【摘 要】在英語經(jīng)濟(jì)類篇章中,時常通過隱喻表達(dá)抽象的概念。本文通過研究英語經(jīng)濟(jì)報刊對2008年金融危機(jī)報道的文章,旨在發(fā)現(xiàn)英語經(jīng)濟(jì)報道中常用的隱喻始源域,探索描述金融事件所使用的概念隱喻及語言隱喻,最后評判性地討論隱喻使用背后西方國家認(rèn)知、社會文化、歷史及意識形態(tài)方面的特點并分析隱喻在新聞報道中的相關(guān)話語策略。

【關(guān)鍵詞】概念隱喻 經(jīng)濟(jì)語篇 批評性隱喻分析 話語策略

基金項目:2013-2015年陜西省社科基金項目“活動與矛盾:以活動理論為構(gòu)架的英語寫作理論初探”,基金號:13K150;2014-2016年陜西省教育廳科研計劃專項“活動與矛盾:以活動理論為構(gòu)架的校級雙語寫作中心研究初探”,基金號:14JK1594。

引言

隱喻作為一種語言現(xiàn)象,普遍存在于我們的生活中。Lakoff和Johnson在其劃時代的巨著《我們賴以生存的隱喻》一書中,提出“概念隱喻”理論(conceptual metaphor theory),認(rèn)為隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方法,是始源域(source domain)向目標(biāo)域(target domain)映射的過程。隱喻映射不是隨意性的,而是基于人類的身體及生活經(jīng)驗。人們借助具體且熟知的始源域理解復(fù)雜且抽象的目標(biāo)域。例如,在ARGUMENTS ARE BUILDING這一概念隱喻中,通過映射讀者可以借助具象的始源域建筑來理解抽象的目標(biāo)域論據(jù)。概念隱喻的構(gòu)建往往是基于語言隱喻。例如通過the argument collapsed可構(gòu)建出上述概念隱喻。正如Lakoff (2003)所言“隱喻是我們理解抽象概念和進(jìn)行抽象推理的主要機(jī)制”,在富含抽象概念的經(jīng)濟(jì)類文本中隱喻比比皆是。此時隱喻不僅僅具有修辭的語言功能,更是人們探索未知經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的重要手段,對人們理解經(jīng)濟(jì)活動的規(guī)律提供了獨(dú)特的視角。

批評性隱喻分析框架

2004年,Charteris-Black提出一種隱喻分析的新方法“批評隱喻分析”(critical metaphor analysis),旨在綜合運(yùn)用批評話語分析、語料庫分析、語用學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的研究方法分析隱喻。他認(rèn)為從認(rèn)知語言學(xué)角度研究隱喻僅關(guān)注了隱喻對個體認(rèn)知的影響,研究者應(yīng)特別關(guān)注隱喻的社會文化、語用特征及其對意識形態(tài)的塑造作用。批評隱喻分析的三大步驟分別為隱喻的識別、闡釋和解讀。

第一, 隱喻的識別分為以下階段。(1)抽取并細(xì)讀部分樣本,從語言、語用、認(rèn)知三個層面甄別候選隱喻,留意始源域和目標(biāo)域是否存在語義張力,將隱喻性含義的詞語歸入隱喻關(guān)鍵詞。(2)統(tǒng)計關(guān)鍵詞在抽樣語料庫中的使用情況,借助語境判斷其意義是隱喻性的還是純字面意義的。(3)隱喻關(guān)鍵詞確定后,在更大的語料庫中使用計算機(jī)檢索手段判斷其隱喻性用法的頻率及功能。第二,隱喻的闡釋。從收集的語言隱喻中推導(dǎo)出概念隱喻并分析其構(gòu)成的認(rèn)知規(guī)律。詞語結(jié)項搭配分析及語義韻分析均有助于概括概念隱喻。第三,隱喻的解讀。核心是考查隱喻的語篇功能以及如何通過隱喻塑造現(xiàn)實,分析其反映的社會價值觀、意識形態(tài)、文化歷史及說服功能。

