小說《浮躁》英譯本的翻譯方法 與策略淺探
發(fā)布時(shí)間:2015-11-26 11:27:05
人名不僅是一個(gè)符號,經(jīng)過漫長的文化積累,人的名字往往包含著特殊的含義。中國人的名字是先姓后名,這在一定程度上反映了中國文化里重視家族傳承。在英美等國家,人名是先名后姓,這與他們崇尚個(gè)人主義、尊重個(gè)體獨(dú)立的價(jià)值觀有關(guān)。在翻譯人名時(shí)根據(jù)具體情況可以保留先姓后名的順序,這樣有利于中國傳統(tǒng)習(xí)俗的傳承。直譯可以完美保留原作的風(fēng)格和民族特色,而意譯主要在原語與譯語有較大的文化差異時(shí)使用。在人名翻譯中要根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯方法。葛浩文在翻譯《浮躁》中出現(xiàn)的“毛澤東”“周恩來”“朱德”等名字時(shí)采用了直譯的方法,中文的名字在英譯時(shí)采用了漢語拼音,姓譯成一個(gè)詞,名譯成一個(gè)詞,在上例中的人名直接用漢語拼音“ Mao Zedong”、“Zhou Enlai”和 “Zhu De” 進(jìn)行了直譯。



