價(jià)值學(xué)視域下的《紅樓夢(mèng)》翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)研究
作者:陜西國(guó)防工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)課部 陜西西安 王 莉
發(fā)布時(shí)間:2014-06-24 10:32:01
【摘 要】本文所討論的問題建立在呂俊教授的《翻譯批評(píng)學(xué)引論》一書的基礎(chǔ)上,反思翻譯批評(píng)研究的本體,分析當(dāng)前翻譯批評(píng)研究存在的問題,提出了以價(jià)值學(xué)評(píng)價(jià)體系為基礎(chǔ)的具體的具有操作性的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。結(jié)合《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析,指出該標(biāo)準(zhǔn)的優(yōu)越性。
【關(guān)鍵詞】翻譯批評(píng) 翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn) 價(jià)值 評(píng)價(jià)體系 《紅樓夢(mèng)》
季羨林曾指出:“翻譯事業(yè)要發(fā)展,要健康地發(fā)展,真正起到促進(jìn)中華文明發(fā)展的作用,就不能沒有翻譯批評(píng)。”(許鈞,224)翻譯批評(píng)在翻譯研究中的地位由此可見一斑。對(duì)于翻譯批評(píng)的研究,包括翻譯批評(píng)的本質(zhì)、價(jià)值與功能、類型、翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的主體、批評(píng)原則以及翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),這些方面的研究,基本上都有了共識(shí),除了翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)問題。
翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)以傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)為導(dǎo)向,到以等值、對(duì)等為標(biāo)志的一維結(jié)構(gòu)主義,再到以否定、改寫為代表的解構(gòu)主義多元體系,其標(biāo)準(zhǔn)表現(xiàn)出了很強(qiáng)的不確定性,之所以出現(xiàn)這種狀況,是由于很多翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的確立均基于某種翻譯理論。隨著翻譯理論的“失勢(shì)”,與之相對(duì)應(yīng)的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)也變得不再“流行”,那么我們不盡要想,是否是我們?cè)u(píng)判的基準(zhǔn)找錯(cuò)了,因?yàn)榉g理論討論更多的是如何翻譯?怎樣翻譯出“好的”譯本?因此,有必要重新思考翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)問題。
翻譯批評(píng)與翻譯批評(píng)學(xué)
翻譯批評(píng)可以大致分為兩個(gè)層次:理論批評(píng)和實(shí)踐批評(píng)。無(wú)論是哪種層次上的批評(píng),都需要一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)尺度。建立一個(gè)客觀的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)體系對(duì)于整個(gè)人文學(xué)科發(fā)展及批評(píng)研究具有至關(guān)重要的作用。本文主要討論的是翻譯實(shí)踐批評(píng),即以譯本為評(píng)價(jià)客體的翻譯批評(píng)活動(dòng)。
呂俊教授在《翻譯批評(píng)學(xué)引論》一書中首次區(qū)分了翻譯批評(píng)和翻譯批評(píng)學(xué)。他認(rèn)為翻譯批評(píng)與翻譯批評(píng)學(xué)最大的差異在于研究對(duì)象的不同。前者以譯文文本為研究對(duì)象,后者則以翻譯批評(píng)為對(duì)象,即翻譯批評(píng)學(xué)是對(duì)翻譯批評(píng)的批評(píng),帶有一種“元批評(píng)(metacriticism)性質(zhì)”。翻譯批評(píng)主要是對(duì)譯作的評(píng)價(jià),而翻譯批評(píng)學(xué)是對(duì)該評(píng)價(jià)活動(dòng)的批評(píng),本質(zhì)上是對(duì)譯作更高一級(jí)的評(píng)價(jià)。當(dāng)然,好的翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,會(huì)兼顧翻譯的質(zhì)量和價(jià)值,但兩者有本質(zhì)上的區(qū)別。