語料與研究方法

本研究以批評隱喻分析的三階段分析模式為指導(dǎo),從權(quán)威經(jīng)濟(jì)類英文報刊《金融時報》收集了100篇金融危機(jī)肆虐期間(2008-9-1至2008-12-31)的報道,語料庫共計95,852字。此階段隱喻的使用頻率高、類型廣,呈現(xiàn)出多樣化特點。隨后統(tǒng)一制成txt文本借助計算機(jī)軟件SysConc進(jìn)行定性和定量分析。首先選取10篇隱喻出現(xiàn)頻率較高的文章組成樣本文本從中辨認(rèn)隱喻關(guān)鍵詞,隨后在總語料庫檢索統(tǒng)計其隱喻性用法及頻率,最后完成隱喻的闡釋和解讀。

結(jié)果與討論

通過將所得的隱喻語料進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)了隱喻關(guān)鍵詞共計505詞例。若按照概念隱喻的始源域分類,可概括出人類隱喻163例 (占32%),活動隱喻242例 (占48%),災(zāi)難隱喻28例 (占6%),戰(zhàn)爭隱喻72例 (占14%)。

1. 人類隱喻

(1) 精神狀況及情緒

數(shù)據(jù)表明經(jīng)濟(jì)報道中精神隱喻數(shù)量較多,這可能歸因于西方國家較早關(guān)注心理及精神健康。其中,“confidence”是出現(xiàn)頻率最高的語言隱喻,且常與市場搭配出現(xiàn),新聞媒體不斷強(qiáng)調(diào)給市場注入信心正反映出金融危機(jī)已經(jīng)摧毀了人們對經(jīng)濟(jì)的信心,此舉旨在引導(dǎo)社會各界采取措施提振經(jīng)濟(jì)。數(shù)據(jù)還顯示負(fù)面情緒隱喻占主導(dǎo),反映出經(jīng)濟(jì)的疲軟 (doldrums dollar)、市場發(fā)展的不確定性(jittery market)及經(jīng)濟(jì)活動的異常(skittish equity market)。

文本1 關(guān)于woes的語料信息:

a.Venezuela, which has growing economic woes, saw its CDS jump to record.

b.Banking turmoil compounds woes in Labour's laggard economy.

“Woe”意為悲傷、痛苦,通過令非生物概念經(jīng)濟(jì)具有生物體人的情感特質(zhì),可歸納出概念隱喻THE STATE OF THE ECONOMY IS A STATE OF THE MIND?!敖?jīng)濟(jì)痛苦”這一詞條的不斷出現(xiàn)正映射出經(jīng)濟(jì)發(fā)展的困境及暗淡的前景。

(2)身體狀況及肢體沖突

從表中可以看出絕大多數(shù)身體隱喻都是疾病類隱喻。疾病類隱喻在政治語篇中用來描述社會疑難問題,在經(jīng)濟(jì)語篇中用來描述經(jīng)濟(jì)困境。因為讀者熟悉自身生病的感受,將困難形象化為疾病可以幫助讀者更好地體會困難所帶來的痛苦感受。同時,將復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)困境簡單化為身體疾病,掩蓋了一些潛在的危機(jī)。疾病具有不可預(yù)期及不可阻止性,而金融危機(jī)是人類在經(jīng)濟(jì)活動中由于規(guī)劃不當(dāng)導(dǎo)致的問題爆發(fā)。將需要由第三方負(fù)責(zé)的危機(jī)描述成自發(fā)性的生理異常,新聞媒體此舉的目的是為某些利益集團(tuán)開脫責(zé)任,淡化新自由主義經(jīng)濟(jì)理念帶來的負(fù)面影響。

文本2關(guān)于contagion的語料信息:

a.mounting fearsaboutcontagion from the global financial crisis.

b.contagion from Iceland to countries vulnerable to capital flow reversals.

