淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)幽默的導(dǎo)入
發(fā)布時(shí)間:2015-11-02 16:15:52
【摘 要】英語(yǔ)幽默給英語(yǔ)教學(xué)提供了豐富生動(dòng)的語(yǔ)言材料,將英語(yǔ)幽默運(yùn)用在詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、修辭教學(xué)以及文化教學(xué)等層面,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和教學(xué)效果。教師在運(yùn)用英語(yǔ)幽默時(shí),要考慮到學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),選擇合適的幽默材料,并注重同其他教學(xué)方法相融合?!娟P(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué) 英語(yǔ)幽默 詞匯教學(xué) 文化教學(xué)
基金項(xiàng)目: 陜西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目(SGH12504);西安航空學(xué)院2014年高等教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中“幽默”一詞最早是由林語(yǔ)堂先生提出的,是對(duì)英語(yǔ)humor的音譯。Humor源于拉丁語(yǔ),本義“潮濕”,在17世紀(jì)末,humor產(chǎn)生了它的近代美學(xué)概念:“行為、談吐、文章中足以使人逗樂(lè)、發(fā)笑或消遣的特點(diǎn);欣賞和表達(dá)這些特點(diǎn)的能力。”[1]而作為一種語(yǔ)言形式,幽默是對(duì)語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、修辭和語(yǔ)境等方面的巧妙使用,或曲解,或巧釋?zhuān)蜻M(jìn)行語(yǔ)用“移植”[2],給人們帶來(lái)快樂(lè)。英語(yǔ)幽默給英語(yǔ)教學(xué)提供了豐富生動(dòng)的語(yǔ)言材料,在英語(yǔ)教學(xué)中,融入英語(yǔ)幽默可“松弛學(xué)生學(xué)習(xí)的緊張感,促進(jìn)師生之間的聯(lián)系,激發(fā)課堂的趣味性和消除學(xué)生的厭倦感”[3],降低英語(yǔ)“課堂焦慮”[4],從而有利于教學(xué)效果的提高。本文將重點(diǎn)探討英語(yǔ)幽默在詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、修辭教學(xué)以及文化教學(xué)等層面的具體運(yùn)用,以期為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供一定的借鑒。
英語(yǔ)幽默在詞匯教學(xué)中的運(yùn)用
詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基石,其重要性不言而喻。英語(yǔ)詞匯量大,并且許多詞匯具有多重含義、詞性和搭配用法,是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。英語(yǔ)幽默往往短小精悍,形象生動(dòng),包含著對(duì)詞匯的巧妙使用,給英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)創(chuàng)造了良好的語(yǔ)境,有利于學(xué)生掌握詞匯的含義和用法。
例1:Teacher: Jimmy, you missed school last Friday.
Jimmy: You are wrong, sir.
Teacher: Wrong, how is that?
Jimmy: I was absent, yes, but I certainly didn’t miss it! [5]
例1的幽默源于對(duì)miss兩種詞義,即“錯(cuò)過(guò)”和“思念”的巧妙運(yùn)用。教師用miss school指“學(xué)生曠課”,可學(xué)生將其誤解為 “想念課堂”。學(xué)生用absent承認(rèn)曠課,但不想念課堂,使教師感到尷尬,令人啼笑皆非。
英語(yǔ)中, 一些詞匯具有多種詞性,而且詞義不同。例如:tense作形容詞時(shí),表達(dá)“緊張的”;作名詞時(shí),表示“時(shí)態(tài)”。下則幽默就是源于tense的多義性。一堂語(yǔ)法課上,教師有點(diǎn)不舒服。學(xué)生問(wèn): “What’s the matter?” 教師說(shuō):“Tense.”學(xué)生以為教師讓他用不同的時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá),便回答道:“What was matter?What has been the matter?What might have been the matter?”[5]令人忍俊不禁。
英語(yǔ)中有許多習(xí)慣用語(yǔ)、搭配和詞組,它們的詞義往往和字面詞義差異較大,容易引起學(xué)生的誤解,從而產(chǎn)生笑話(huà)和幽默。例如,rare earth指“稀土”,卻被理解為“稀有的地球”;mother tongue指“母語(yǔ)”,卻被誤認(rèn)為“母親的舌頭”;Red Cross指“紅十字會(huì)”,卻被理解為“紅十字架”。因此,學(xué)生需要掌握這些詞組的含義,避免望文生義。
英語(yǔ)幽默在語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用
英語(yǔ)語(yǔ)法與表達(dá)的準(zhǔn)確性緊密相關(guān),是英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的重要環(huán)節(jié)。但由于英語(yǔ)語(yǔ)法的抽象性、英漢兩種語(yǔ)言的差異性以及教學(xué)方法的單一性等原因,語(yǔ)法教學(xué)往往缺少趣味性,學(xué)生容易感到枯燥乏味,喪失了學(xué)習(xí)興趣,導(dǎo)致了費(fèi)時(shí)低效的情況。為了改善這種情況,“教師可以通過(guò)選擇幽默的語(yǔ)言材料,豐富課堂活動(dòng),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,活化語(yǔ)法教學(xué),幫助學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用語(yǔ)法規(guī)則,提高學(xué)生語(yǔ)言交際能力。”[6]下面的幽默故事就包含虛擬語(yǔ)氣和讓步狀語(yǔ)從句的用法。
例2:“A newly-married man asked his wife,“Would you have married me if my father hadn’t left me a fortune?”
