漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的認(rèn)知對(duì)比研究
作者:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西西安 徐 靖
發(fā)布時(shí)間:2015-05-26 15:50:38
【摘 要】本研究從認(rèn)知角度對(duì)比考察漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)。首先,分析了漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的認(rèn)知基礎(chǔ);其次,考察了漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系;最后,指出基于“共識(shí)文化”和“民族文化”的認(rèn)知激活是漢日對(duì)應(yīng)關(guān)系的動(dòng)因。
【關(guān)鍵詞】場(chǎng)所慣用語(yǔ) 認(rèn)知 漢日對(duì)比
本文為教育部科研基金項(xiàng)目(“基于語(yǔ)料庫(kù)實(shí)證分析的漢日空間表達(dá)方式對(duì)比研究”: 12YJA740083)的階段成果。初稿曾于2014年3月在北京大學(xué)“中日語(yǔ)言文化研討會(huì)”上宣讀。
前 言
慣用語(yǔ)是一種短小定型、意義有所引申的日常習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)和日語(yǔ)都有各自的慣用語(yǔ)體系,漢日慣用語(yǔ)均以大量的、豐富而準(zhǔn)確的、生動(dòng)而凝練的內(nèi)容和形式反映著社會(huì)、文化、生活的方方面面,成為日常語(yǔ)言表達(dá)的重要組成部分。漢語(yǔ)的慣用語(yǔ),既有以三音節(jié)為主的相對(duì)固定的格式,又有比較靈活的結(jié)構(gòu);日語(yǔ)的慣用語(yǔ)定義和漢語(yǔ)基本一致,“慣用語(yǔ)指由復(fù)數(shù)詞匯構(gòu)成的結(jié)構(gòu)相對(duì)固定且具有特殊語(yǔ)義的短語(yǔ)”(益岡,田窪,1992:178),這就奠定了漢日慣用語(yǔ)對(duì)比研究的基礎(chǔ)。
本研究將日語(yǔ)和漢語(yǔ)中表示場(chǎng)所、空間、方位的詞語(yǔ)所關(guān)涉的慣用語(yǔ)定義為“場(chǎng)所慣用語(yǔ)”,如「何処吹く風(fēng)」和“當(dāng)耳旁風(fēng)”、「上には上があり,下には下がある」和“比上不足,比下有余”等。通過(guò)漢日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)考察發(fā)現(xiàn),有時(shí)漢日雙方均用場(chǎng)所慣用語(yǔ)對(duì)應(yīng),有時(shí)卻用其他習(xí)語(yǔ)形式對(duì)應(yīng),還有時(shí)不用習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)。
關(guān)于漢日慣用語(yǔ)的對(duì)比研究,先行研究主要有三方面的貢獻(xiàn),一是對(duì)漢日有關(guān)身體的慣用語(yǔ)進(jìn)行了語(yǔ)義對(duì)比考察,二是對(duì)漢日有關(guān)動(dòng)物的慣用語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比研究,三是對(duì)漢日慣用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了初步的探討,但未涉及本研究關(guān)注的場(chǎng)所慣用語(yǔ)的認(rèn)知研究問(wèn)題;關(guān)于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中概念轉(zhuǎn)喻(Metonymy)、概念隱喻(Metaphor)及其連續(xù)體的問(wèn)題,先行研究進(jìn)行了深入的討論(Lakoff and Johnson,1980; Langacker,1993等)。本研究將在充分借鑒先行研究成果的基礎(chǔ)上,探討漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻和隱喻的路徑模式,嘗試分析和論證場(chǎng)所慣用語(yǔ)處于轉(zhuǎn)喻、隱喻連續(xù)體中。