“Contagion”意為傳染、感染。與疾病的迅速傳播一樣,金融危機(jī)也可以快速蔓延,由此可以得出FINANCIAL CRISIS IS AN EMIDEMIC DISEASE。通過該隱喻,新聞媒體企圖將金融危機(jī)塑造成一個給我們生活帶來巨大負(fù)面影響、人人避之不及的瘟疫,為了治療(cure)金融瘟疫, 政府需要對其進(jìn)行外科手術(shù)(surgical),促使經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇(recover)并令經(jīng)濟(jì)體對同類型疾病免疫(immune)。

數(shù)據(jù)顯示新聞媒體會通過“battered”這樣的“感情隱喻”(Koller, 2004)來充分表達(dá)自己對新聞事件的主觀看法和態(tài)度。

文本3 關(guān)于battered的語料信息:

a.A battered financial sector led Wall Street into bear market territory yesterday.

b.banks rekindle investor confidence by replenishing their battered capital bases.

“Battered”意為打扁了的、飽受摧殘的,這里將金融行業(yè)和資本比喻成飽受金融危機(jī)侵略性攻擊的受害者,以此激發(fā)大眾的同情心,敦促像中央銀行這樣的金融巨頭盡快采取恰當(dāng)?shù)慕鹑诰仁写胧?。由此還可以推導(dǎo)出FINANCIAL SECTOR IS A VICTIM。

2.活動隱喻

數(shù)據(jù)顯示英文金融報刊中出現(xiàn)了一類重要隱喻為水中活動。眾所周知,英國在16世紀(jì)到20世紀(jì)這段漫長的歷史中一直掌控著海上霸權(quán),與海洋休戚相關(guān)的生存狀態(tài)也影響了人們交流的語言。Black和 Ennis (2001)的研究指出“航海隱喻”體現(xiàn)出英語地緣心理學(xué)的特點,英國人通過航海隱喻緬懷其海洋霸主時代的無限榮光。

具體而言,金融危機(jī)期間,表示價格下跌的隱喻如dive出現(xiàn)頻率較高,具象化的動作跳入與價格急劇下降形成概念上的對等,減輕認(rèn)知壓力,由此可得出MARKET CHANGES ARE WAYS OF MOVING IN THE WATER。在激蕩的市場中,投資者在庇護(hù)所(haven)儲存資本,防止一波又一波(a wave of)的市場變動及金融危機(jī)不斷加劇和擴(kuò)散的不良影響(ripple-effect)。危機(jī)中,總會塑造一些英雄形象,引領(lǐng)(steer/navigate)民眾安度(weather)危機(jī)。

文本4 關(guān)于steer的語料信息:

a.Against this bleak backdrop, Mr. Brown will no doubt have been delighted by reports that he had “engineered” the Lloyds TSB rescue of HBOS, staving off a disaster on the high street. At last, his supporters claim, some evidence to back up his claim to be the right person to steer Britain through the downturn.

新聞媒體集合天氣隱喻、機(jī)器隱喻、災(zāi)難隱喻和海洋隱喻形成“隱喻叢”,將英國前首相戈登·布朗塑造成帶領(lǐng)民眾抵御并戰(zhàn)勝金融危機(jī)的卓越領(lǐng)導(dǎo)者。這里steer的語用功能是引導(dǎo)觀點和認(rèn)知,塑造政治家偉岸的形象。

除水中活動隱喻外,人類不同的行走方式也可刻畫出經(jīng)濟(jì)環(huán)境的不同變化。股價可能會急速上行(jump)、緩慢下行(slid),也可能急劇跌落(tumble)、搖擺不定 (wobble)。另外,根據(jù)身體感知我們知道因為阻力較小,空中運(yùn)動比水中和陸地運(yùn)動更為容易,因此空中運(yùn)動隱喻往往用來描述市場或價格的極端變化?!皊oar”形容價格的激增,而 “plummet”描繪價格的劇減,“spiral”則描述價格持續(xù)且緩慢的上升。通過將復(fù)雜的價格變化具象化為物理性運(yùn)動,方便了讀者理解,由此可得出MARKET MOVEMENTS ARE WAYS OF MOVING IN THE AIR/ ON THE FROUND。

