筆者的看法是:二語寫作不應(yīng)局限于“母語思維對(duì)二語寫作究竟是正遷移或負(fù)遷移?”“母語思維對(duì)二語寫作來說利弊如何”“二語寫作究竟需不需要翻譯”等問題的探討上。有專家指出:母語思維的優(yōu)勢(shì)在于:首先,構(gòu)思階段通常能夠搜尋到支持主題的論點(diǎn)以及論據(jù);其次,更易于運(yùn)用大腦中貯存的寫作知識(shí);再次,有利于小組溝通。所以,學(xué)生運(yùn)用母語構(gòu)思,可以簡(jiǎn)化構(gòu)思流程,更有助于有關(guān)論點(diǎn)的成型,進(jìn)而讓文章的內(nèi)容更為豐滿,最終提升英文寫作的成績(jī)。