【摘 要】隨著翻譯研究的多元化以及頻繁的研究轉(zhuǎn)向,翻譯研究已經(jīng)從微觀的語(yǔ)言研究發(fā)展到更宏大的層面。商務(wù)翻譯在近些年取得了不斷的發(fā)展,學(xué)術(shù)研究成果也更加豐富。但是對(duì)于商務(wù)翻譯的研究對(duì)象和研究方法的研究為數(shù)不多,本文以斯內(nèi)爾-霍恩比提出的翻譯綜合法為依托來(lái)重新界定商務(wù)翻譯的本體論與方法論,明確商務(wù)翻譯研究的任務(wù)以拓展商務(wù)翻譯研究理論。

【關(guān)鍵詞】商務(wù)翻譯 綜合法 本體論 方法論 中圖分類號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

基金項(xiàng)目:本文系西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)科研基金青年項(xiàng)目“斯內(nèi)爾-霍恩比綜合法下的商務(wù)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):12XWC09)的成果,第二屆全國(guó)商務(wù)翻譯高端論壇交流論文。

引言

當(dāng)今世界絕大部分的翻譯活動(dòng)都發(fā)生在科技、商業(yè)、法律、行政管理領(lǐng)域,但是傳統(tǒng)的譯學(xué)范式大多都圍繞文學(xué)翻譯展開,而商務(wù)翻譯理論研究視角單一,缺乏體系完備的本體與方法論方面的研究。任何一項(xiàng)研究都會(huì)涉及不同的概念,研究者應(yīng)首先進(jìn)行本研究基本概念的界定,并在此基礎(chǔ)上展開研究,這樣才不會(huì)導(dǎo)致誤讀。缺少明晰的商務(wù)翻譯研究的概念阻礙研究取得進(jìn)展同時(shí)也影響到教學(xué)。因此,有必要對(duì)商務(wù)翻譯的概念進(jìn)行界定。以斯內(nèi)爾-霍恩比綜合法為依托,本文旨在為商務(wù)翻譯本體研究和方法論研究進(jìn)行界定,對(duì)商務(wù)翻譯研究與教學(xué)都具有重大的指導(dǎo)意義。

研究現(xiàn)狀

1.商務(wù)翻譯的概念

商務(wù)翻譯是包含了一切直接或間接與任何商務(wù)活動(dòng)相關(guān)的翻譯活動(dòng)(Lie,1995)。商務(wù)翻譯屬于非文學(xué)類題材的翻譯,Newmark(2004)在對(duì)比文學(xué)語(yǔ)言與非文學(xué)語(yǔ)言的區(qū)別中指出了不同于文學(xué)翻譯的藝術(shù)性,非文學(xué)翻譯(non-literary translation)是關(guān)乎事實(shí)的表述與信息的傳遞。他還提出了針對(duì)文學(xué)翻譯和權(quán)威文本翻譯的專門翻譯(specialized translation)這一概念,認(rèn)為專門翻譯包括技術(shù)翻譯(technical translation)和公文翻譯(institutional translation),技術(shù)翻譯包括說(shuō)明書、操作指南和技術(shù)報(bào)告等文本的翻譯;公文翻譯包括政治、商業(yè)、金融等領(lǐng)域的文本翻譯(Newmark, 2001:151-162)。相對(duì)于這種嚴(yán)格的分類,Basílio (2005)認(rèn)為非文學(xué)與文學(xué)文本是在不間斷的統(tǒng)一連續(xù)體上,應(yīng)以尋求意義創(chuàng)建為目標(biāo),而不應(yīng)將二者對(duì)立。

另外一種常見的商務(wù)翻譯定義是專門用途外語(yǔ)(Language for Specific Purpose)的翻譯。專門翻譯認(rèn)為不同專業(yè)領(lǐng)域的詞法、句法和術(shù)語(yǔ)的不同是翻譯中需要考慮的主要因素,并由此提出翻譯者需要同時(shí)具備專業(yè)知識(shí)與語(yǔ)言能力這兩個(gè)方面的素養(yǎng)(Korkas &Pavlides)。國(guó)內(nèi)許多研究者也多采用專門用途英語(yǔ)(English for Specific Purpose)這一說(shuō)法,通過分析商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)提出商務(wù)翻譯的概念以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)(石春讓 白艷 2012等)。此外,隨著國(guó)內(nèi)應(yīng)用翻譯(pragmatic translation)研究的不斷成熟,也將商務(wù)翻譯作為應(yīng)用翻譯的重要一支加以研究。

