權力的爭鋒與制衡:中國傳統(tǒng)譯論和西方譯學 文化轉(zhuǎn)向視角下的西安特色美食英譯研究
發(fā)布時間:2015-10-20 11:11:47
這里的“郜大鼎”便是孔子“名從主人,物從中國”譯名原則的具體表現(xiàn)。郜國為宋國所滅,其宗廟重器大鼎遷入宋國。大鼎原屬郜國,遵從“名從主人”的命名原則稱之為“郜”大鼎,而非“宋”大鼎?!岸Α?,初為烹煮祭祀的炊具和盛器,后上升為象征王權的禮器。中原地區(qū)稱之為“鼎”,“物從中國”的命名原則要求此種器物的命名要以中原地區(qū)的說法為基準。在“郜大鼎”這個專有名詞中,“郜”是專名,用以指稱某物的特殊性,以便區(qū)別于同類事物;“大鼎”是范疇名,用來說明類屬?!懊麖闹魅恕币髮Cg應依從原始名稱,本質(zhì)上相當于“零翻譯”,“避免了因一名多譯或輾轉(zhuǎn)翻譯可能造成的混淆,是專名翻譯的最佳策略” [3]?!拔飶闹袊敝鲝埛懂犆灾性貐^(qū)的說法為準繩?!皟烧呓Y(jié)合,構成了最早的專有名詞翻譯的完整原則” [3],對后世影響深遠。


