淺析翻譯教學(xué)語篇觀
發(fā)布時(shí)間:2015-11-02 16:11:12
【摘 要】語篇語言學(xué)的三大基礎(chǔ)概念:銜接與連貫、語類和語境對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)意義。在翻譯教學(xué)中,教師不應(yīng)將課堂局限于句子分析層面,而應(yīng)以整體語篇為單位,提高學(xué)生的篇章意識(shí),從而提高教學(xué)效果?!娟P(guān)鍵詞】語篇 翻譯單位 翻譯教學(xué)
[基金項(xiàng)目]本論文受2013年度教育部人文社科研究青年基金項(xiàng)目(13YJC740043)和2013陜西省教育廳項(xiàng)目(13JK0305)資助。
引言
長(zhǎng)期以來,國(guó)內(nèi)外語課堂受“語法翻譯法”的影響,以詞句為語言教學(xué)的基本單位。翻譯教學(xué)中也形成了以詞句為單位,講解翻譯原則和技巧的傳統(tǒng)教學(xué)法。這種做法“只見樹木,不見森林”,學(xué)生能有意識(shí)地使用技巧處理各式詞句,但往往忽略詞語與上下文的聯(lián)系,造成誤譯。根據(jù)《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000),英語專業(yè)本科畢業(yè)生應(yīng)“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語……譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢?!薄洞缶V》要求學(xué)生具有翻譯語篇的能力。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)法顯然無法充分培養(yǎng)學(xué)生的“語篇翻譯”能力。高校翻譯教學(xué)該如何改革?應(yīng)以什么理論作為指導(dǎo)?
20世紀(jì)90年代以來,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者創(chuàng)新性地將語篇語言學(xué)與翻譯教學(xué)相結(jié)合。李運(yùn)興指出:“翻譯課正在經(jīng)歷一次從以句子為中心到以語篇為中心的改革”(1997:48)。以語篇為中心不僅意味著把“語篇”作為翻譯的基本單位,還意味著把語篇的相關(guān)理論引入翻譯教學(xué)。以下本文將介紹語篇語言學(xué)的基本理論,并討論其對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)。
“語篇”概述
1.“語篇”定義
語篇也稱篇章。功能語言學(xué)者Halliday 將語篇定義為形式而非意義單位。Beaugrande& Dressler認(rèn)為語篇是 “交際事例”,需符合7個(gè)條件:銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性(唐葉青,2009:1)。胡壯麟(2000:1)認(rèn)為“語篇指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言”。劉辰誕(2011:3)對(duì)“篇章”的定義是“連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體,是一段有意義、傳達(dá)一個(gè)完整信息、前后銜接、語義連貫,且具有一定交際目的和功能的言語作品”。從上述定義可以看出:語篇是一個(gè)意義連貫的整體,能實(shí)現(xiàn)一定的交際目的,并關(guān)心語言與使用情景(語境)之間的關(guān)系。語篇定義揭示出語篇語言學(xué)的三大基礎(chǔ)概念——銜接與連貫、語類和語境。
2.銜接與連貫、語類和語境
語篇能成為語義連貫的整體,是因?yàn)樗香暯优c連貫兩大特征。黃國(guó)文(1988)把銜接與連貫比作語篇的“有形網(wǎng)絡(luò)”和“無形網(wǎng)絡(luò)”。銜接體現(xiàn)在語篇的表層,通過語法手段和語義手段實(shí)現(xiàn)。連貫指語篇中的語義關(guān)聯(lián),隱形在語篇底層,靠邏輯推理來實(shí)現(xiàn)。
語類即語篇范圍或語篇體裁,朱永生指出語篇是“具有自身特點(diǎn)和規(guī)律并表達(dá)一定意義的話語類型” (2001:86)。祈禱、書信、小說和詩(shī)歌等都是不同的語類。
語境分為“上下文語境”、“情景語境”和“文化語境”(胡壯麟2000:182)。“上下文語境”指前后文之間的關(guān)系;“情景語境”指使用語言時(shí)周圍的具體環(huán)境,包括時(shí)間、地點(diǎn)、方式、場(chǎng)合、參與對(duì)象及其關(guān)系等?!拔幕Z境”指說話人所在言語團(tuán)體的文化背景、社會(huì)距離和風(fēng)俗人情等。三者均有助于理解語篇的意義和預(yù)期的交際意圖,從而使語篇保持連貫性。銜接與連貫、語類和語境對(duì)于正確理解原文和產(chǎn)生優(yōu)秀的譯文具有重要意義。
3.語篇與翻譯教學(xué)
