【摘 要】環(huán)境對語言的應(yīng)用和發(fā)展具有很大的推動作用,每種語言都有其賴以生存的環(huán)境。翻譯不是簡單的語碼轉(zhuǎn)化,而是一門藝術(shù),一門學(xué)科。文章從語言的社會環(huán)境和語篇環(huán)境分析探究,為翻譯工作者提供有效的參考信息。同時,為更好地做好翻譯工作,文章對翻譯工作者提出了希望和要求,確保“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和目的。

【關(guān)鍵詞】翻譯 語言 生存環(huán)境 社會環(huán)境 語篇環(huán)境

在國際交流日益頻繁的21世紀(jì),翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換活動和途徑,在信息傳遞、文化傳播、科技交流等方面起著重要作用。翻譯并非機(jī)械的語碼轉(zhuǎn)換、文字變化游戲,它是一門藝術(shù),更是一門學(xué)科。每種語言在不同的語境和文化背景中,它都有鮮活的生命,都有其賴以生存的環(huán)境。

翻譯工作的性質(zhì)

翻譯是一種語言活動,張培基在《英漢翻譯教程中》這樣寫道:“翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動?!睂O致禮在《新編英漢翻譯教程中》這樣陳述翻譯的含義:“翻譯是把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言傳達(dá)出來,以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識、促進(jìn)社會文明、特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。”另有毛榮貴在《新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程》中這樣描述翻譯的定義:“翻譯是一種更換語言形式和轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容(包括思想、意義、情感、修辭、文體、格式、風(fēng)格、文化乃至口吻等)的復(fù)雜的思維表達(dá)過程?!边@些充分體現(xiàn)了對翻譯工作的性質(zhì)和要求,因此翻譯,即“翻譯過程”或者“翻譯活動”具有科學(xué)性和藝術(shù)性。

語言生存的環(huán)境

語言生存的環(huán)境——語境,是指語言使用者在語言表達(dá)和話語交際活動中的各種語言環(huán)境,具體是指語言產(chǎn)生、使用、發(fā)展的社會環(huán)境、文化背景、自然地理背景等。從語言學(xué)的角度講,與語境相關(guān)的因素還有語言使用者的身份、地位、生活年代、教育背景、個人修養(yǎng)、性格特征、國籍、性別、年齡等等因素。語言生存發(fā)展的環(huán)境很多,本文主要從社會語言學(xué)和普通語言學(xué)兩方面作以探討和研究,即翻譯工作者遇到最難把握的語言的社會環(huán)境和語篇環(huán)境。

1.語言的社會環(huán)境

語言的社會環(huán)境是社會語言學(xué)研究的領(lǐng)域。熟知社會環(huán)境翻譯就可以準(zhǔn)確地將一種語言所要表達(dá)的含義用另外一種語言表達(dá)出來,體現(xiàn)源文的文化魅力和底蘊(yùn)。不同的國家和民族各具特色的地理、歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、信息科技、生活方式、表達(dá)方法、語言習(xí)慣、宗教習(xí)俗等,都會體現(xiàn)在語言中,它們構(gòu)成了語言賴以生存的環(huán)境——社會環(huán)境。語言依附于特定的社會環(huán)境,擁有固定的語言使用人群,語言使用者內(nèi)部有一定的認(rèn)同感和文化基礎(chǔ),語言社區(qū)相對穩(wěn)定。此外,同一區(qū)域內(nèi)不同的語言使用群體之間要以相互尊重、理解的態(tài)度對待對方的語言。如果社會環(huán)境要素受到破壞會影響某種語言的生存和發(fā)展。語言是社會環(huán)境中一個鮮活的生命,需要多種要素的維護(hù)方可茁壯成長,枝繁葉茂,被廣泛應(yīng)用。

社會環(huán)境的差異影響語言及其表達(dá)方式,所以翻譯工作者一定要根據(jù)社會環(huán)境對源文作出相應(yīng)地正確轉(zhuǎn)化。比如,美國英語和英國英語的區(qū)別主要表現(xiàn)在:⑴發(fā)音差異。例如在ask, furious, assurance, fragile, storm…很多詞的發(fā)音有差異。⑵拼法差異。歷史上美國為了奪取知識民主自由,獨(dú)立戰(zhàn)爭之后,語言方面創(chuàng)新不少,比如:honour和honor,enquire和inquire,plough和plow,catalogue和catalog,analyse和analyze等詞的拼寫區(qū)別。⑶用詞差別。文化差異,使得同一詞在英英和美英中可能表示不同的含義;同樣地,相同概念或者含義在英英和美英中選詞也可能不一樣。⑷習(xí)慣用法差異。由于生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等的不同,美英在虛擬語氣用法上比英英保守,有“復(fù)古”的傾向。社會背景和文化環(huán)境不同導(dǎo)致兩國在使用同一種語言方面的差別,因此,翻譯工作者一定要博覽群書,積淀豐厚的文化底蘊(yùn),嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確地完成每項翻譯任務(wù),以符合社會常規(guī)和文化風(fēng)俗。