本文將運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論,從以下三方面對(duì)比研究漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)。首先分析論證漢語(yǔ)和日語(yǔ)場(chǎng)所慣用語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)義基礎(chǔ);其次考察漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系;最后探討漢日對(duì)應(yīng)關(guān)系的動(dòng)因。
場(chǎng)所慣用語(yǔ)的認(rèn)知基礎(chǔ)和語(yǔ)義機(jī)能
概念轉(zhuǎn)喻是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,是在一個(gè)認(rèn)知域矩陣中的概念突顯或映現(xiàn),即一個(gè)概念實(shí)體(媒介:vehicle)為另一個(gè)概念實(shí)體(目標(biāo):target)提供心理通道,也是一個(gè)認(rèn)知“參照點(diǎn)”現(xiàn)象(Langacker,1993等)?;u山、深田(2003:87)在借鑒Langacker(1993)的基礎(chǔ)上指出,“參照點(diǎn)能力是一種作為轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)的認(rèn)知能力,指在把握或指示某一對(duì)象時(shí),由于直接把握其有一定的難度,因此將容易把握或已經(jīng)充分了解的事物作為參照點(diǎn)(reference point)來(lái)活用,以達(dá)到對(duì)目標(biāo)對(duì)象的理解”(筆者譯)。
概念隱喻是指從一個(gè)認(rèn)知域(源域source domain)向另一個(gè)認(rèn)知域(目的域target domain)的系統(tǒng)性映射;隱喻讓我們用更具體的、有高度組織結(jié)構(gòu)的事物來(lái)理解相對(duì)抽象的或相對(duì)無(wú)內(nèi)部結(jié)構(gòu)的事物;隱喻不是語(yǔ)言層面的問(wèn)題,是思維方式和認(rèn)知手段(Lakoff & Johnson1980等)。如果說(shuō)轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知基礎(chǔ)是“鄰近性”,那么隱喻的認(rèn)知基礎(chǔ)則是“相似性”?;u山、深田(2003:87)指出,“我們具有‘比較’兩個(gè)對(duì)象的能力。所謂‘比較’指從某種角度通過(guò)對(duì)兩個(gè)(或復(fù)數(shù))對(duì)象進(jìn)行觀察、分析,發(fā)現(xiàn)二者的異同點(diǎn)。這種最基本的認(rèn)知能力就是基于兩個(gè)事物或概念相似性的隱喻的基礎(chǔ)”(筆者譯)。
關(guān)于轉(zhuǎn)喻和隱喻的關(guān)系問(wèn)題,先行研究進(jìn)行了充分探討,結(jié)論可概括如下:①轉(zhuǎn)喻和隱喻二者之間構(gòu)成連續(xù)體關(guān)系。②轉(zhuǎn)喻提供了隱喻成立的基礎(chǔ);轉(zhuǎn)喻和隱喻有可能同時(shí)存在于一個(gè)語(yǔ)義擴(kuò)張中。③轉(zhuǎn)喻到隱喻存在漸變類(lèi)別。
為了便于討論場(chǎng)所慣用語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻和隱喻問(wèn)題,本研究首先歸納總結(jié)了出現(xiàn)在日語(yǔ)場(chǎng)所慣用語(yǔ)中的表示場(chǎng)所、空間和方位的詞匯:「中、左右、上下、隅、隣、幅、何処、嶺、前後、東西、橫、縦、正面、斜め、余所、向こう、內(nèi)外、外方、外面、此処、間、底、埒、裏、國(guó)、異域、奧、奧所、辺り、傍ら、側(cè)、高み、郷、対岸…」。本研究通過(guò)對(duì)上述場(chǎng)所詞匯等在慣用語(yǔ)中語(yǔ)義拓展的分析,初步概括了場(chǎng)所慣用語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻、隱喻路徑,圖示如下。
具體的/物理性的存在 抽象的存在/狀態(tài)
圖1 場(chǎng)所慣用語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻、隱喻路徑
如圖1所示,場(chǎng)所慣用語(yǔ)既包含轉(zhuǎn)喻也包含隱喻。首先,場(chǎng)所慣用語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻發(fā)生在一個(gè)認(rèn)知域矩陣中具有鄰近關(guān)系的兩個(gè)具體的、物理性的存在之間。其次,隱喻發(fā)生在具有某種相似性的源域到目的域之間,場(chǎng)所慣用語(yǔ)中的隱喻是從物理性存在向抽象性存在的語(yǔ)義擴(kuò)張,即隱喻抽象的地位、身份、立場(chǎng)、狀態(tài)等。
