試論母語在第二語言教學(xué)中的正遷移
作者:陜西服裝工程學(xué)院 陜西咸陽 王改莉
發(fā)布時(shí)間:2015-05-26 15:45:20
【摘 要】母語在第二語言教學(xué)中的遷移作用不容忽視,母語如何對(duì)第二語言習(xí)得和外語教學(xué)產(chǎn)生影響是每一個(gè)外語教師都關(guān)心的問題。文章借助于以往學(xué)者的研究理論的支持,結(jié)合作者的教學(xué)實(shí)際和經(jīng)驗(yàn),通過多方分析來說明母語在第二語言教學(xué)中的積極作用。
【關(guān)鍵詞】母語 第二語言 遷移 積極影響
最近二十多年來,在外語教學(xué)研究和實(shí)踐中,很多人對(duì)母語在第二語言教學(xué)中的遷移作用產(chǎn)生了很大興趣。對(duì)“遷移”的定義很多。埃利斯(Ellis)把“遷移”定義為“對(duì)任務(wù)A的學(xué)習(xí)會(huì)影響任務(wù)B的學(xué)習(xí)的一種假設(shè)”,將定義中的“任務(wù)A和任務(wù)B”分別置換為第一語言和第二語言,這就是語言遷移。[1]最有影響的是奧德林(Odlin)的定義,他給語言遷移下了一個(gè)簡(jiǎn)明精確的定義:遷移是指目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。[2]當(dāng)母語的語言習(xí)慣被運(yùn)用到目的語中,如果能起到積極的影響,促進(jìn)目的語言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,所引起的遷移被稱為“正遷移”(positive transfer);相反當(dāng)母語的語言習(xí)慣干擾、阻礙目標(biāo)語的學(xué)習(xí)時(shí)對(duì)其產(chǎn)生的影響則被稱為“負(fù)遷移”(negative transfer)。
就母語在第二語言教學(xué)中的積極作用,很多學(xué)者已經(jīng)通過他們的研究、測(cè)驗(yàn)和親身教學(xué)經(jīng)歷給出了理論肯定。Ellis在 1985年提出:“語言學(xué)習(xí)者應(yīng)該使用第一語言作為他們有意識(shí)的可以借助的資源,從而促進(jìn)他們的第二語言學(xué)習(xí)。”本文以漢語為母語,英語為第二語言為例,通過以下幾個(gè)方面來分析說明母語在第二語言教學(xué)中的積極作用。
促進(jìn)認(rèn)知過程
語言學(xué)習(xí)不僅是對(duì)一系列語言符號(hào)的識(shí)別、記憶過程,還是一個(gè)心理認(rèn)知過程。人類總是試圖利用現(xiàn)有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)去認(rèn)識(shí)新事物,利用先前的經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)通過觀察、判斷和思維來解決新問題。從此角度講,外語學(xué)習(xí)過程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)信息處理的過程,而信息接受者以往的經(jīng)歷包括期望和所掌握的知識(shí)將直接影響信息處理的成敗。
桂詩(shī)春先生曾指出:外語學(xué)習(xí)不是零起步,而是以母語為起點(diǎn)。[3]人們?cè)趯W(xué)習(xí)第二語言以前,頭腦中已經(jīng)形成了一套母語的習(xí)慣規(guī)則,并會(huì)不自覺地以其為起點(diǎn)來認(rèn)識(shí)、理解和掌握新的第二語言的知識(shí)。在缺乏目的語言環(huán)境、沒有很好掌握目的語言的情況下,學(xué)習(xí)者會(huì)經(jīng)常不自覺地將母語思維、母語知識(shí)、母語習(xí)慣運(yùn)用到目的語的學(xué)習(xí)中。如果我們一味地強(qiáng)制學(xué)生在第二語言學(xué)習(xí)中使用目標(biāo)語而杜絕母語,將會(huì)違背這種正常的心理過程。楊衛(wèi)德也認(rèn)為“學(xué)生只有應(yīng)用有效的遷移原則,才可以在有效的時(shí)間內(nèi)學(xué)得更快、更好??梢哉f遷移是學(xué)習(xí)的繼續(xù)和鞏固;學(xué)習(xí)又因遷移而提高和深化,所以學(xué)習(xí)與遷移是不可分割的學(xué)習(xí)心理現(xiàn)象?!盵4]
凸顯語言共性