把語篇與翻譯相結(jié)合,產(chǎn)生了“語篇翻譯”的概念。李運(yùn)興是這樣解釋“語篇”的:“以語篇為準(zhǔn)進(jìn)行翻譯操作……⑴將譯者的視野從字句擴(kuò)展到句群、篇章等大于句子的單位。凸顯不同語言級(jí)層上翻譯操作的特點(diǎn)。強(qiáng)調(diào)篇章是翻譯操作的最終決策級(jí)層。⑵語篇類型、交際功能與翻譯策略、方法密切相關(guān)。⑶語篇在一定的語境中發(fā)揮交際功能。翻譯操作必須考慮翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí)譯者所處的社會(huì)、文化環(huán)境,即翻譯情境”(2003:59)。以下本文將從翻譯單位、銜接與連貫、語類、語境等方面將傳統(tǒng)教學(xué)法與語篇教學(xué)法作對(duì)比,以期指出“語篇翻譯”教學(xué)法的優(yōu)勢(shì)。
首先,以語篇為翻譯的基本單位有助于清楚地表達(dá)原文意思。
Nida將翻譯定義為“從語言到形式在目的語中用最切近又自然對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息”(2004:12)?!霸佻F(xiàn)原文意義”是翻譯的根本。傳統(tǒng)的“句本位”翻譯觀認(rèn)為篇章是由句子組成的,在實(shí)踐中先處理字詞,然后分析句子,最后產(chǎn)生譯文語篇。根據(jù)功能語言學(xué),語篇是使用中的語言單位,即語義單位;句子是語法范疇的概念。語篇與句子關(guān)系用“體現(xiàn)”關(guān)系,兩者之間沒有大小高低之分。換言之,句子體現(xiàn)語篇,即屬于語義范疇的語篇是通過屬于語法范疇的句子來體現(xiàn)的。
例1:The boy who remained faithful to him knew how to cook only native food.
譯文(I): 那個(gè)忠于他的仆人只會(huì)做本地飯菜。
譯文(II): 那個(gè)勉強(qiáng)留在他身邊的仆人只會(huì)做本地飯菜。
這是毛姆短篇小說The Outstation 中的一句話。如果以句子作為翻譯單位,譯文(I)是正確的。但依據(jù)整篇的意思,那個(gè)仆人并不忠于主人,而且老是鬧著要離去,把faithful譯成“忠于”不能表達(dá)小說的原意。縱觀全篇,譯文(II)更加合適。以語篇為翻譯的基本單位有助于清楚表達(dá)原文意思。
第二,銜接與連貫手法的正確掌握有助于產(chǎn)生地道的譯文。
傳統(tǒng)的翻譯課上,教師通常會(huì)通過大量練習(xí)講解各類翻譯技巧。從語篇的角度來看,應(yīng)用各種翻譯技巧的根本原因是英漢兩種語言銜接與連貫的手段不同。英語是重形合(hypotactic)的語言,詞句之間用語言手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接,注重句子形式和結(jié)構(gòu)完整,突出以形顯義。漢語重意合(paratactic),注重邏輯事件順序和功能意義,較少使用形式連接手段,突出以神統(tǒng)形。
例2:“某君昆仲,今隱其名,皆余昔日在中學(xué)時(shí)候良友;分隔多年,消息漸闋。日前聞其一大??;適歸故鄉(xiāng),迂道往訪,則僅晤一人,言病者其弟也?!雹?/p>
“Two brothers, whose name I need not mention here, were both good friends of mine in high school; but after a separation of many years we gradually lost touch. Some time ago, I happened to hear that one of them was seriously ill, and since I was going back to my old home, I broke my journey to call on them. I saw only one however, who told me that the invalid was his younger brother.” ②
英語譯文中加下劃線的詞語在原文中沒有對(duì)等語。漢語原文沒有形式上的連接詞匯,卻仍然傳情達(dá)意。但是,英譯文如果刪去這些詞語,破壞了形式連接,語篇的完整性受損,影響表意功能。充分了解英漢語篇銜接與連貫的不同特征,才能譯出地道的目的語篇。
第三,靈活處理不同語類能有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
特定的語類旨在實(shí)現(xiàn)某種語言功能,有自身的語言特征。如文學(xué)語篇凸顯語言的敘述、描寫功能,詞藻華麗,注重修辭;科技語篇體現(xiàn)語言的說明功能,簡(jiǎn)明扼要,邏輯性強(qiáng);廣告語言主要實(shí)現(xiàn)語言的勸誘功能,富有感染力;法律語篇表現(xiàn)語言制約功能,表述清晰,語體正式。好的譯文不是與原文字面上一一對(duì)應(yīng),而是在語類上對(duì)應(yīng),在目標(biāo)語中傳達(dá)原文的信息與功能,實(shí)現(xiàn)翻譯目的。
例3:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競(jìng)相開放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂花香撲鼻而來。
The park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colours pervade the whole garden with their fragrance.