表2 漢語(yǔ)場(chǎng)所慣用語(yǔ)的轉(zhuǎn)喻和隱喻
通過(guò)表1、表2的分析和實(shí)證可以得到如下結(jié)論:日語(yǔ)和漢語(yǔ)的場(chǎng)所慣用語(yǔ)都既包含轉(zhuǎn)喻,也包含隱喻,其場(chǎng)所詞、空間詞、方位詞轉(zhuǎn)喻其他場(chǎng)所、空間、方位或鄰近(包含)的人或事物,場(chǎng)所慣用語(yǔ)的隱喻意義主要表示抽象的地位、身份、立場(chǎng)、境遇、方式、態(tài)度等。日漢場(chǎng)所慣用語(yǔ)同時(shí)包含轉(zhuǎn)喻義和隱喻義說(shuō)明其處于轉(zhuǎn)喻、隱喻連續(xù)體中。
漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系
為了研究漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,本文首先根據(jù)《詳解日語(yǔ)慣用語(yǔ)詞典》整理出了日語(yǔ)場(chǎng)所慣用語(yǔ)及其漢譯,并歸納出如下四種對(duì)應(yīng)關(guān)系。
第一種,漢語(yǔ)用場(chǎng)所慣用語(yǔ)對(duì)應(yīng)日語(yǔ)場(chǎng)所慣用語(yǔ)。例如,右といえば左/你說(shuō)東他說(shuō)西;西も東もわからない/人生地不熟;裏かく/鉆空子;尻目に懸ける/把人不放在眼里。
第二種,漢語(yǔ)用成語(yǔ)對(duì)應(yīng)日語(yǔ)場(chǎng)所慣用語(yǔ)。例如,中を取る/不偏不倚;右も左も分からない/一竅不通;上を行く/棋高一著;嵩にかかる/飛揚(yáng)跋扈。
第三種,漢語(yǔ)用俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)日語(yǔ)場(chǎng)所慣用語(yǔ)。例如,上には上がある/強(qiáng)中更有強(qiáng)中手;幅を利かせる/吃得開(kāi);隅に置けない/有兩下子;余所の花はよく見(jiàn)える/家花不如野花香。
第四種,漢語(yǔ)用解釋、說(shuō)明文字對(duì)應(yīng)日語(yǔ)場(chǎng)所慣用語(yǔ)。例如,裏を取る/對(duì)證核實(shí);後棒を擔(dān)ぐ/盲目追隨;橫を向く/不理睬,漠視;向こうを張る/進(jìn)行對(duì)抗。
如果利用『中日辭書(shū)』從漢語(yǔ)場(chǎng)所慣用語(yǔ)及其日譯的角度進(jìn)行考察,也會(huì)發(fā)現(xiàn)大量的日語(yǔ)不用場(chǎng)所慣用語(yǔ)等習(xí)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。例如,顧前不顧后/目先のことだけを考えて軽率に行動(dòng)し,後のことを考えない;摸到一些門(mén)路/少し要領(lǐng)が分かる;雞蛋里挑骨頭/あら捜しをする;鉆牛角尖/つまらない問(wèn)題に頭を悩ます。
綜上所述,通過(guò)對(duì)日漢場(chǎng)所慣用語(yǔ)對(duì)譯的考察,發(fā)現(xiàn)了日漢對(duì)應(yīng)的兩種傾向。這反映了漢日的共性和個(gè)性。首先,雙方用場(chǎng)所慣用語(yǔ)相互對(duì)應(yīng),反映了漢日的共性;其次,用解釋、說(shuō)明對(duì)應(yīng)場(chǎng)所慣用語(yǔ)的現(xiàn)象,是漢日的個(gè)性;最后,用習(xí)語(yǔ)中的成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)等對(duì)應(yīng)場(chǎng)所慣用語(yǔ)的現(xiàn)象,既有共性也有個(gè)性。共性在于雙方都用習(xí)語(yǔ)相對(duì)應(yīng),個(gè)性在于二者分別用不同的習(xí)語(yǔ)類(lèi)別相對(duì)應(yīng)。接下來(lái)的問(wèn)題是探討漢日共性和個(gè)性的動(dòng)因。
漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)動(dòng)因