如《紅樓夢(mèng)》的翻譯,楊憲益夫婦以傳達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化所采用的“異化”策略的譯本與霍克斯(David Hawkes)方便西方讀者接受閱讀采用的“歸化”策略的譯本,對(duì)原作同一詞(如“怡紅院”,楊譯Happy Red Court ,霍譯Green Delights)的翻譯差別很大。針對(duì)于這種情況,僅以某一翻譯理論為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)就無(wú)能為力。呂俊教授雖然沒有在《翻譯批評(píng)學(xué)引論》一書中明確指出評(píng)價(jià)理論是翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),但在《對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考》一文中寫道:“翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)從翻譯理論中去推導(dǎo),不是依據(jù)某種翻譯理論為理論基礎(chǔ),而是應(yīng)以價(jià)值學(xué)中的評(píng)價(jià)理論為依據(jù)。”那么,我們可以斷定,翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)問題可以在價(jià)值評(píng)價(jià)理論中挖掘。
以價(jià)值評(píng)價(jià)理論為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)
價(jià)值是主體與客體之間滿足某種需要的一種關(guān)系,那么價(jià)值就是多樣性的,不同的主體需求就會(huì)產(chǎn)生不同的客體價(jià)值,這與翻譯批評(píng)所宣揚(yáng)的忌諱“唯一論”不謀而合。評(píng)價(jià)即評(píng)價(jià)主體揭示評(píng)價(jià)客體的價(jià)值的過程,“根據(jù)評(píng)價(jià)者所把握的價(jià)值主體的需要為尺度衡量?jī)r(jià)值客體的意義”。那么,在評(píng)價(jià)體系中,評(píng)價(jià)主體的需要就成為重要的因素,但這并不影響評(píng)價(jià)體系的客觀性。根據(jù)阮青在《價(jià)值哲學(xué)》中的分析,“主體的需要和利益、客體的屬性和規(guī)律這兩個(gè)方面都是客觀的,是不以人的主觀意志為轉(zhuǎn)移的”,因此,評(píng)價(jià)理論具有客觀性。
在《對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考》一文中,呂俊教授將翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程分為三次評(píng)價(jià)活動(dòng):第一次是原初評(píng)價(jià),即作者創(chuàng)造文本時(shí)所作的價(jià)值評(píng)價(jià);第二次是讀者/譯者對(duì)原作品的價(jià)值評(píng)價(jià);第三次價(jià)值評(píng)價(jià)即傳統(tǒng)意義的翻譯批評(píng)。筆者在此基礎(chǔ)上,將翻譯活動(dòng)所進(jìn)行的價(jià)值嵌入及傳遞變化過程分為三個(gè)階段:第一階段作者在創(chuàng)作文本時(shí),將自己對(duì)外部世界或自己內(nèi)心世界的感受看法以文字的形式描寫表達(dá)出來(lái)。在這個(gè)過程中,作者所持有的價(jià)值便內(nèi)嵌在文本中,“價(jià)值是以勢(shì)能的形式包含在文學(xué)結(jié)構(gòu)之中”(韋勒克1989:156)創(chuàng)造出一個(gè)有價(jià)值的文本世界,這是價(jià)值植入的階段;第二階段,讀者/譯者在解讀原文本時(shí),判斷或是發(fā)現(xiàn)了原作者賦予原作的價(jià)值。譯者所要做的是在目的語(yǔ)中找尋最合適的語(yǔ)碼,恰當(dāng)?shù)姆g策略,最佳的語(yǔ)境效果,最符合文本所要傳達(dá)的價(jià)值的關(guān)聯(lián)意義,給出譯本。譯本與原文本在價(jià)值上是統(tǒng)一的,在意義上應(yīng)該具有一致的最佳關(guān)聯(lián)性。當(dāng)然,有些作品的價(jià)值不是單一存在的,而且越是不朽的為世人所傳閱的作品,其價(jià)值就越豐富,如中國(guó)的經(jīng)典著作《論語(yǔ)》。那么根據(jù)不同的主體需求,文本便呈現(xiàn)出不同的價(jià)值,具體原文本在何種情況何種背景呈現(xiàn)何種價(jià)值,需要對(duì)主體的需求有明確的認(rèn)識(shí),這將涉及到人類學(xué)的問題,筆者在此無(wú)意展開詳述;第三階段,也是真正意義上的翻譯批評(píng)階段,翻譯批評(píng)的主體(讀者、譯者或?qū)<遥?duì)批評(píng)的客體譯本的價(jià)值評(píng)價(jià)過程。雖然上文談到文本價(jià)值的多樣性,但不表示凡事具有價(jià)值的譯本都是好的譯本,翻譯批評(píng)既然作為一種評(píng)價(jià)活動(dòng),又具有監(jiān)督指導(dǎo)功能,那么評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)就必須有一個(gè)明確的定位。