“Honey,”the woman replied sweetly,“I’d have married you no matter who left you a fortune.” [5]
丈夫詢(xún)問(wèn)妻子嫁給他的目的,問(wèn)道:“如果我父親沒(méi)有留給我巨額財(cái)產(chǎn),你會(huì)嫁給我嗎?”妻子說(shuō):“無(wú)論誰(shuí)留給你財(cái)產(chǎn),我都會(huì)嫁給你?!笨梢钥闯觯拮雨P(guān)注的是財(cái)產(chǎn),而不是他們之間的感情,與丈夫的期待相反,產(chǎn)生了幽默效果。
在講解定語(yǔ)從句與強(qiáng)調(diào)句的結(jié)合時(shí),運(yùn)用下面的幽默故事可使學(xué)生在開(kāi)懷大笑時(shí),加深他們對(duì)語(yǔ)法點(diǎn)的理解。
例3:A:When did you start your work in this company?
B: Well, I’ve been with the company for two years, but it wasn’t until a couple of months ago when the boss threatened to fire me that I started to work.[5]
A詢(xún)問(wèn)B何時(shí)開(kāi)始在公司工作,B說(shuō)雖然在公司已經(jīng)呆了兩年,但直到老板幾個(gè)月前要解雇他時(shí),才開(kāi)始工作,令人捧腹。英語(yǔ)幽默在修辭教學(xué)中的運(yùn)用
大學(xué)英語(yǔ)教材中經(jīng)常使用一些修辭手法,例如:雙關(guān)、比喻、排比、擬人、委婉語(yǔ)等,從而使語(yǔ)言表達(dá)形象生動(dòng)、富有感染力。這些修辭手段往往也出現(xiàn)在英語(yǔ)幽默中,因而可以運(yùn)用幽默來(lái)提高修辭教學(xué)效果。
例4:A man wanting to borrow another man’s newspaper asks: “Are you finished?”
The other man replies, “No, I’m Norwegian.”[5]
此則幽默源于finished與Finnish(芬蘭人)的諧音雙關(guān)。想借報(bào)紙的人說(shuō):“你讀完了嗎?”而另外一個(gè)人說(shuō):“不,我是挪威人?!焙笳甙褑?wèn)題聽(tīng)成了“你是芬蘭人嗎?”產(chǎn)生了幽默效果。
例5:An ambassador is an honest person who lies abroad for the good of his country. [7]
此句的含義是:大使是一位誠(chéng)實(shí)的人,為了國(guó)家的利益,在外國(guó)居住/撒謊,此句利用lie的雙重含義,產(chǎn)生一語(yǔ)雙關(guān),形象地揭示了大使的性質(zhì)。
英語(yǔ)幽默在文化教學(xué)中的運(yùn)用
語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,“語(yǔ)言既是文化的載體,又是文化的寫(xiě)照;越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到只掌握語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯,不了解深層的文化意義,不可能進(jìn)行順暢的交際?!盵8]《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》指出大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)內(nèi)容不僅包括英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能,而且也包括跨文化交際和學(xué)習(xí)策略。[9]因此,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須涵蓋文化的教學(xué)內(nèi)容,從而提高學(xué)生的跨文化交際能力。英語(yǔ)幽默題材廣泛,涉及英語(yǔ)國(guó)家的宗教信仰、歷史事件、價(jià)值觀念和民族習(xí)俗等方面,是反映民族文化的一面鏡子。運(yùn)用英語(yǔ)幽默,向?qū)W生講解西方文化,可以提高學(xué)生的文化素養(yǎng)。
例6:Teacher: Elmer, who won the War of the Roses?