共同的生理、心理基礎(chǔ)和共識(shí)文化是語(yǔ)言“共性”的原因。“人類(lèi)具有共同的生理和心理基礎(chǔ),而語(yǔ)言又是一項(xiàng)具有生理和心理基礎(chǔ)的知識(shí)結(jié)構(gòu)和知識(shí)系統(tǒng),這就證明了人類(lèi)語(yǔ)言共性系統(tǒng)的存在”(隋然,2001:21);“人類(lèi)各民族、各種文化雖然千差萬(wàn)別,但都生活在同一個(gè)星球上。因此,具有不同文化背景的人會(huì)有一些相同的文化積累,從而產(chǎn)生共識(shí)文化,共識(shí)文化反映在語(yǔ)言中便凝結(jié)為共同的文化語(yǔ)義”(陳家旭,2006:26)。漢語(yǔ)和日語(yǔ)的共性不僅反映在詞匯語(yǔ)義、語(yǔ)法規(guī)則的某些系統(tǒng)性對(duì)應(yīng)上,還反映在漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系上。
民族傳統(tǒng)文化、民族習(xí)俗、民族價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等是語(yǔ)言“個(gè)性”的動(dòng)因?!叭魏我粋€(gè)語(yǔ)言使用者都屬于某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、人情、習(xí)語(yǔ)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。這些必然反映于該言語(yǔ)社團(tuán)的共同語(yǔ)中”(胡壯麟,1994:186);“由于各民族的語(yǔ)言都有其相當(dāng)悠久的歷史,它們負(fù)載了大量有關(guān)民族思維方式、民族習(xí)俗、民族傳統(tǒng)文化和歷史文學(xué)典籍等方面的獨(dú)特內(nèi)容。因此每個(gè)民族總有自己獨(dú)特的認(rèn)知方法,他們將自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)和理解投射到語(yǔ)言上”(陳家旭,2006:27)。
陸儉明(2009:44-45)指出,“無(wú)論隱喻、轉(zhuǎn)喻,不宜認(rèn)為‘是一個(gè)認(rèn)知域映射另一個(gè)認(rèn)知域’的問(wèn)題,而宜假設(shè)為‘一個(gè)認(rèn)知域激活另一個(gè)認(rèn)知域’”,“激活取決于人的常識(shí)和一定的語(yǔ)境”。也就是說(shuō),一定的語(yǔ)境和人類(lèi)的共識(shí)文化決定了隱喻和轉(zhuǎn)喻是否能被激活,這也正是漢日對(duì)應(yīng)的根本動(dòng)因。
在共性方面,中日的共識(shí)文化產(chǎn)生了相似的漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的情況,即雙方相似的認(rèn)知模式被激活;在個(gè)性方面,反映出只有單方面的轉(zhuǎn)喻、隱喻認(rèn)知被激活;在共性和個(gè)性交織地帶,雙方用不同的習(xí)語(yǔ)類(lèi)型相對(duì)應(yīng),不同的認(rèn)知模式被激活。
漢語(yǔ)或日語(yǔ)中特有的場(chǎng)所慣用語(yǔ),事實(shí)上都源自民族歷史中一些特定的時(shí)期和事件或風(fēng)俗習(xí)慣,如“吃食堂”“坐機(jī)關(guān)”等?!俺允程谩敝械摹笆程谩鞭D(zhuǎn)喻“食堂的飯菜”,“吃食堂”隱喻“依賴、依靠食堂的吃飯方式”。這和“食堂”這一設(shè)施自上世紀(jì)50年代起在中國(guó)社會(huì)所具有的特殊歷史地位和長(zhǎng)期的廣泛存在有關(guān)。和一段時(shí)期的中國(guó)社會(huì)制度及其衍生物有關(guān)的此類(lèi)慣用語(yǔ)還有“吃大鍋飯”,以及表示特殊待遇的“開(kāi)小灶”、表示公職身份的“吃商品糧”等。與“吃食堂”和一定歷史時(shí)期的制度相關(guān)不同,“坐辦公室”“坐機(jī)關(guān)”轉(zhuǎn)喻、隱喻的是白領(lǐng)或公職人員的身份和工作方式。類(lèi)似的表達(dá)工作方式的隱喻、轉(zhuǎn)喻詞組還有“走基層”、“走群眾路線”等,這些都是中國(guó)社會(huì)特有的制度、文化等規(guī)約在語(yǔ)言層面的投射。