2.商務(wù)翻譯研究的范疇

“商務(wù)”可以解釋為嚴(yán)格的商業(yè)交易或活動(dòng),而“商務(wù)環(huán)境”、“商務(wù)領(lǐng)域”這些概念卻包含了更寬泛的語(yǔ)境。在這樣的語(yǔ)境下,不同組織的人通過交流完成商務(wù)、組織和關(guān)系的目標(biāo)(Zorn & Simpson, 2009:32)。從這個(gè)范圍來(lái)看,商務(wù)翻譯涵蓋了極其廣闊的領(lǐng)域。在商務(wù)翻譯多元范疇中,不同的學(xué)者提出了不同的分類方法。Lie(1995)在提出商務(wù)翻譯概念時(shí)認(rèn)為商務(wù)翻譯包括輻射擴(kuò)散的一系列活動(dòng),如行政、行業(yè)、法律、科技等。徐珺(2011)指出在目前尚無(wú)統(tǒng)一定義下,商務(wù)翻譯所涉及的領(lǐng)域很寬泛,包括了新聞、商貿(mào)、法律、金融、科技、醫(yī)學(xué)和旅游等。顧維勇和孫維林(2010)依據(jù)文體意識(shí),提出商務(wù)翻譯包括公文體、廣告體、契約體、應(yīng)用體、商務(wù)法律文體等幾類。

3.成績(jī)與不足

近年來(lái),商務(wù)英語(yǔ)研究快速發(fā)展,翻譯研究在商務(wù)英語(yǔ)研究中占據(jù)了重要的位置。穆雷和藍(lán)紅軍(2012)在對(duì)2010年國(guó)內(nèi)的翻譯研究論文進(jìn)行整理后分析發(fā)現(xiàn),專業(yè)翻譯研究占總數(shù)的11.4%,而文學(xué)翻譯占7.9%??梢钥闯龇g研究領(lǐng)域的非文學(xué)研究興趣已經(jīng)開始超過文學(xué)翻譯。而在全部的專業(yè)領(lǐng)域翻譯研究的文章里,數(shù)量最多的主要領(lǐng)域是經(jīng)貿(mào)商務(wù)翻譯。這些研究多是關(guān)注語(yǔ)言范疇,在微觀層面一定程度上解決了術(shù)語(yǔ)問題,明晰了語(yǔ)言特點(diǎn)以及不同文本特征等。徐珺和夏蓉(2013)在對(duì)國(guó)內(nèi)近10年的商務(wù)翻譯總結(jié)后發(fā)現(xiàn):就理論構(gòu)建而言,研究的領(lǐng)域分布大部分集中在語(yǔ)言文學(xué)領(lǐng)域,理論范式以語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和社會(huì)學(xué)范式為主流;高頻關(guān)鍵詞如商務(wù)英語(yǔ)翻譯、文化差異、翻譯技巧策略、方法原則、商務(wù)合同等研究熱點(diǎn),甚少變化和創(chuàng)新;研究的方法以描述研究為主流,實(shí)證研究匱乏。當(dāng)前的翻譯研究應(yīng)在更宏大的跨文化跨學(xué)科語(yǔ)境中進(jìn)行審視(Lilova,1993)。

綜合法

1.翻譯研究綜合法

翻譯的理論研究在近期已經(jīng)越來(lái)越不再局限為應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,多為采用跨學(xué)科的借鑒法,運(yùn)用多學(xué)科理論從不同的角度和層面對(duì)翻譯進(jìn)行理論研究。作為從跨學(xué)科研究角度的代表人物之一,斯內(nèi)爾-霍恩比的譯學(xué)思想對(duì)西方譯學(xué)界以國(guó)際譯界頗有影響。她于1988年出版的《翻譯研究:綜合法》一書,對(duì)翻譯理論進(jìn)行梳理與介紹,并提出翻譯研究應(yīng)被視為一門獨(dú)立的學(xué)科,創(chuàng)建了以格式塔原理為基礎(chǔ)的綜合研究法,力圖借鑒語(yǔ)言學(xué)等其他學(xué)科的知識(shí)原理研究翻譯問題。與傳統(tǒng)的譯學(xué)范式大多圍繞文學(xué)翻譯為主不同,霍恩比提出文學(xué)語(yǔ)言與非文學(xué)語(yǔ)言沒有本質(zhì)上的區(qū)別,翻譯研究必須面向各種語(yǔ)言文本。翻譯研究的綜合法呈重疊模式(stratificational model),從宏觀層面到微觀層面(A→F),概念由有界限到無(wú)明顯的界限演變。