英國(guó)語言學(xué)家 Ellis認(rèn)為,在所有的自然語言中,存在一些共同的“核心”規(guī)則。通過對(duì)世界上繁多語言的調(diào)查研究,人們發(fā)現(xiàn)了許多語法規(guī)則?!斑@些規(guī)則構(gòu)成了普遍語法,而普遍語法則是人類每一種語言特定語法的基礎(chǔ) ”。[5]母語與外語學(xué)習(xí)過程本質(zhì)上都是獲得一種語言符號(hào)系統(tǒng)的過程,只是由于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的年齡起點(diǎn)、學(xué)習(xí)時(shí)間長(zhǎng)短、語言使用環(huán)境、認(rèn)知水平、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)及語言自身規(guī)則及其文化背景等方面的不同,才使得兩種語言的學(xué)習(xí)有了差異,但是語言之間的共性是客觀存在和可以被有效利用的。
漢語和英語是兩種差異比較大的語言。但是兩者在許多方面還是有共同或者相似之處。
在語音方面,漢語拼音和英語音標(biāo)根據(jù)發(fā)音和使用規(guī)則都分成了兩種,前者是聲母和韻母,后者是元音和輔音。有些英語音標(biāo)的發(fā)音部位或方法和漢語拼音的發(fā)音部位或方法相似或相同。如英語輔音[b][p][d][t][k][g]的發(fā)音部位和漢語聲母b、p、d、t、k、g的發(fā)音部位完全形同。英語的單元音[?蘧][?藜][i][u]和漢語單韻母a、e、i、u發(fā)音部位非常相似。如果學(xué)生正確掌握了漢語拼音的發(fā)音方式和部位,將會(huì)有助于其對(duì)相關(guān)英語音標(biāo)的學(xué)習(xí)和掌握。在詞匯方面,漢語和英語都有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞等詞性分類。表示第三人稱的代詞都有男、女、中性之分。漢英也有許多相同的構(gòu)詞方法,如詞綴法、轉(zhuǎn)化法、合成法、縮略法、類推法等。對(duì)這些知識(shí)的了解可以幫助學(xué)習(xí)者對(duì)英語單詞的習(xí)得。在句子層面,英漢都有很多相同的句子成分,比如主語、謂語、賓語、定語、補(bǔ)語等。就句式,也有相同的句式結(jié)構(gòu)如主+謂句。兩個(gè)語言都有疑問句、祈使句、感嘆句等。對(duì)漢語句式成分和結(jié)構(gòu)的掌握有助于學(xué)生學(xué)習(xí)英語句子成分和句式。
過濾不良情感
情感是人對(duì)客觀事物的態(tài)度、體驗(yàn)及其相應(yīng)的行為反應(yīng)。心理學(xué)研究表明,積極的情感對(duì)語言學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生促進(jìn)作用。相反,消極情感,包括焦慮、害怕、膽怯、沮喪、厭煩等,則會(huì)阻礙語言的學(xué)習(xí)。Elsa Auerbach就總結(jié)過母語運(yùn)用于英語教學(xué)中起到的不可比擬的作用:“用母語教學(xué)會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生一種安全感,并借助學(xué)生已有的經(jīng)驗(yàn)、已有知識(shí)來幫助新的語言的學(xué)習(xí),同時(shí)也能使其大膽地開口表達(dá)自我。這樣學(xué)生才愿意去冒險(xiǎn)、去嘗試使用英語來表述,從而克服怕犯錯(cuò)誤的心理,達(dá)到外語學(xué)習(xí)的目的?!盵6]
對(duì)第二語言的初學(xué)者來說,堅(jiān)持利用目標(biāo)語上課,當(dāng)輸入的信息量超出了學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的語言理解、接受水平時(shí),將會(huì)給他們帶來消極情緒,如茫然、失落、恐慌、焦慮等,進(jìn)而增加其心理負(fù)擔(dān),最終會(huì)影響其對(duì)新知識(shí)的認(rèn)知和理解。我們?cè)诮虒W(xué)中不難發(fā)現(xiàn),如果實(shí)行全英語授課,有的學(xué)生就會(huì)因?yàn)楦簧辖虒W(xué)進(jìn)度、不能完成教學(xué)任務(wù)和要求等原因而對(duì)英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生了心理壓力和負(fù)擔(dān),甚至產(chǎn)生焦慮、失落、抵觸、厭學(xué)等情緒。
由此可見,在第二語言教學(xué)中我們還需要適當(dāng)利用母語來幫助學(xué)生理解記憶,這將有助于緩解學(xué)生的不良情緒,讓其以輕松的心態(tài)進(jìn)行學(xué)習(xí),也會(huì)大大提高英語學(xué)習(xí)的效率和效果。
文化對(duì)比傳承
