淺析功能主義的前景化理論與文體分析模式
作者:西安工程大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)院英語系 陜西西安 王 偉
發(fā)布時(shí)間:2015-05-26 16:13:30
【摘 要】“前景化”是功能文體學(xué)的一個(gè)重要術(shù)語,在文體分析實(shí)踐中有著重要意義。本文以功能主義的“前景化”觀為基礎(chǔ),闡明了前景化理論的研究意義,探索了文體分析模式。實(shí)踐表明,在進(jìn)行文體分析時(shí),要針對文本中語言特征所闡釋的文體效果,以特定的語境以及作者的意圖為依據(jù),以此來喚起文體分析的意識,增強(qiáng)文體鑒賞的能力。
【關(guān)鍵詞】前景化 功能主義 文體分析
“前景化”理論的形成與發(fā)展
1.布拉格結(jié)構(gòu)主義學(xué)派與“前景化”
“前景化”(foregrounding)是布拉格學(xué)派在研究詩學(xué)以及詩歌的文本時(shí)所創(chuàng)造的術(shù)語,穆卡洛夫斯基在《標(biāo)準(zhǔn)語言與詩歌語言》一文中首次提出這個(gè)概念,原文為捷克詞“aktualisace”,后由Paul L·Garvin 將其譯為英語的foregrounding(張德祿, 1994:9-14)。語言的日常習(xí)慣用法使語言習(xí)慣化、常規(guī)化與背景化,由此,其使用者難以觀察到其美學(xué)價(jià)值。文學(xué)語言則必須違背標(biāo)準(zhǔn)語言的常規(guī),這種偏離常規(guī)的做法與背景相對,從而使其被推到前景的位置,即前景化。
眾所周知,常規(guī)化的語言是很難獲得最佳的表達(dá)效果的,而文學(xué)創(chuàng)作者會避免偏離現(xiàn)象的偶然性。為了作品在表達(dá)上的連貫性與一致性,作者會有意識地使其“前景化”具有系統(tǒng)性,這樣不僅能夠創(chuàng)作出優(yōu)秀的文學(xué)作品,而且也更加體現(xiàn)出“前景化”的文體價(jià)值。
2.英國功能文體學(xué)的“前景化”觀
語言學(xué)中的功能主義強(qiáng)調(diào)要從語言實(shí)際使用過程或語言所應(yīng)完成的功能去了解語言的特征和規(guī)律。如果某一語篇有很高的價(jià)值,這不是因?yàn)樗褂昧颂囟ㄕZ言,而是因?yàn)樗褂玫恼Z言體現(xiàn)了一定的功能(穆卡洛夫斯基語)(胡壯麟, 2000:104)。英國文體學(xué)家利奇和韓禮德進(jìn)一步深化了前景化理論,使其形成功能文體特色。
韓禮德區(qū)分了突出與前景化這兩個(gè)概念,并在此基礎(chǔ)上提出了一個(gè)以前景化理論為核心的文體分析模式。從這個(gè)意義上講,前景化既是功能文體學(xué)的重要理論,又是實(shí)用的分析方法?!扒熬盎弊鳛轫n禮德功能文體學(xué)中的一個(gè)術(shù)語,指的是“有動因的突出”(motivated prominence)。他認(rèn)為,單純的語言突出不能作為有無文體價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn),只有當(dāng)突出表達(dá)了一定的“功能”時(shí),也即是只有與作品的主題意義或情景語境相關(guān)時(shí),才具有文體價(jià)值,才是前景化的語言特征。
“前景化”理論的研究意義
“前景化”理論的研究意義在于其有機(jī)地結(jié)合了語言描寫的客觀性和文體鑒賞的主觀性。
首先,外語學(xué)習(xí)者難以全盤掌握目標(biāo)語言的常規(guī)系統(tǒng),而這些語言常規(guī)能夠用以確定何謂偏離、何謂前景,因此對于提高語言理解水平頗有益處。其次,“前景化”與語言的功能和情境語境有著密切的聯(lián)系,這正是種種語言變體產(chǎn)生文體特征的內(nèi)在原因,因此有助于我們?nèi)胬斫馕捏w特征,提高文體鑒賞能力。
讀者在理解與感知具有前景化特征的語段時(shí),面臨諸多困難,特別是作為外語或第二語言學(xué)習(xí)者。如果語篇中具有高度前景化特點(diǎn)的語段是顯著的,且情感上是引人共鳴的,那么這樣的語段無疑將增加讀者理解的難度,減緩讀者感知的過程,阻礙交際的順利進(jìn)行。讀者就要花費(fèi)很大的精力去理解這些被前景化了的語段(foregrounded passages)。
文體分析實(shí)踐
從根本上說,對任何語言的語體或文體的研究都是圍繞語言運(yùn)用的表達(dá)效果和交際功能這一總目標(biāo)進(jìn)行的,因此,文體分析是建立在語言描寫基礎(chǔ)上的。文體分析的目的在于說明作品為何以及如何獲得其特定的意義,任何文學(xué)文本都是運(yùn)用語言構(gòu)建的“虛擬世界”,那么通過描寫和分析作者選擇的語言成分及其產(chǎn)生的特定文體效果,我們就能更好地理解和鑒賞文本的意義和藝術(shù)價(jià)值。
根據(jù)韓禮德的文體分析模式,文體分析大致可通過分析與闡釋兩個(gè)步驟來完成。在分析階段,讀者應(yīng)從文本中挖掘那些突出的、偏離常規(guī)的語言現(xiàn)象;在闡釋階段,讀者應(yīng)把突出的語言現(xiàn)象與語篇的語境和主題意義聯(lián)系起來,看看是否緊密相關(guān),如果相關(guān),那就是前景化,反之,則不具有文體價(jià)值(吳顯友,2004:142-146)。