原文是上海某年桂花節(jié)的一篇介紹。漢語文字華美,詞藻堆砌,行文流暢。如果完全對(duì)譯成英文,許多重復(fù)的詞語并無多大實(shí)際意義,而且有些花名很難找到對(duì)應(yīng)的英文。譯文采取大幅改寫的方式,傳達(dá)了原文信息,符合英文介紹性語篇簡(jiǎn)潔明快的特征,實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。
第四,文化語境是制約習(xí)語和典籍翻譯的重要因素。
習(xí)語在英漢語中都占有重要地位。典籍翻譯中有些現(xiàn)象也僅限于原語文化。采用傳統(tǒng)教學(xué)法,學(xué)生多重視詞句而忽視語境因素,在處理習(xí)語中文化現(xiàn)象時(shí)望文生義,導(dǎo)致錯(cuò)誤翻譯。
例4:It brings one to the 64,000-dollar question: how and by what standard are films selected these days?
這是筆者講“文化與翻譯”專題中的一個(gè)練習(xí)。許多學(xué)生將劃線部分直譯為“價(jià)值64,000美元的問題”,語意不清。該短語源于二戰(zhàn)期間美國(guó)的一個(gè)廣播節(jié)目。由主持人向競(jìng)賽者提出幾組問題,如果競(jìng)賽者答對(duì)最后的壓軸難題,便可獲得大獎(jiǎng)64,000美元?,F(xiàn)在此習(xí)語被用來指“最重要的問題”“起重大作用的問題”。因此,上文的翻譯應(yīng)為:“這把人們引到最重要的問題上來,即如今的電影是如何選擇的,依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)是什么?”
與傳統(tǒng)教學(xué)法相比,語篇教學(xué)法更強(qiáng)調(diào)語境在翻譯中的作用。英漢語由于地理、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等不同,在語言上形成差異。以地理環(huán)境為例,中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口眾多,漢語中有不少農(nóng)諺, 如:骨瘦如柴(as lean as a rake)、對(duì)牛彈琴(cast pearls before swine)、竹籃打水一場(chǎng)空(Drawing water in a bamboo basket means drawing nothing)等。英國(guó)是個(gè)島國(guó),英文中有許多詞語源于航海業(yè)。如Hoist your sail when the wind is fair(好風(fēng)快楊帆)、Still water runs deep(靜水流深)、A small leak will sink a great ship(小洞不堵沉大船)等。
對(duì)于英漢翻譯中的文化因素,通常有“異化”和“歸化”兩大策略。當(dāng)兩種文化差異不大或差異不給目標(biāo)語讀者帶來閱讀障礙時(shí),采用“異化”策略,保留源語文化特征。當(dāng)文化差異過大甚至出現(xiàn)文化缺省(cultural default) 時(shí),采用“歸化策略”,讓譯文適合目標(biāo)語言文化和目標(biāo)語讀者。
例5:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”。③
譯文I:“Guan! Guan! Cry the fish hawks
on sandbars in the river;
a mild-mannered good girl,
fine match for the gentleman”. ④
譯文II:“By riverside are cooing
A pair of turtle doves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves”. ④
作為古漢語典籍名篇,《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》有眾多英文譯本。國(guó)內(nèi)的許淵沖、汪榮培,國(guó)外的James Legge、William Jennings、Arthur Waley、 Ezra Pound都曾將《關(guān)雎》譯成英文。本文只選取兩個(gè)版本進(jìn)行比較。