日語(yǔ)也有獨(dú)特的場(chǎng)所慣用語(yǔ),如「窓際族」。這個(gè)詞的誕生源自日本『北海道新聞』1977年6月11日的一篇題為『窓際おじさん』的報(bào)道。這篇報(bào)道中將那些無(wú)升遷機(jī)會(huì)并即將退休而被公司安排在窗邊就坐、只能無(wú)聊地讀報(bào)或望著窗外打發(fā)時(shí)光的員工,稱為「窓際おじさん」。在次年『日本経済新聞』1月9日的一篇題為『ニッポン·生きる條件』的報(bào)道中首次使用了「窓際族」一詞。在日本,絕大多數(shù)企業(yè)實(shí)行終生雇傭制,非重大過(guò)錯(cuò),企業(yè)是不能隨意開(kāi)除員工的,否則要承擔(dān)法律責(zé)任或支付高額的遣散費(fèi)。因此企業(yè)對(duì)那些高齡而無(wú)升遷機(jī)會(huì)的員工或業(yè)務(wù)能力低下的員工,就將其座位安排在窗邊或倉(cāng)庫(kù)等地,有些企業(yè)甚至采取一些非常規(guī)手段,迫使這些員工主動(dòng)請(qǐng)辭。進(jìn)入上世紀(jì)80年代,還用來(lái)指學(xué)生群體中那些課間不與他人打交道,比較自閉的一些學(xué)生。除了「窓際族」,還有一些類(lèi)似的詞語(yǔ)如「壁際族」「ドア際族」「裏窓族」「ベランダ族」等都反映的是一部分日本人特殊的生存狀況或日常習(xí)慣喜好等,是日語(yǔ)特有的詞匯,因此漢譯時(shí)無(wú)法直譯,而采取說(shuō)明、解釋。
總之,漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)情況,不僅反映了中日的共識(shí)文化的“共性”和各自民族文化的“個(gè)性”在語(yǔ)言層面的投射,而且反映了認(rèn)知方法論上,有時(shí)是相似的認(rèn)知模式,有時(shí)是不同的認(rèn)知模式。
結(jié) 語(yǔ)
本文從認(rèn)知角度對(duì)比研究了漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ),研究結(jié)論可概括為以下三點(diǎn)。首先,漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)都既包含轉(zhuǎn)喻也包含隱喻,處于轉(zhuǎn)喻、隱喻連續(xù)體中。場(chǎng)所慣用語(yǔ)中的場(chǎng)所詞等轉(zhuǎn)喻其他場(chǎng)所或鄰近(包含)的人或事物,場(chǎng)所慣用語(yǔ)的隱喻義主要表示抽象的地位、身份、立場(chǎng)、境遇、方式、態(tài)度等;其次,漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系有三種,第一種是雙方的場(chǎng)所慣用語(yǔ)相互對(duì)應(yīng),反映了中日的共性,第二種是一方用其他習(xí)語(yǔ)類(lèi)型對(duì)應(yīng)另一方的場(chǎng)所慣用語(yǔ),反映了中日共性和個(gè)性交織的部分,第三種是一方用解釋、說(shuō)明文字對(duì)應(yīng)另一方的場(chǎng)所慣用語(yǔ),反映了中日的個(gè)性;最后,指出漢日?qǐng)鏊鶓T用語(yǔ)的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,是人類(lèi)的“共識(shí)文化”和以民族歷史、傳統(tǒng)文化、民族習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等為背景誕生的“民族文化”通過(guò)認(rèn)知激活在雙語(yǔ)對(duì)應(yīng)關(guān)系中的系統(tǒng)呈現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]益岡隆志,田窪行則.基礎(chǔ)日本語(yǔ)文法·改訂版[M].東京:くろしお出版,1992.
[2]Langacker,R.Reference—point constructions[J].Cognitive Linguistics,1993(4):1-38.
[3]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[4]籾山洋介,深田智.認(rèn)知意味論(シリーズ認(rèn)知言語(yǔ)學(xué)入門(mén)第3巻)[M].松本曜(編),第三章:意味の拡張.東京:大修館書(shū)店,2003:73-134.
[5]徐靖.移動(dòng)與空間——漢日對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011.
[6]隋然.創(chuàng)新思維基點(diǎn):語(yǔ)言個(gè)性與共性及其關(guān)系[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(10):19-21,25.
[7]陳家旭.英漢語(yǔ)隱喻認(rèn)知對(duì)比的哲學(xué)基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(5):24-27.
[8]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[9]陸儉明.隱喻、轉(zhuǎn)喻散議[J].外國(guó)語(yǔ),2009(1):44-50.