呂俊教授在上述同一文中,將評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分為“最高評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”和“底限評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)”。前者以“合規(guī)律與合目的性的高度統(tǒng)一”為準(zhǔn)繩,后者以尊重他者,“不傷害彼此感情”為底線。但翻譯批評(píng)具有較高的實(shí)踐性,僅僅提出概括性和提綱式的標(biāo)準(zhǔn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。筆者在此基礎(chǔ)上,將價(jià)值在譯作中的具體功能按重要性分為三個(gè)層次,這三個(gè)層次構(gòu)成了翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)體系。以文本最外顯的價(jià)值或與原作者創(chuàng)作文本時(shí)最可能賦予文本的價(jià)值作為第一位價(jià)值。該價(jià)值是譯者在翻譯實(shí)踐中所必須要向目的語(yǔ)接受者傳達(dá)的,一切交流或交際活動(dòng)均以尊重他者為前提,以交流為宗旨的翻譯活動(dòng)亦不例外,因此將該層次的價(jià)值定位為第一位的價(jià)值;以較為符合、順應(yīng)或滿足目的語(yǔ)接受者的文化的價(jià)值為第二位價(jià)值?!皟r(jià)值表現(xiàn)的是客體的屬性與滿足主體需要的效用關(guān)系”(阮青,82),而主體的需要(即譯者)又以社會(huì)國(guó)家的需要為中心,因此將該層次價(jià)值置于第二位的價(jià)值;以滿足不同主體需要的價(jià)值為第三位價(jià)值,這一層次價(jià)值的特點(diǎn)是多樣性和多角度。每個(gè)層次的價(jià)值都可能呈現(xiàn)多個(gè)譯本,在評(píng)析具有相同層級(jí)價(jià)值的譯本時(shí),應(yīng)該考慮審美層面的優(yōu)劣對(duì)比。簡(jiǎn)而言之,在進(jìn)行翻譯批評(píng)時(shí),首先應(yīng)分析原作所呈現(xiàn)的最可能的潛在價(jià)值,并依據(jù)上述評(píng)價(jià)體系確定文本所蘊(yùn)含價(jià)值的類型,之后針對(duì)不同的譯本所呈現(xiàn)的價(jià)值,與原文本的價(jià)值進(jìn)行對(duì)比批評(píng)。下面以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例,譯者分別是楊憲益、戴乃迭和霍克斯、閔福德(David Hawkes &John Minford),以下簡(jiǎn)稱楊譯和霍譯。
(1)巧媳婦做不出沒米的粥來(lái)。(第二十四回)
楊譯: Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
霍譯: Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.
兩譯本的差異主要在于“米”和“粥”的意象選擇上。由于中西方的飲食差異,中國(guó)的典型食材——“米”,被霍克斯置換為西方做面包的必需品“面粉”。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》這部極富中國(guó)傳統(tǒng)文化價(jià)值的宏大文學(xué)作品,楊譯尊重了原作者和原作品,保留并傳達(dá)了原作獨(dú)特的顯性的文化價(jià)值,即遵從了第一位的價(jià)值,霍譯雖然順應(yīng)了目的語(yǔ)接受者的文化習(xí)俗,將原文的中國(guó)思維意識(shí)轉(zhuǎn)換成西方的意向,但卻違背了評(píng)價(jià)體系的第一位價(jià)值。
這樣的對(duì)比在楊憲益和霍克斯的譯本中隨處可見,學(xué)界對(duì)兩人的翻譯褒貶不一,但有一個(gè)確定無(wú)疑的宗旨是,交流以尊重他者為前提,只有實(shí)現(xiàn)交流雙方的地位平等,才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的交流。霍譯在目的語(yǔ)讀者的眼中可能確實(shí)比楊憲益夫婦的譯本有更高的可讀性,但卻沒有實(shí)現(xiàn)真正意義上的交流。讀完了中國(guó)的《紅樓夢(mèng)》,西方讀者依然對(duì)“宗祠”、“門神”和“壓歲錢”等中國(guó)特有的文化詞渾然不知。那么,這就表現(xiàn)出本文提出的價(jià)值評(píng)價(jià)體系的三層評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的重要性和指導(dǎo)性。
參考文獻(xiàn):
[1]阮青.價(jià)值哲學(xué)[M].北京:中共中央黨校出版社,2004.
[2]楊曉榮.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野[J].中國(guó)翻譯, 2001(06).
[3]楊曉榮.翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]翁鳳翔.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)意義的新視角[J].上海翻譯,2005.
[5]呂俊.對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考[J].上海翻譯,2007(01).



