淺析俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯方法
發(fā)布時(shí)間:2015-11-02 14:51:23
【摘 要】本文著重研究俄語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法及其法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),分析和比較中國(guó)和俄國(guó)的法律術(shù)語(yǔ)的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)[1],為中國(guó)和俄國(guó)兩國(guó)的關(guān)系奠定法律基礎(chǔ),在實(shí)際生活當(dāng)中對(duì)俄語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)的理解起到一定的作用。 【關(guān)鍵詞】俄語(yǔ) 法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn) 翻譯方法
法律術(shù)語(yǔ)(правовой терминологии ) 簡(jiǎn) 而言之就是法律知識(shí)里面的一些專用的名詞。法學(xué)是研究法、法的現(xiàn)象以及和法相關(guān)的專門學(xué)問(wèn),是關(guān)于法律問(wèn)題的知識(shí)和理論體系。法律語(yǔ)言(Язык закона)一般是在法律范圍內(nèi)使用的語(yǔ)言,也可以被指為某些具有法定法律意義的詞語(yǔ)。“法律語(yǔ)言”這一術(shù)語(yǔ)的提出與逐漸明確是隨著立法與司法工作面臨的許多與語(yǔ)言應(yīng)用有關(guān)的問(wèn)題出現(xiàn)而形成的。法律語(yǔ)言與其他科學(xué)技術(shù)語(yǔ)言一樣,是因?yàn)槿褡宓恼Z(yǔ)言演變而來(lái)的。由于法律在我們的生活中起到重大作用,所以這決定了法律語(yǔ)言終將成為一個(gè)必不可少的語(yǔ)言使用領(lǐng)域。而法律術(shù)語(yǔ)的逐步提出與形成也是社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì),因?yàn)榉尚g(shù)語(yǔ)具有術(shù)語(yǔ)的意義單一性(значениеединого)、準(zhǔn)確性(то
чность)和所表達(dá)的概念嚴(yán)格化(концепция строго)等特點(diǎn)[2]。在歷史的車輪不斷滾滾向前發(fā)展時(shí),我國(guó)的法制范圍也在不斷的擴(kuò)大,與世界各國(guó)之間的交流也更加頻繁,因此需要我們的翻譯人員對(duì)相關(guān)法律文獻(xiàn)等作品翻譯清楚、明白、易懂,以便于我們能夠?qū)W習(xí)。而法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是翻譯領(lǐng)域內(nèi)的一塊斷短板,需要我們使用有效而又簡(jiǎn)便的方法達(dá)到翻譯的目的。在翻譯的過(guò)程中也更需要注意法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的竅門。因此,為了提高翻譯的水平和翻譯的質(zhì)量,我們必須首先得了解法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)再對(duì)其進(jìn)行研究翻譯。
俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其來(lái)源構(gòu)成
1.俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
①法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)出來(lái)的意義完整性:法律的主要作用表現(xiàn)在對(duì)全社會(huì)成員的法律關(guān)系的調(diào)整方面,法律術(shù)語(yǔ)表達(dá)的基本意思不是針對(duì)某一個(gè)具體的人或者某一件具體的事物更甚至某一類具體的案件,法律術(shù)語(yǔ)要表示的是對(duì)同一件事物或者同一個(gè)種類所發(fā)生的現(xiàn)象,而這個(gè)同樣的事物或者這同一種的現(xiàn)象所表現(xiàn)出來(lái)的獨(dú)特性就是法律術(shù)語(yǔ)所要研究的本質(zhì)。一般來(lái)說(shuō)法律的條文是一種強(qiáng)制性的嚴(yán)格要求的對(duì)人類的行為準(zhǔn)則或規(guī)范。法律對(duì)人們的行為有一定的約束力和影響力,所以,作為一種神圣不容侵犯的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ),要求它的本身語(yǔ)言的意思表達(dá)清楚、明白、邏輯性強(qiáng),規(guī)定人們哪些是可以做的,哪一些是不允許做的。