【摘 要】本文在分析陜西文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展對高層次文化翻譯人才需求的基礎上,從課程設置、產(chǎn)學研結(jié)合的課外實踐方面探討了適合陜西地方經(jīng)濟發(fā)展的復合型文化翻譯人才培養(yǎng)模式。

【關鍵詞】文化產(chǎn)業(yè) 課程設置 培養(yǎng)模式

基金項目:本文系陜西省教育廳專項科研計劃項目: 陜西省文化翻譯產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀分析及復合型文化翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建研究(課題編號: 12JK1052)的研究成果之一。

陜西是中國旅游資源最富集的省份之一,文化積淀深厚,文物遺存豐富,被譽為“天然的歷史博物館”。近年來文化產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展,而復合型翻譯人才的稀缺已成為制約陜西省乃至整個西部地區(qū)國際化進程的瓶頸之一,培養(yǎng)適應地方經(jīng)濟發(fā)展需要的復合型文化翻譯人才迫在眉睫。

陜西省文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展對復合型文化翻譯人才的需求

2001年十五綱要第一次提出 “文化產(chǎn)業(yè)” 的概念,把發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)列入國家計劃,十六大把發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)寫進政府工作報告。黨的十八大明確提出,到2020年文化產(chǎn)業(yè)要成為國民經(jīng)濟的支柱性產(chǎn)業(yè)。

1.蓬勃發(fā)展的陜西文化產(chǎn)業(yè)

文化產(chǎn)業(yè)是文化和經(jīng)濟相互滲透而形成的新興產(chǎn)業(yè),也是國際經(jīng)濟學界公認的最具前景的“朝陽產(chǎn)業(yè)”。陜西作為我國文化旅游大省,其文化資源具有得天獨厚的優(yōu)勢,有以兵馬俑、大雁塔等為代表的歷史文化;以秦腔、農(nóng)民畫、皮影等為代表的民俗文化;以西部影視、陜西作家、長安畫派等為代表的現(xiàn)代文化;還有祭祀文化、革命文化、宗教文化以及自然風光文化……這些獨有的文化資源為文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了堅實的基礎。近年來陜西省文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,形成了包括文化旅游、出版?zhèn)髅?、廣播影視、會展、動漫等多種文化產(chǎn)業(yè)門類。文化資源優(yōu)勢尚未轉(zhuǎn)化為產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,這與文化翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展相對滯后有關。

2.陜西省復合型文化翻譯人才供求狀況

復合型翻譯人才就是指掌握翻譯以及另一個或多個專業(yè)(或?qū)W科)的基本知識和基本能力的翻譯人才。(武廣軍,2011)。陜西歷史底蘊厚重、發(fā)展勢頭強勁,已成為中外合作的重要地區(qū)??焖侔l(fā)展的陜西需要與世界接軌,日益繁榮的文化產(chǎn)業(yè)需要走向世界,這都要通過翻譯來實現(xiàn),翻譯處在文化交流的前沿,對翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了更高的要求。鑒于此,筆者對陜西省翻譯人才需求狀況進行了調(diào)查,以探討高校應對地方經(jīng)濟發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)模式。接受調(diào)查的企業(yè)中有78.2%認為目前翻譯從業(yè)人員水平參差不齊,翻譯行業(yè)高層次復合型中譯外的人才嚴重匱乏,翻譯質(zhì)量低劣,存在著嚴重的粗制濫造的問題,讓人貽笑大方的公示語在公共場所、旅游景點隨處可見。高素質(zhì)的實用性翻譯人才缺口很大,符合陜西經(jīng)濟文化發(fā)展的專業(yè)翻譯人才現(xiàn)狀令人堪憂,這已經(jīng)成為陜西文化“走出去”的瓶頸。

陜西近幾年有大量的翻譯專業(yè)本科生和MTI的畢業(yè)生無法找到工作,這說明市場對翻譯人才的需求與高校的翻譯人才培養(yǎng)模式產(chǎn)生了矛盾。尤其是文化翻譯產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展的今天,對于市場急需的中譯外文化產(chǎn)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)不夠重視。黃友義、黃長奇(2005)指出:巨大的市場需求和翻譯人才、特別是高水平翻譯人才之間的巨大差距是翻譯質(zhì)量問題的核心所在,因此,確保翻譯質(zhì)量首先應該從翻譯人才培養(yǎng)入手。

完善適應地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展需要的復合型文化翻譯人才培養(yǎng)模式

高校對翻譯人才的培養(yǎng)要以市場需求為導向。我國傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式是在外語系下開設翻譯方向,傳統(tǒng)的翻譯教學并不是真正的專業(yè)翻譯教學(武光軍,2011)。專業(yè)翻譯是集體化項目操作,翻譯人才必須具備翻譯以及其他學科的專業(yè)知識?!耙粋€人一支筆一本書”的日子已漸漸遠去,取而代之的是利用翻譯軟件及工具的團隊合作翻譯(謝天振,2012 )。傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)與當今翻譯市場的不適應性讓復合型翻譯人才的培養(yǎng)成為必然。

陜西作為一個文化教育大省,云集了近百所高校,在培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才方面也緊跟時代步伐。2006 年,教育部批準三家高等院校試辦翻譯本科專業(yè)學位,培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才。翻譯在我國首次作為一門專業(yè)、學科被列入教育部專業(yè)目錄并被批準招收本科生。2010年9月,全國共有31所高校獲準試辦本科翻譯專業(yè)學位,而陜西只有西安外國語大學(后文簡稱西外大)1所。2007年國務院學位委員會首批15所MTI試點教學單位, 2010年西外大MTI開始招生,開啟了陜西省MTI專業(yè)學位教育之先河。但陜西省專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)體系不完善,因此必須以市場需求為導向在課程設置、校企合作的課外實踐上下功夫。

