多維視角下的時政新聞編譯方法研究
發(fā)布時間:2015-10-27 15:56:23
以2014年11月20日《新西蘭先驅(qū)報(bào)》一則有關(guān)國家主席習(xí)近平同新西蘭總理約翰·基舉行會談的報(bào)道為例,原文題為“President Xi Identifies ‘New Bright Spots’for NZ”,其編譯文為“推動中新關(guān)系更上層樓”。原文共有14段,編譯后有4段。通過文本對比,發(fā)現(xiàn)編譯中有兩處合并段落的例子,第一處出現(xiàn)在譯文的第2段,該段由原文第5、6和8段合并譯成。其中,第5段提到兩國除了在農(nóng)牧業(yè)等傳統(tǒng)領(lǐng)域加強(qiáng)合作,還有其他可以開展合作的領(lǐng)域,如金融服務(wù)、節(jié)能環(huán)保等。第6段說中國重點(diǎn)發(fā)展這些領(lǐng)域,新西蘭在這些領(lǐng)域也有競爭力。第8段提及中國市場很大,新西蘭乳制品、羊毛等優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品在中國很受歡迎。這三段都是對習(xí)主席關(guān)于中新兩國開展合作領(lǐng)域評論的援引,各句意思聯(lián)系緊密,所以譯文中被合成了一段。同樣地,對原文第4和10段的合并也是基于篇章連貫性的考慮。這兩段都是約翰·基對中新兩國關(guān)系的表述,屬于同一主題,因而譯者將其合并為一段,使得譯文可讀性更強(qiáng)。