在此嚴(yán)格規(guī)定下絕不允許任何一點(diǎn)模糊的意義或概念出現(xiàn)。②法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)義單義性:簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是要求法律術(shù)語(yǔ)里所用的名詞詞匯必須表現(xiàn)出一種意思,不能有多種意義或者概念的出現(xiàn)。因?yàn)槊恳粋€(gè)特定的法律概念在其相呼應(yīng)的理論基礎(chǔ)上應(yīng)該只有一個(gè)名稱,能指的概念或者被指的概念之間的關(guān)系是單一的概念,兩者完全一致以產(chǎn)生嚴(yán)格定義。單義性的實(shí)際意義在于它可有效地防止誤解,即使在很小的語(yǔ)境中也沒(méi)有太大的區(qū)別。但是在實(shí)際運(yùn)用中,不是單一性的法律術(shù)語(yǔ)的同義現(xiàn)象還是會(huì)出現(xiàn)[3]。③法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)性:有很多詞語(yǔ)的意義較為相反,舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),我們中國(guó)的普通話出現(xiàn)的“這時(shí)”“那時(shí)”,“買家”“賣家”等即為相對(duì)概念,我們給它定義為對(duì)義詞。在俄語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)中也有“Общие положения ”“подправило”總則與分則之間的相反概念,為此來(lái)表達(dá)相應(yīng)的法律條文。④法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的沒(méi)有情感色彩:法律術(shù)語(yǔ)所用的詞匯都不能帶有一定的情感色彩成分,詞匯所表達(dá)的意思也一般是屬于中性含義,舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),就像約定成俗的語(yǔ)言,在修辭的角度來(lái)說(shuō)體現(xiàn)的都是具有公文事務(wù)語(yǔ)的特殊用語(yǔ)的法律部分。它在一定的法律基礎(chǔ)上約定成俗,體現(xiàn)公文性語(yǔ)言程式化或者非個(gè)人化的特點(diǎn)。這既體現(xiàn)了法律語(yǔ)言的特殊性,也表現(xiàn)出了法律語(yǔ)言的邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
2.俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的來(lái)源和構(gòu)成
據(jù)資料顯示,法律術(shù)語(yǔ)的基本來(lái)源是由各個(gè)民族的共同創(chuàng)造的語(yǔ)言基礎(chǔ),然后具體表現(xiàn)在法律的領(lǐng)域里,從而像其他學(xué)科語(yǔ)言一般,形成了科學(xué)完備的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)。俄語(yǔ)的法律術(shù)語(yǔ)的來(lái)源包括外來(lái)語(yǔ)(иностранных языков )、俄語(yǔ)古舊詞(русский старинное слов
о)、普通詞匯(общий язык)和其他學(xué)科,還有對(duì)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)新使用等、根據(jù)法律術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的不同意思以及成分構(gòu)成等類型,不一樣的角度看到的不同的法律術(shù)語(yǔ)也有不一樣的特征、特點(diǎn)[4]。法律語(yǔ)言的重要組成部分之一是法律術(shù)語(yǔ),法律術(shù)語(yǔ)是一種特殊形式表現(xiàn)在民族共同語(yǔ)里的法律領(lǐng)域。它的形成與基本的形態(tài)是以民族共同語(yǔ)的詞匯為基礎(chǔ)的,并且植根于民族共同語(yǔ)的土壤里。而大部分的法律術(shù)語(yǔ)基本上都來(lái)自其他語(yǔ)言,除了一些很原始的法律術(shù)語(yǔ)之外。舉例子來(lái)說(shuō),只用于法律領(lǐng)域內(nèi)的詞匯(一個(gè)單詞一個(gè)意思)有:法律制裁─привлечение к судебной ответс
твенности ,政令─правительствен
ное постановление или админи
стративный,執(zhí)法─блюсти(исполня
ть,выполнять,применять)закон