圖1:綜合法下的翻譯文本類型與相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)(Hornby,1995)

在這個(gè)由上至下分類、由左向右連續(xù)的綜合體上,A代表了傳統(tǒng)的翻譯領(lǐng)域,這三種不同類型的翻譯也分別有著各自的研究領(lǐng)域。文學(xué)翻譯一直被認(rèn)為是值得研究,而最右的專門語(yǔ)言翻譯被認(rèn)為是次一級(jí)的。B代表了基本的文本類型,大部分研究的重點(diǎn)都是在偏向左邊的圣經(jīng)、文學(xué)翻譯方面。最右方的法律、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)藥等領(lǐng)域的研究現(xiàn)在也得到重視并出現(xiàn)逐漸深入的研究。C則顯示了非語(yǔ)言層面領(lǐng)域,或者稱為“語(yǔ)言外的現(xiàn)實(shí)”。文學(xué)翻譯關(guān)注文學(xué)與歷史背景,專門語(yǔ)言翻譯則立足于某個(gè)學(xué)科的具體知識(shí),但是不論源語(yǔ)還是目的語(yǔ)的社會(huì)文化背景對(duì)任何文本的翻譯研究都是很必要的。D從三個(gè)方面提出了翻譯過程中的標(biāo)準(zhǔn),提出了語(yǔ)言的概念伸縮度,概念差異以及譯文功能。E包含了翻譯中的語(yǔ)言學(xué)層面;F從與翻譯有關(guān)的語(yǔ)音效果方面進(jìn)行了分類。下面依據(jù)綜合法的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)翻譯的研究對(duì)象和研究方法加以闡釋。

2.綜合法下的商務(wù)翻譯本體與方法論研究

Munday(2001)在描述跨學(xué)科翻譯研究中,指出斯內(nèi)爾-霍恩比綜合法是努力搭建商務(wù)翻譯與文學(xué)翻譯之間橋梁的一個(gè)有趣的嘗試,但同時(shí)也質(zhì)疑是否將所有不同類型的體裁和文本類型都?xì)w納在一個(gè)框架下是可行的。關(guān)于文本類型歸屬的質(zhì)疑其中就包括新聞報(bào)刊、廣告等文本在文本連續(xù)體上的位置以及文本相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)(C→F)的歸屬。這樣的質(zhì)疑實(shí)則為商務(wù)翻譯研究對(duì)象的確立卻給予了一定的啟示。綜合法下的專門語(yǔ)言翻譯文本里包括了法律、經(jīng)濟(jì)、醫(yī)學(xué)和科技等。專門用途語(yǔ)言(language for specific purpose)屬于具有專門用途的形式化、規(guī)范化的語(yǔ)言變體,使用盡可能經(jīng)濟(jì)、準(zhǔn)確和清晰的術(shù)語(yǔ)交流專業(yè)信息(Picht & Draskau,1985:3)。商務(wù)翻譯顯然屬于專門語(yǔ)言翻譯,當(dāng)然專門語(yǔ)言翻譯還包括法律、科技等文本的翻譯。從這個(gè)意義上講,將科技、法律等文本的翻譯列入商務(wù)翻譯是不恰當(dāng)?shù)?。依?jù)霍恩比綜合法的文本分類,我們認(rèn)為商務(wù)翻譯研究范疇?wèi)?yīng)該著眼于以商業(yè)交易與活動(dòng)為基礎(chǔ)的翻譯,是與科技、法律等平行的一種文本類型。而另一方面,依據(jù)綜合法提出的連續(xù)體上模糊界限的觀點(diǎn),專業(yè)語(yǔ)言翻譯本身以及其與普通和文學(xué)翻譯之間并不是嚴(yán)格對(duì)立的,以廣告翻譯為例。雖然被列于普通文本范疇,但是廣告也屬于商業(yè)領(lǐng)域,所以偏向?qū)iT語(yǔ)言翻譯,同時(shí)很多廣告翻譯研究以廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性、創(chuàng)造性為主要內(nèi)容,從美學(xué)、修辭學(xué)、心理學(xué)、跨文化交際學(xué)等角度去研究,也有偏向文學(xué)翻譯的成分。