3.災(zāi)難隱喻

數(shù)據(jù)顯示災(zāi)難隱喻常用來描述惡劣的經(jīng)濟(jì)形勢和市場環(huán)境。2008年的金融危機(jī)源于美國的次貸危機(jī)并迅速波及全球金融市場。此次突如其來的危機(jī)如海嘯般侵襲了市場,像地震一樣動搖了經(jīng)濟(jì)根基。由此可得出A VERY BAD MARKET IS A NATURAL DISASTER。自然災(zāi)害是致命性的,人類在災(zāi)難面前是渺小被動的,人無法選擇只能承擔(dān)災(zāi)難的破壞性后果。因此以自然災(zāi)害為始源域映射到目標(biāo)域金融危機(jī),把危機(jī)比作自然現(xiàn)象,巧妙地回避了以美國為首的西方國家所推行的新自由主義經(jīng)濟(jì)政策應(yīng)對危機(jī)爆發(fā)承擔(dān)的責(zé)任。

4.戰(zhàn)爭隱喻

金融文本中的戰(zhàn)爭隱喻通常用來描述貿(mào)易活動,始源域及目標(biāo)域的認(rèn)知模式存在重合,均含有攻擊、侵略和競爭的含義,由此可得出概念隱喻TRADING IS WAR。正如Koller (2004)所說,戰(zhàn)爭隱喻將抽象的貿(mào)易活動具象化為男性主導(dǎo)的社會實踐,強(qiáng)化了貿(mào)易活動中攻擊和競爭的認(rèn)知概念。

與肢體沖突隱喻“battered”類似,戰(zhàn)爭隱喻中的“beleaguered” 和“embattled”也是新聞媒體借以表達(dá)主觀看法及態(tài)度的“感情隱喻”,旨在激發(fā)對弱者的同情,呼吁強(qiáng)有力的措施。

戰(zhàn)爭隱喻中還出現(xiàn)了一類特殊的隱喻,即“嵌套隱喻”。嵌套隱喻因包含兩個或兩個以上始源域,能夠激活一系列認(rèn)知關(guān)聯(lián),可達(dá)到增強(qiáng)的修辭效果。新聞媒體借助嵌套隱喻強(qiáng)化了情感的表達(dá),casualties就是其中一例。

文本5 關(guān)于casualties的語料信息:

a.the ongoing sell-off could cause further casualties among investors.

b.Credit-card groups were among the key casualties as fears grew of rising defaults.

Casualties指災(zāi)難、暴力或敵對活動中的受害者。在金融報道中,投資者、金融機(jī)構(gòu)和貨幣均可被描述為金融危機(jī)的受害者,由此衍生出FINANCIAL SECTOR/ BANKING SECTOR IS A VICTIM。通過集合災(zāi)難和戰(zhàn)爭兩個始源域, casualties強(qiáng)化了金融危機(jī)的毀滅性影響并深化了大眾對受害者的同情之心。

結(jié)語

經(jīng)濟(jì)語篇中的隱喻比比皆是,隱喻的大量使用使得晦澀難懂的經(jīng)濟(jì)術(shù)語及現(xiàn)象通俗易懂,為讀者理解經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象提供新解,使讀者能夠理解新聞媒體試圖通過隱喻達(dá)到的認(rèn)知和語用目的。本文通過語料庫的研究方法,對金融危機(jī)報道中的人類、活動、災(zāi)難、戰(zhàn)爭四類隱喻進(jìn)行了調(diào)查分析,揭示了媒體如何通過始源域和目標(biāo)域之間的認(rèn)知相似性,建立起隱喻和金融活動的聯(lián)系,同時分析了媒體如何利用隱喻的意識形態(tài)和話語策略功能,有效地向讀者傳達(dá)金融危機(jī)的信息并誘導(dǎo)輿論的立場和態(tài)度。

參考文獻(xiàn):

[1]Charteris-Black,J..Corpus approaches to critical metaphor analysis. New York:Palgrave Macmillan,2004.

[2]Charteris-Black,J.,&Ennis,T.A comparative study of metaphor in Spanish and English financial reporting.English for specific purposes,2001,20;249-266.

[3]Koller,V.Metaphor and gender in business media discourse:A critical cognitive study. New York:Palgrave Macmillan,2004.

[4]Lakoff,G.,&Johnson,M.Metaphors we live by.Chicago and London:The University of Chicago Press,2003.