ы, 承擔(dān)刑事責(zé)任─нести ответственно
сть за уголовное дело等。
俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成: ①外來(lái)詞語(yǔ)。隨著歷史的車輪不斷向前發(fā)展,世界各國(guó)之間的交流也越來(lái)越頻繁,發(fā)展的速度也越來(lái)越快,從而導(dǎo)致各國(guó)的文化相互滲透,相互借鑒,彼此融合,所以隨著文化的日益昌盛,在法律方面的用詞也會(huì)借鑒其他國(guó)家的文化。在交通用語(yǔ)的方面借鑒得尤其多。所以,俄國(guó)也不例外,其法律術(shù)語(yǔ)也多為借鑒其他國(guó)家的文字。尤其以拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)為主要借鑒,而且使用的次數(shù)也很頻繁。自然而然,我們國(guó)家也不例外,我國(guó)法律用語(yǔ)中的“公民”、“專利”、“仲裁”、“破產(chǎn)”等也是借鑒他國(guó)的文化。②日常的生活用語(yǔ)。日常的用語(yǔ)對(duì)于普通公民來(lái)說(shuō),是用的比較習(xí)慣而且意思概念表達(dá)得比較清楚的。
俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法
如何研究出俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯方法是我們首先要重視的問(wèn)題。首先,我們注意的問(wèn)題和方法是,在翻譯時(shí)要找到兩種語(yǔ)言的詞匯,既要從法律方面的概念來(lái)進(jìn)行對(duì)比,又要遵循在使用法律內(nèi)涵時(shí)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的對(duì)等的原則。其次,我們?nèi)孕枳⒁獾膯?wèn)題是,在翻譯法律術(shù)語(yǔ)時(shí)不應(yīng)該像翻譯文學(xué)作品時(shí)發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,因?yàn)榉g法律術(shù)語(yǔ)時(shí)最重要的原則便是遵循它原本的意思。我們應(yīng)該采取的翻譯方法是:①功能性的對(duì)等詞法。不管是漢語(yǔ)還是俄語(yǔ)都有它的特定意義以及一些不成文的規(guī)定用法,在翻譯時(shí)千萬(wàn)不能按照自己的意原隨便改變它的形式和語(yǔ)法習(xí)慣。為了讓語(yǔ)言之間的功能對(duì)等,我們的翻譯原則是在挖掘法律中的原詞的同時(shí)尋找到與其意思非常接近的功能相同的正式用詞。翻譯的時(shí)候真正做到的便是將上下文的語(yǔ)境語(yǔ)義結(jié)合起來(lái),不要只看表面意思便下定論[5]。②釋義法。具體來(lái)講就是把功能對(duì)等法中的有效地方法擴(kuò)散開(kāi)來(lái)使用。翻譯的原則是把不是專業(yè)用語(yǔ)的意圖的含義表現(xiàn)得淋漓盡致,使更多的人理解清楚它的原文意思,從而讓讀者明白法律術(shù)語(yǔ)的真正含義。③音譯法。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是進(jìn)行回歸本質(zhì)的處理,讓它和本土的語(yǔ)言進(jìn)行相似處理。
參考文獻(xiàn):
[1]于銀磊:《法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯》,《安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2012年第2期。
[2]吳鵬、張璘、任曉霏:《功能對(duì)等理論視角下的法律翻譯——論法律翻譯中效力對(duì)等原則的理論依據(jù)及其實(shí)現(xiàn)》,《保山師專學(xué)報(bào)》2013年第6期。
[3]Michael Tool-an:《全球語(yǔ)境下英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)所面臨的問(wèn)題》(英文),選自《北京論壇》(2013):《文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”》,外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上),2013。
[4]周靜敏:《活躍在法律實(shí)踐領(lǐng)域的話語(yǔ)分析》,福建省外文學(xué)會(huì)2013年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集,2013。
[5]謝瀟:《法律語(yǔ)言學(xué)·立法語(yǔ)言——從憲法看立法語(yǔ)言的特點(diǎn)》,《湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2013年第5期。



