在整個教學(xué)過程中,教材是老師的參考藍(lán)本、學(xué)生的學(xué)習(xí)素材,其內(nèi)容質(zhì)量會對翻譯教學(xué)質(zhì)量產(chǎn)生尤為關(guān)鍵的影響。在當(dāng)前大學(xué)商務(wù)英語翻譯教學(xué)實踐過程中,許多教材因出版時間比較早,未根據(jù)時代發(fā)展及時更新內(nèi)容和詞匯,大部分內(nèi)容已無法滿足實際需求,未和時代發(fā)展步伐保持一致,另外,受編寫條件等相關(guān)因素的影響,部分教材編制得不嚴(yán)謹(jǐn)、不權(quán)威,很多都是采用直接照搬的方式編訂教材,不僅體系性有所欠缺,并且所涉及的內(nèi)容層次較低、范圍較小,整體組織較為分散;未基于商務(wù)英語翻譯理論以及實際練習(xí)對整個授課過程進(jìn)行合理化、優(yōu)良化設(shè)計與部署;其章節(jié)銜接不合理,未按照層層遞進(jìn)的原則與方式進(jìn)行編訂,導(dǎo)致學(xué)生無法對教材的知識點以及知識結(jié)構(gòu)進(jìn)行概括與歸納。導(dǎo)致此問題出現(xiàn)的關(guān)鍵原因在于未切實考慮到教材的合理性、縝密性、正確性以及實用性。更有甚者,為了趕進(jìn)度或者降低成本,個別教材的編寫質(zhì)量特別差,語法以及拼寫錯誤頻頻出現(xiàn),無論是單獨的譯名還是整篇譯文均翻譯得不倫不類,導(dǎo)致商務(wù)應(yīng)用的本體特征未得到充分彰顯。