語言和文化是不可分割的整體。語言是文化的基石、產(chǎn)物和載體,語言又受文化的影響,反映文化。語言與文化互相影響,互相作用。在第二語言教學(xué)中,學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)語言符號(hào)所代表的意義,還要了解其所承載的深厚文化內(nèi)涵,這將有助于提高學(xué)生的文化敏感性,減少因文化差異而引起的語用失誤,有效提高其目標(biāo)語的語用能力和交際能力。在這個(gè)過程中母語也會(huì)發(fā)揮積極的作用。
大量研究表明,深厚的母語文化功底會(huì)對(duì)外國(guó)語言文化的學(xué)習(xí)起幫助和促進(jìn)作用。束定芳、莊智象曾指出:“具有良好的母語交際能力的外語學(xué)習(xí)者,其外語交際能力的獲得相對(duì)容易些。同樣,如果學(xué)生的母語與目的語語言結(jié)構(gòu)越相近,文化背景越相似,交際能力的正遷移發(fā)生的概率和規(guī)模就越大?!盵7]
文化對(duì)比可以促進(jìn)外國(guó)語言文化的學(xué)習(xí)。要將第二語言的文化和母語文化進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)者就必須對(duì)母語文化有比較全面、深刻的了解。在漢語和英語中有很多意思相同或相近的表達(dá)方式,比如:破釜沉舟(burn one's boat),隔墻有耳(walls have ears), 同舟共濟(jì)(in the same boat)等。在這種情況下學(xué)習(xí)者利用母語文化的背景知識(shí)就能很容易理解、記憶和運(yùn)用這些英語表達(dá),發(fā)揮母語的正遷移作用。
輔助第二語言交際
人們之間語言交際的主要目的是傳遞信息、交流情感,以期獲得相互了解,達(dá)到某種預(yù)期目的。在第二語言學(xué)習(xí)和使用中,當(dāng)學(xué)習(xí)者的語言需要超出了他現(xiàn)有的語言水平,面臨無法用目的語表達(dá)、交際的情景時(shí),他便會(huì)首先轉(zhuǎn)向母語求救,將母語運(yùn)用到第二語言交際中,通過夾雜母語的方式來使問題得以解決,從而使得語言交際能夠成功進(jìn)行下去,如“Please sit on this 凳子”。這就是母語在成功語言交際中的積極作用,它可能出現(xiàn)在口頭表達(dá)中,也可能出現(xiàn)在書面表達(dá)中。我們?cè)谌粘S⒄Z口頭交際中,以及英語筆記、作業(yè)中,時(shí)常會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)生使用漢語詞匯或拼音來代替比較難的、生僻的、無法表達(dá)的英語詞匯等現(xiàn)象。為了成功信息交流、交際的需要,在萬不得已的情況下使用母語,也可以被看作是一種交際技巧。
我們并不是鼓勵(lì)學(xué)生在二語學(xué)習(xí)中使用母語,實(shí)施母語的正遷移作用,也不會(huì)否認(rèn)母語在第二語言學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移作用。研究表明,隨著學(xué)習(xí)者第二語言水平的逐步提高,母語負(fù)遷移造成的錯(cuò)誤就會(huì)越少,母語遷移現(xiàn)象也會(huì)出現(xiàn)得越少。如何更好地克服母語的負(fù)遷移,有效地利用正遷移來提高二語學(xué)習(xí)水平,是我們更需要關(guān)注和研究的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]俞理明.語言遷移和二語習(xí)得——回顧、反思和研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004,3.
[2]何聲鐘等.英語教學(xué)中的遷移現(xiàn)象[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(10).
[3]桂詩(shī)春.心理語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1985:85.
[4]楊衛(wèi)得.大學(xué)生文化素質(zhì)教育論叢[M].貴陽:貴州人民出版社,2003:232-233.
[5]Ellis.R.Understanding second language acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1995:201.
[6]Eisa Auerbach. Reexaming English Only in the ESL Classroom[J].ELT Journal,1987(4):41.
[7]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)——理論、實(shí)踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.