文本類型上明晰了商務(wù)翻譯研究對(duì)象后,綜合法由上至下(C→F)的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)又對(duì)商務(wù)翻譯研究的環(huán)境、標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)言進(jìn)行了描述。首先,商務(wù)翻譯研究屬于位于專業(yè)主題研究并向左偏向社會(huì)文化區(qū)域研究,社會(huì)文化與區(qū)域研究對(duì)于任何文本的翻譯研究都是必要的,因此商務(wù)翻譯研究的環(huán)境不僅局限在文本涉及的商業(yè)領(lǐng)域,還應(yīng)放在社會(huì)與文化的大環(huán)境下進(jìn)行考慮。其次,就翻譯的標(biāo)準(zhǔn),商務(wù)語(yǔ)言的延伸,創(chuàng)造和變化相對(duì)較弱,多屬于概念比較明確,完成傳達(dá)信息的功能,容易實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)的對(duì)等。但是對(duì)于語(yǔ)言的差異程度以及譯文的交際功能也是必不可少的考慮因素。再次,商務(wù)翻譯的語(yǔ)言層面與其他翻譯一樣都應(yīng)從整個(gè)語(yǔ)篇研究開始, 相對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的歷史語(yǔ)言學(xué)研究,商務(wù)翻譯更多是對(duì)專門用途語(yǔ)言句法、術(shù)語(yǔ)以及文檔標(biāo)準(zhǔn)化方面的研究。術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)的是知識(shí)領(lǐng)域特征;術(shù)語(yǔ)研究具有自身思路與方法。但是對(duì)比語(yǔ)法學(xué),對(duì)比語(yǔ)義學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)等語(yǔ)言學(xué)研究也是商務(wù)翻譯語(yǔ)言研究的重要組成部分。

基于翻譯綜合法對(duì)于文本類型和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的分析,我們可以得出,商務(wù)翻譯不僅僅發(fā)生在商務(wù)專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域,還應(yīng)置于其所在的社會(huì)文化與區(qū)域研究層面;商務(wù)語(yǔ)言具有同一性特征,同時(shí)也存在闡釋范圍收縮和差異;以傳達(dá)信息為目的,也以實(shí)現(xiàn)交際功能為目標(biāo);以專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)顯示與普通語(yǔ)言翻譯的區(qū)別,但是語(yǔ)言的對(duì)比、語(yǔ)用、社會(huì)性和心理層面等因素也是必須考慮的因素。在這樣的綜合法下,商務(wù)翻譯研究不再局限在語(yǔ)言范疇,而被放在更宏大的跨學(xué)科和跨文化的語(yǔ)境中加以研究。

翻譯綜合法歸納總結(jié)起來(lái)包括以下幾點(diǎn):(1)翻譯學(xué)是一門跨語(yǔ)言、跨文化的綜合性學(xué)科;(2)翻譯研究的分析套路應(yīng)表現(xiàn)為由上至下的拓展;(3)翻譯研究應(yīng)改變類型學(xué)中傳統(tǒng)的嚴(yán)格二分法,承認(rèn)概念間的界限模糊;(4)翻譯研究應(yīng)關(guān)注微觀與宏觀相互融合的整體關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(Hornby,1996)。

結(jié)

翻譯研究已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)多元化的發(fā)展階段,在各種翻譯中,商務(wù)翻譯的研究成果數(shù)量多但缺乏系統(tǒng)性。本文借助翻譯綜合法的概念,在充分理解翻譯研究綜合法基礎(chǔ)上試探性地重新定義商務(wù)翻譯研究與研究方法。雖然我們的研究?jī)H圍繞斯內(nèi)爾-霍恩比的綜合法,具有一定的局限性,但這對(duì)于目前的商務(wù)翻譯和商務(wù)翻譯研究并無(wú)統(tǒng)一概念的現(xiàn)實(shí)來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一個(gè)很好的嘗試,希望結(jié)合已有的商務(wù)翻譯研究的成果,遵循理論發(fā)展的客觀規(guī)律,構(gòu)建能夠指導(dǎo)商務(wù)翻譯的具備一定本體論和方法論意義的多元系統(tǒng)理論。

參考文獻(xiàn):

[1]Lie,R.S.C. Commercial translation[A]. In Chan Sin-wai & David Pollard (Eds.), Encyclopedia of translation[C].Hong Kong: Chinese University Press, 1995:95-109.

[2]Newmark,P.Non-literary in the Light of Literary translation[J]. Journal of Specialized Translation, 2004(1):8-13.

[3]Newmark,P. Approaches to Translation [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Basílio,M.C. Grammatical thinking and specialized translation[J].Journal of Specialized Translation, 2005(3):6-20.

[5]Korkas,V.& Pavlides,P. Teaching aspects of LSP (Language for Special Purposes) to non-specialists: A case for background courses in translation studies programmes[J]. Journal of Specialized Translation, 2004(2):21-33.