1.探索合理的課程設置

課程設置是目前很多院校翻譯專業(yè)發(fā)展的一個障礙。陜西各高校要立足陜西經(jīng)濟社會發(fā)展的現(xiàn)實和需求,積極借鑒國內(nèi)外經(jīng)驗,緊密聯(lián)系翻譯產(chǎn)業(yè),以語言知識、翻譯專業(yè)技能與知識、相關專業(yè)知識為著眼點,建立了一套知識與技能相融合、體現(xiàn)本土化特征的課程體系,重點開展以文化、商務和科技為核心的口、筆譯教學。在課程設置、學時分配方面要有兩個側(cè)重,第一要側(cè)重漢譯英。我國尤其陜西翻譯人才匱乏主要體現(xiàn)在漢譯英人才方面,因而翻譯人才培養(yǎng)必須加重漢譯英的分量。第二個側(cè)重,指加大與文化產(chǎn)業(yè)相關的課程。翻譯專業(yè)的課程分為必修課和選修課兩種,學??梢愿鶕?jù)地區(qū)特色、本單位的翻譯人才培養(yǎng)目標和本校專業(yè)特長開設相關選修課程。比如專業(yè)選修課可以開影視聽譯和字幕制作、聯(lián)絡陪同口譯、影視劇本翻譯、旅游翻譯、會展翻譯、陜西本土作家作品翻譯、陜西戲劇翻譯等。學生還可以跨專業(yè)選課,對于新設翻譯本科專業(yè)及翻譯專業(yè)碩士,“翻譯 + 專業(yè)”、“專業(yè) + 翻譯”和雙學位的模式將是今后復合型翻譯人才培養(yǎng)的主流模式(武光軍,2011)。

2.產(chǎn)學研相結(jié)合的課外實習

產(chǎn)學研結(jié)合培養(yǎng)復合型應用人才已成為語言服務行業(yè)的一個新亮點(郭曉勇,2010)。對于專業(yè)翻譯來說,學生的實戰(zhàn)能力是人才培養(yǎng)的最主要目標之一。因此,學生的實習就必須是教學的重要環(huán)節(jié)之一,學校要增加實踐教學比重,保證實踐教學的學時和學分。翻譯實踐不僅包含著課上課下的翻譯練習,而且更重要的是社會實踐。在課外實習中,學生在完全真實的環(huán)境下進行翻譯實戰(zhàn),面對真實的客戶,譯文由客戶進行評判。2012年4月,筆者隨同本校三名老師去上外高翻學院進行最優(yōu)化專業(yè)口筆譯學習,期間深入了解了他們MTI實習基地,感觸很深,學生就如同在真實的戰(zhàn)場打仗。為了使學生能得到更多參與真實翻譯項目的機會,上外高翻除了與合作單位的校外實習,還有學院自建的由經(jīng)驗豐富的筆譯專家姚錦清教授負責的學生實習中心。筆者參觀了實習中心,本中心可以承接翻譯市場上各種各樣真實的翻譯項目,在學生翻譯團隊中設立協(xié)調(diào)、初稿翻譯、審校、術語等小組,學生能全面體驗翻譯項目過程,鍛煉專業(yè)翻譯的能力。相比之下,我們一直為之驕傲并采取的課堂上模仿真實情景教學法,充其量只是模擬演練而已。

近幾年陜西一些高校采取了校企合作的模式,把課堂教學和真實的翻譯環(huán)境結(jié)合,進一步提升學生實戰(zhàn)能力。目前陜西各高校建立的實習合作單位太少,學生得到的鍛煉機會非常有限,各高校應該積極地將翻譯的實踐教學與地方經(jīng)濟相結(jié)合,加強與當?shù)卣块T和企業(yè)的聯(lián)系,拓展翻譯實踐渠道,比如與陜西省文化廳、旅游局、陜西日報社、西安曲江影視投資有限公司等建立合作關系。陜西要利用好國際交流活動,營造真實的口筆譯學習環(huán)境。陜西省定期主辦歐亞經(jīng)濟論壇、中國西部地區(qū)投資與貿(mào)易洽談會、楊凌農(nóng)業(yè)高科技博覽會等一系列高規(guī)格的國際會議,還將推出在國內(nèi)外具有重大影響的會展項目,高??梢赃x派志愿者為各種活動提供服務,或者觀看現(xiàn)場口譯,讓學生得到鍛煉和提高。

結(jié)語

復合型文化翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)要面向市場,改變傳統(tǒng)的英語專業(yè)下翻譯的課程設置,加強學生的實戰(zhàn)能力,注重產(chǎn)學研相結(jié)合的課外實習,讓學生參與到真實的翻譯項目的整個過程中,為今后畢業(yè)直接走上工作崗位作好充分的準備。當然,復合型應用型翻譯人才的培養(yǎng)還需要建立一支專業(yè)師資隊伍,高水平的翻譯能力和高層次的專業(yè)翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗對在??诠P譯教師來說都是很難克服的障礙,因此,要培養(yǎng)一批職業(yè)化的翻譯人才必須積極促成專業(yè)教師隊伍的形成。

參考文獻:

[1]郭曉勇.中國語言服務行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策[J].中國翻譯,2011(6).

[2]黃友義,黃長奇.翻譯質(zhì)量與翻譯協(xié)會的責任[J].中國翻譯,2005(5).

[3]連彩云,荊素蓉,于婕.創(chuàng)新翻譯教學模式研究——為地方經(jīng)濟發(fā)展培養(yǎng)應用型專業(yè)翻譯人才[J].中國翻譯,2011(4).

[4]武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語界,2011(3).

[5]謝天振.新時代語境期待中國翻譯研究的新突破[J].中國翻譯,2012(1).