Elmer: It’ s not over yet, but so far the bugs are winning. [10]
The War of the Roses指的是從1455至1485年之間的玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng),發(fā)生在英國(guó)蘭開(kāi)斯特家族和約克家族之間。他們的族徽分別為紅玫瑰和白玫瑰,故被稱(chēng)為玫瑰戰(zhàn)爭(zhēng)。后來(lái),兩大家族被亨利七世所統(tǒng)一,建立了都鐸王朝。Elmer不清楚這段歷史,按照字面含義理解為the war between bugs and roses(害蟲(chóng)與玫瑰之間的戰(zhàn)爭(zhēng)),認(rèn)為害蟲(chóng)正在取得勝利,答非所問(wèn),令人忍俊不禁。
一些經(jīng)典言語(yǔ)幽默中,不僅運(yùn)用了修辭手法,并且富有文化含義。一位中國(guó)外交官在華盛頓參加招待會(huì),一名美國(guó)參議員問(wèn):“Dr. Wong, what ‘nese’ are you? Chinese, Japanese or Javanese?” 這位參議員的問(wèn)題使用了排比和尾韻的修辭手法,將三個(gè)包含nese的詞,即 Chinese(中國(guó)人), Japanese(日本人)和Javanese(爪哇人)并列,具有諷刺意味。中國(guó)外交官運(yùn)用高超的幽默藝術(shù),反駁道:“And you Madam? What“kee” are you? Mon key, don key or Yankee?” [5] 外交官仿擬了參議員的提問(wèn),將三個(gè)包含kee的的詞,即 mon key(猴子)、don key(驢子)和Yankee(美國(guó)佬)并列,有力地回敬了參議員的挑釁。Yankee是對(duì)美國(guó)人的稱(chēng)謂,具有貶義色彩。Yankee最初是指在美國(guó)東北部新英格蘭地區(qū)定居的殖民者,在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,指北方的士兵,后來(lái)在第一次世界大戰(zhàn)期間,詞義擴(kuò)大演變成為美國(guó)兵或美國(guó)人的代稱(chēng)。如果缺少這些文化知識(shí),就很難理解其中的幽默和中國(guó)外交官的智慧。
在英語(yǔ)教學(xué)中,導(dǎo)入英語(yǔ)幽默,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,活躍課堂氣氛,發(fā)展學(xué)生的語(yǔ)言交際能力和提高教學(xué)效果。但要充分發(fā)揮其積極作用,教師要注意以下幾個(gè)方面。首先,要考慮學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),選擇內(nèi)容合適的幽默素材,內(nèi)容要與課程教學(xué)內(nèi)容相關(guān),符合課程教學(xué)要求,避免含有種族歧視、政治分裂等內(nèi)容的幽默。其次,要注重與其他教學(xué)方法的融合。例如,在tense這個(gè)幽默故事的基礎(chǔ)上,教師可講解tense作為詞根的用法,利用構(gòu)詞法,拓展學(xué)生的詞匯量。最后,要明確幽默在英語(yǔ)教學(xué)中的輔助地位,不能喧賓奪主,避免出現(xiàn)課堂過(guò)于娛樂(lè)化,而缺少教學(xué)內(nèi)容的現(xiàn)象。筆者相信,成功地將英語(yǔ)幽默導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,將使英語(yǔ)教學(xué)煥發(fā)出更大的活力和魅力,讓學(xué)生在輕松愉快的環(huán)境下,提高英語(yǔ)水平。
參考文獻(xiàn):
[1]呂艷:《論幽默文化在教學(xué)中的運(yùn)用》,《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版), 2005年第5期,第116-119頁(yè)。
[2]王蘋(píng):《“移植”幽默藝術(shù)談》,《修辭學(xué)習(xí)》1999年第2期,第26-27頁(yè)。
[3]范士美:《談?dòng)哪谟⒄Z(yǔ)課堂教學(xué)中的有效運(yùn)用》,《國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)》1998年第4期,第42-46頁(yè)。
[4]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching(3rd Ed.)(Englewood Cliffs.N.J.:Prentice Hal1,1994):52-156.
[5]方傳余、王蒙、方天漫:《英語(yǔ)分類(lèi)幽默》,北京大學(xué)出版社,2013。
[6]盧春艷:《寓興趣培養(yǎng)于課堂英語(yǔ)幽默教學(xué)中》,《邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第12期,第49-52頁(yè)。
[7]李良勇:《英語(yǔ)幽默與修辭格》,《麗水師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》1999年第8期,第49-52頁(yè)。
[8]胡文仲:《跨文化交際學(xué)概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1999。
[9]教育部高等教育司:《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,上海外語(yǔ)教育出版社,2007。
[10]張欽娟、羅梅:《英語(yǔ)幽默笑話(huà)與文化知識(shí)培養(yǎng)》,《桂林師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào)》2003年第12期,第77-81頁(yè)。