原始采用了中文傳統(tǒng)的四字結(jié)構(gòu),第一、二、四句押尾韻,描繪了河中沙洲之上,雎鳩關(guān)關(guān)歌唱,翩翩少年愛慕美貌姑娘的浪漫場(chǎng)景。整體看來,譯文I采取異化,保留了原文的象聲詞,直譯為“Guan!Guan!”,“逑”(伴侶)直譯為“match”,忠實(shí)于原文。譯文II采取歸化法,省略了象聲詞,意譯為“coo”(鳥鳴),對(duì)名詞“逑”作了詞性轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“woo”(追求)。一、三句尾的“coo”和“woo”,二四句尾的“dove”與“l(fā)ove”形成兩組尾韻,音律感強(qiáng)。相比之下,譯文II雖不夠忠實(shí),但更好傳達(dá)了原文的優(yōu)美意境,更具詩(shī)意。
語篇翻譯更強(qiáng)調(diào)語境對(duì)翻譯的制約。培養(yǎng)學(xué)生重視語境因素,能幫助學(xué)生更好地理解原文和選擇正確的翻譯策略。
結(jié)束語
語篇既是一個(gè)概念,也是翻譯的基本單位。將語篇概念引入翻譯教學(xué),能夠培養(yǎng)學(xué)生的語篇翻譯能力,避免傳統(tǒng)詞句教學(xué)法將句子與語篇分隔的弊端。語篇翻譯教學(xué)的關(guān)鍵在于逐步強(qiáng)化學(xué)生的語篇意識(shí),這包括四方面基本知識(shí)的灌輸:(1)語篇是翻譯過程中的基本單位,詞句只是構(gòu)建語篇的因子;(2)英漢語的連接手段不同,應(yīng)注重形合與意合的差別;(3)譯文與原文應(yīng)達(dá)到語類上的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)預(yù)期的語言功能;(4)在文化翻譯中強(qiáng)調(diào)語境對(duì)翻譯的制約作用。
語篇翻譯教學(xué)也對(duì)教師提出了較高的要求。美國(guó)著名語篇分析學(xué)者Schiffrin 曾提出6種可用于語篇語言學(xué)的理論:言語行為理論(speech act theory)、互動(dòng)社會(huì)語言學(xué) (interactional sociolinguistics)、交際文化學(xué) (the ethnography of communication)、語用學(xué)(pragmatics)、話語分析(conversation analysis)、變異分析(variation analysis)。系統(tǒng)功能語法的創(chuàng)始人M.A.K. Halliday 在《系統(tǒng)功能語法入門》中明確指出,他提出功能語法,旨在為語篇分析提供可依據(jù)的理論框架。國(guó)內(nèi)有學(xué)者也肯定了系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)語篇語言學(xué)的指導(dǎo)作用(黃國(guó)文,2001:29)。教師應(yīng)了解相關(guān)的學(xué)科知識(shí),為從“詞句翻譯教學(xué)”到“語篇翻譯教學(xué)”的轉(zhuǎn)變打好堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。
注釋:
①轉(zhuǎn)引自魯迅《狂人日記》序言。
②轉(zhuǎn)引自《狂人日記》英譯本A Mad Man’s Diary,楊憲益、戴乃迭譯。
③轉(zhuǎn)引自《詩(shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎》。
④譯文I譯者James Legge,譯文II譯者許淵沖。
參考文獻(xiàn):
[1]高等學(xué)校外語專業(yè)教組:《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,外語教學(xué)與研究出版社,2000。
[2]胡壯麟:《語篇的銜接與連貫》,上海外語教育出版社,2000。
[3]黃國(guó)文:《語篇分析概要》,湖南教育出版社,1988。
[4]黃國(guó)文:《語篇分析的理論與實(shí)踐——廣告語篇研究》,上海外語教育出版社,2001。
[5]李運(yùn)興:《句群分析——翻譯教學(xué)的一個(gè)重要手段》,《中國(guó)翻譯》1997年第1期。
[6]李運(yùn)興:《論語篇翻譯教學(xué)》,《中國(guó)翻譯》2003年第4期。
[7]劉辰誕、趙秀鳳:《什么是篇章語言學(xué)》,上海外語教育出版社,2011。
[8]唐葉青:《語篇語言學(xué)》,上海大學(xué)出版社,2009。
[9]朱永生等:《系統(tǒng)功能語言學(xué)多維思考》,上海外語教育出版社,2001。
[10]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar(Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999).
[11]Nida,E.A.and C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004).



