā),其翻譯必須能正確傳達(dá)原文的意思,也就是要考慮到與原文的功效對(duì)等,即等效原則,且簡(jiǎn)單、明了、易懂(Ham, 2002)。下面本文就從關(guān)聯(lián)理論角度出發(fā),對(duì)西安市解說(shuō)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中的翻譯典型錯(cuò)誤加以分析和討論:
1.拼寫錯(cuò)誤
因?yàn)樽g者無(wú)視譯文讀者的潛在語(yǔ)境以及從中調(diào)出所需的語(yǔ)境假設(shè)是否十分費(fèi)力,出現(xiàn)了單詞拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤等現(xiàn)象,給讀者造成了閱讀困難,很難達(dá)到成功交際的目的。如:
(1)唐貞觀二十二年(648年),唐高宗李治為皇太子時(shí), 為紀(jì)念其亡母文德長(zhǎng)孫皇后,而建造大慈恩寺。
譯文:In the 22 year of the Chen-kuam Era in Tang dynasty (648A.D.) when the emperor Gaozong, Li Zhi was still the Crown Prince to built this Big joinji to memorialize his passing away mother Empress ZhangSun.
譯文中,“高宗”為唐朝皇帝李治的廟號(hào),如譯為“GaoZong”,有姓高名宗的嫌疑,正確應(yīng)為“Gaozong”?!疤瞥睘閷S妹~,應(yīng)首字母大寫為“the Tang Dynasty”?!皌o built”,動(dòng)詞不定式后應(yīng)加動(dòng)詞原形,這兒用了動(dòng)詞的過去分詞形式,故語(yǔ)法錯(cuò)誤?!按榷魉隆睉?yīng)為“Daci’en Temple”, 這也為公眾所熟悉,若譯為“Big joinji”,便不知所指為何物。“長(zhǎng)孫皇后”應(yīng)為”Empress Zhangsun”。故應(yīng)改譯為:In the 22 year of the Zhenguan Era in the Tang Dynasty (648A.D.) when Emperor Gaozong Li Zhi was still the Crown Prince, he built great Ci’en Temple to memorialize his passing-away mother Empress Zhangsun.
除上述舉例外,還存在英文書寫不規(guī)范現(xiàn)象,如單詞間無(wú)空格、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用、單復(fù)數(shù)誤寫等,在本文中不作重點(diǎn)闡述。
2.譯文錯(cuò)誤
因?yàn)榉g行業(yè)市場(chǎng)化,導(dǎo)致客戶沒有意識(shí)找專業(yè)的譯者或機(jī)構(gòu),譯文或用機(jī)器翻譯,或成了詞語(yǔ)的堆積,更有譯者不熟悉一些詞的深層含義,出現(xiàn)了譯文沒有正確地表達(dá)原文的內(nèi)容,語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞法錯(cuò)誤、句法混亂、字對(duì)字翻譯等,給讀者獲取原文信息,找尋語(yǔ)境關(guān)聯(lián),付出認(rèn)知努力造成了很大的困難,如:
(2)雕塑書卷是世界目前最大的青銅書卷雕塑。書卷上陰刻唐代“ 貞觀之治”、“開元盛世”的文字詮釋和白描畫面。
譯文:It is currently the largest bronze sculpture book in the world. On the “book”, both the literal annotation and line drawing pictureabout“Rule in Zhenguan”、 “Flourishing age in Kaiyuan’ were graved.
譯文中除標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤外,對(duì)“貞觀之治”、“開元盛世”譯文不準(zhǔn)確,容易誤讀,讀者不知這兩個(gè)詞究竟指的是什么,故應(yīng)改譯為:It is the largest bronze sculpture book in the world at present, on which the literal annotation and line drawing picture were gravedabout“the Reign of Zhenguan Period(627-649)” and “the Prosperity of Kaiyuan Period(713-741).
3.信息不全
雙語(yǔ)解說(shuō)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中具有地方特色的文化名詞有必要補(bǔ)充說(shuō)明,否則與譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境關(guān)聯(lián)性太小而造成理解困難,如:
(3)陜西皮影中有許多神仙垛子和神怪造型,如:四大天王、送福財(cái)神垛子等。
譯文:Shaanxi shade plays use many special purpose supernatural being-duozi and gods and spirits sculpting such as four heaven kings, fortune giving mammon etc.
譯文中“皮影·神垛子”使用了漢語(yǔ)拼音, 別說(shuō)老外,連國(guó)人恐怕都不知所云,實(shí)際上它指的是神仙鬼怪的造型;同樣,四大天王也需要補(bǔ)充信息,信息量不夠全面,關(guān)聯(lián)度不度,很難理解,故應(yīng)改譯為:Shaanxi shadow play portraits many models of fairies, gods, ghosts and monsters, like the Four Great Heaven Kings in charge of the east, west, south and north, fortune-giving mammon, etc.
4.文不對(duì)題
解說(shuō)標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為旅游翻譯的一部分,要求簡(jiǎn)單、易懂、準(zhǔn)確、清晰、信息量足、有時(shí)還需要配有指示圖或圖片。同時(shí),翻譯解說(shuō)語(yǔ)的譯者不但要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,而且要有跨文化交際意識(shí),更要了解解說(shuō)語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯特點(diǎn)。文不對(duì)題指的是譯文中的內(nèi)容信息與原文的內(nèi)容信息不相符,如:
(4)秦腔的演員名家輩出,陜西最為有名的秦腔名家有魏長(zhǎng)生、李正敏、劉毓中、蘇育民、任哲中、孟遏云等。
譯文:During the phylogeny of Qin opera, many famous drama masters of shaanxi have been making outstanding contributions towards its development and broadcasting, including these great masters: Wang Jiusi, Kang Hai, Li Shisan, Sun Renyu, Fan Zidong and Ma Jianling.
譯文中除了拼寫錯(cuò)誤外,譯文內(nèi)容與原文內(nèi)容有出入,沒有再現(xiàn)原文信息,故應(yīng)改譯為:Shaanxi Province has fostered generations of Qin Opera masters, the most famous among which are Wei Changsheng, Li Zhengmin, Liu Yumin, Su Yumin, Ren Zhezhong and Meng Eyun.
在翻譯的過程中,譯者要“用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”(Nida,1969),以最貼切的譯文把原文作者的意圖傳遞給譯文讀者,并在譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境中充分表達(dá)原文的信息,這樣,原文作者的意圖才能夠成功地被譯文讀者所接受,從而使兩種語(yǔ)言的交際成功完成。
結(jié) 語(yǔ)
一個(gè)城市的外宣文化非常重要,雙語(yǔ)解說(shuō)語(yǔ)作為其重要組成部分,代表了該城市的人文環(huán)境,也是這個(gè)城市人文綜合素質(zhì)的直接體現(xiàn)。因而,必須對(duì)解說(shuō)語(yǔ)及其翻譯引起足夠的重視,才能真正為國(guó)內(nèi)外友人提供人性化的服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Ham, Sam H. (2002). Meaning making—The premise and promise of interpretation. Keynote presentation to Scotland’s First National Conference on Interpretation, Royal Botanic Gardens, Edinburgh, April 4, 2002.
[2]Nida, E. A. (1969/2001). Language and Culture: Context in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Sperber,D.,& Deirdre W.(2001). Relevance:Communication and Cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.