下面,筆者將通過文學(xué)與非文學(xué)文本兩個(gè)實(shí)例加以分析。首先來看一段節(jié)選,來自Angela Carter 的小說 Wise Children:The red-haired woman, smiling, waving to the disappearing shore. She left the maharajah; she left innumerable other lights o’ passing love in towns and cities and theatres and railway stations all over the world. But Melchior she did not leave. (Thornborrow & Wareing,2000:76)
其中,作者不但使用了一個(gè)無謂語動詞句,而且在最后一句還運(yùn)用了標(biāo)記性(marked)句法結(jié)構(gòu):But Melchior she did not leave.這顯然偏離了常規(guī)句法規(guī)則。在此表達(dá)出Melchior 在“red-haired woman”心中的分量,她把他看得高于一切,直接賓語(Melchior)提前的倒裝用法使該句與前兩句之間產(chǎn)生了一個(gè)結(jié)構(gòu)上的對照,從而強(qiáng)化了意義。
She left the maharajah;
She left innumerable other lights o’ passing love;
Melchior she did not leave.
同時(shí),我們注意到,首尾兩個(gè)偏離同樣營造出了這樣一個(gè)前呼后應(yīng)、強(qiáng)化主題、總攬全局的效果。如改為常規(guī)句法,則表達(dá)效果大為減弱, 如下:
Smiling and waving to the disappearing shore, the red-haired woman left the maharajah; she left innumerable other lights o’ passing love in towns and cities and theatres and railway stations all over the world. But she did not leaveMelchior. 此例表明,突出的語言現(xiàn)象與語篇語境和主題意義緊密相關(guān),那么它就是前景化的用法,即具有文體價(jià)值。再如,以下是美國總統(tǒng)布什于2001年9月20日在國會聯(lián)席會議上的一段話:
此段由三個(gè)句法結(jié)構(gòu)相似的句子組成。首先,每個(gè)句子均為現(xiàn)在完成時(shí),其效果是要強(qiáng)調(diào)這樣一個(gè)事實(shí):盡管布什所言發(fā)生在過去,但依舊與現(xiàn)在相關(guān)。其次,此處對于時(shí)態(tài)的選擇本身就是不尋常的,因?yàn)槊朗接⒄Z對于現(xiàn)在完成時(shí)的使用不如英式英語頻繁,因此,突出了此刻國家剛剛經(jīng)歷了9·11恐怖襲擊,正處于一個(gè)非常時(shí)期。平行結(jié)構(gòu)于三句間建立了一個(gè)模式,以引起聽眾(或讀者)尋找其中的平行意義。由于平行的作用,名詞詞組“the decency of a loving and giving people”所表達(dá)的肯定的寓意被轉(zhuǎn)移到前兩句之上,于是,這種整齊的句法模式便營造出了前景化的表達(dá)效果。三個(gè)句子都被視作具有相同的肯定寓意,也使得三個(gè)句子被推到了前景的位置,所要傳遞的信息也得以進(jìn)一步突出。
結(jié)束語
語言偏離(變異)并不是隨心所欲由寫作者和說話人所創(chuàng)造的,它們都要受到語篇的語境與語篇主題意義的限制,甚至是認(rèn)知的限制,因此,在進(jìn)行文體分析時(shí)要針對文本中語言特征所闡釋的文體效果,以語篇的語境以及作者的意圖為依據(jù),以此來喚起文體分析的意識,增強(qiáng)文體鑒賞的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Thornborrow, J. & Wareing S. Stylistics for Students of Language and Literature. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]張德祿.語言符號及其前景化[J].外國語,1994,(6):9-14.
[3]胡壯麟.理論文體學(xué)[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]秦秀白.英語語體和文體要略[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1986.
[6]王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[7]吳顯友.他山之石: 從陌生化到前景化[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(1):142-146.
[8]張德祿.韓禮德功能文體學(xué)理論述評[J].外語教學(xué)與研究,1999,(1):43-49.