2.語言的語篇環(huán)境

語篇環(huán)境也是語言存在和發(fā)展所必不可少的環(huán)境,它屬于普通語言學(xué)的范疇,與社會環(huán)境一樣對語言存在和翻譯研究同等重要。語篇是由若干語句組成的一段話語,它可能是一部長篇小說、一片文章、一次會談,也可能是特定語境中的一句話、一個短語、一個詞組甚至是一個單詞,只要能表達(dá)特定語境中的意義所指就可以成為語篇。語言除了存在和發(fā)展的社會環(huán)境之外,它的價值和語義還與它所處的語境密切相關(guān)。沒有任何語篇聯(lián)系的語言所表達(dá)的語義是蒼白的,是言之無物的。只有將語言置于特定的語篇中,才能體現(xiàn)其語義和魅力。因此翻譯工作要做到“信、達(dá)、雅”就必須了解言語的語篇環(huán)境。

語篇環(huán)境對翻譯的影響有:⑴語篇的遣詞造句,是語篇環(huán)境的重要影響因素,詞句的選用為語篇營造一種特有的氛圍和環(huán)境。不同的句式、修辭、時態(tài),褒貶詞義、詞性的差異都會影響到語篇的環(huán)境。甚至一個標(biāo)點(diǎn)符號都會創(chuàng)造無限的語篇環(huán)境。⑵語篇的連貫性,也是一個非常重要的影響因素。語篇的前后銜接與連貫,不同邏輯聯(lián)系詞發(fā)揮著不同的含義:表語義轉(zhuǎn)折、并列、邏輯順序、因果、讓步等。除此之外,還有人稱的連貫、語義的連貫、情節(jié)的連貫、時間的連貫、指代連貫等方面體現(xiàn)語義的完整性和邏輯性。⑶語篇情景,包括話語或語篇呈現(xiàn)時的語氣語調(diào),語篇所描述的真實環(huán)境展示的畫面和場景。⑷語篇所處的上下文語境,言語基調(diào)。言語基調(diào)往往決定話語者和作者對事物的態(tài)度和情感,如果定位錯失,就會導(dǎo)致立場的傾斜和變化。⑸語篇的結(jié)構(gòu)和文體。不同的語篇結(jié)構(gòu)和文體會對翻譯有不同的要求,比如科技文要有豐富的科技知識和經(jīng)驗;議論文體要求翻譯者要明確源文的觀點(diǎn),清楚作者的立場和態(tài)度;散文要有豐富的想象力和語言功底;說明問題要熟悉所描述的事物特點(diǎn)。

除了影響翻譯的社會環(huán)境和語篇環(huán)境之外,還有其他環(huán)境,比如:經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化環(huán)境、政治環(huán)境、生態(tài)環(huán)境、地理環(huán)境等,但是歸根到底還是影響翻譯的社會環(huán)境和語篇環(huán)境。

對翻譯工作者的要求

翻譯是兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,這個過程的關(guān)鍵因素是翻譯者本身,要很好地完成每次翻譯活動或任務(wù),翻譯工作者必須做到:⑴要加強(qiáng)思想政治經(jīng)濟(jì)學(xué)習(xí),了解國家的大政方針和政策,學(xué)習(xí)有關(guān)文件、會議和重要文件精神。⑵要有扎實的語言基本功,不斷加強(qiáng)語言學(xué)習(xí)和積累,隨著社會的前進(jìn)和發(fā)展新的語言會不斷涌現(xiàn),翻譯工作者要及時學(xué)習(xí)并掌握新語言的正確用法。⑶加強(qiáng)翻譯理論和技巧的學(xué)習(xí),要在實踐中不斷提高自己的翻譯理論知識和技巧。⑷還要有很強(qiáng)的責(zé)任心,作為翻譯者本身要對自己所選擇的每個單詞、短語、句子、語氣語調(diào),甚至于一個簡單的語言符號都要負(fù)責(zé)任。語言翻譯是一個很精細(xì)的工作,容不得半點(diǎn)粗心大意,切不可因為“差之毫厘”而導(dǎo)致“謬以千里”的結(jié)果,所以一定要“盡職盡責(zé)”。⑸除此之外,翻譯工作者還要有淵博的知識,龐大的信息,能通曉古今中外,熟知各國歷史文化、風(fēng)土人情。當(dāng)然,要提高翻譯質(zhì)量,還要有較強(qiáng)的理解力、敏銳的思維、良好的記憶、較強(qiáng)的語言組織能力和表達(dá)能力、高尚的道德觀念等等,這些都對翻譯的質(zhì)量有著不可估量的輔助作用。

結(jié)束語

翻譯不是語言的機(jī)械轉(zhuǎn)換、生硬對照,不是辭藻華麗、口若懸河,而是翻譯工作者根據(jù)語言所處的社會環(huán)境和語篇環(huán)境,熟悉了解影響語言翻譯的各種因素和語言所處的環(huán)境,最終是譯文達(dá)到語言翻譯的“信、達(dá)、雅”的創(chuàng)作活動。翻譯工作者為語言雙方在文化、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域提供更多的信息,以此推動社會科技的進(jìn)步、文化的交流、信息傳遞,最終推動語言的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]方夢之.輪番以生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯.

[2]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.

[3]朱佩芬.新編實用英漢口譯技巧[M].上海:華東理工大學(xué)出版社.

[4]胡德香.文化語境下的翻譯批評[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報.

[5]張敏.文化語境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示[J].山西大學(xué).