從翻譯模因的進(jìn)化,我們得出,不同時(shí)期或特定的文本下會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯模因,某一翻譯模因要想存活,必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)特定的條件。外語(yǔ)教學(xué)法也同樣適用于此。縱觀外語(yǔ)教學(xué)法,從最初的“The Grammar-Translation Method”語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(用講解語(yǔ)法和翻譯句子學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言);到18世紀(jì)的“the Direct Method”直接法(以聽(tīng)說(shuō)第二外語(yǔ)為主,避免使用母語(yǔ));20世紀(jì)40年代的“The Audio-Lingual or the Aural-Oral Method”聽(tīng)說(shuō)法(以句型轉(zhuǎn)換為主,聽(tīng)說(shuō)領(lǐng)先,通過(guò)大量的練習(xí)學(xué)習(xí)第二外語(yǔ));再到60年代的“the Cognitive Approach”認(rèn)知法(改進(jìn)語(yǔ)法翻譯法,注重能力培養(yǎng),注重語(yǔ)法教學(xué));最后到70年代產(chǎn)生于西歐的“the Communicative Approach”交際法(從已有的認(rèn)知出發(fā),強(qiáng)調(diào)學(xué)生學(xué)習(xí)的思維意識(shí),著眼于培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力)。外語(yǔ)教學(xué)法的發(fā)展及變更遵循模因論的規(guī)律,不同時(shí)期,由于教學(xué)要求、社會(huì)需求等因素的不同,產(chǎn)生相應(yīng)的適用于該階段的教學(xué)法。而這些教學(xué)法又不是孤立的,是相互作用,相互扶持的,例如60年代比較流行的認(rèn)知教學(xué)法就是在之前翻譯教學(xué)法的基礎(chǔ)上改進(jìn)而來(lái)?,F(xiàn)在比較關(guān)注的任務(wù)型教學(xué)法也是在交際教學(xué)法的基礎(chǔ)上應(yīng)運(yùn)而生。