【摘 要】截至2017年,翻譯專業(yè)碩士(MTI)歷經(jīng)十年發(fā)展。隨著包括翻譯專業(yè)本科、碩士、博士及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在內(nèi)的翻譯學(xué)科系統(tǒng)建制的逐步形成,口譯教學(xué)也由外語教學(xué)中的口譯課轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)化口譯教學(xué),口譯教學(xué)研究也備受關(guān)注。然而,由于一些教學(xué)單位存在教學(xué)理念不清、師資不足、教學(xué)條件有限、實(shí)踐基地不能落實(shí)等問題,專業(yè)化口譯教學(xué)嚴(yán)重滯后,專業(yè)化、應(yīng)用型口譯人才培養(yǎng)難以達(dá)標(biāo)。文章首先梳理和回溯口譯教學(xué)的發(fā)展,分析口譯教學(xué)在理念、內(nèi)容及方法等方面的變化。在厘清口譯本質(zhì)特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合口譯教學(xué)的條件,提出建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀,以期為專業(yè)化口譯教學(xué)提供合理的借鑒。

【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義 口譯教學(xué) 譯員能力 實(shí)現(xiàn)路徑

基金項(xiàng)目:本文由2015年廣東外語外貿(mào)大學(xué)研究生創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(15GWCXXM-48)及陜西省共同資助。

引 言

口譯活動(dòng)由來已久,從埃及法老陵墓壁畫中對(duì)譯員工作場(chǎng)景的描述,到中國古代歷史上對(duì)“寄”“象胥”“舌人”“通事”等口譯員及口譯活動(dòng)的記載,口譯活動(dòng)在人類歷史和文明的交融和進(jìn)化過程中扮演著不可或缺的角色??谧g教育于二戰(zhàn)后在歐洲發(fā)端,并于1930年成立世界第一所譯員培訓(xùn)學(xué)?!聡D纷g員培訓(xùn)中心(黎難秋,2002)。第二次世界大戰(zhàn)之后,隨著國際交流的日益頻繁,口筆譯教學(xué)迅猛發(fā)展,西方口譯教學(xué)呈現(xiàn)“學(xué)院化”特點(diǎn),先后在巴黎、日內(nèi)瓦、維也納、海德堡、特里亞斯特等大學(xué)設(shè)立翻譯學(xué)院,專門從事高級(jí)口筆譯人才的培訓(xùn)(P[o][..]chhacker,2004)。

我國最早的口譯教學(xué)活動(dòng)始于1865年的京師同文館,正式的專業(yè)化口譯教學(xué)起步較晚,以1979年“聯(lián)合國譯員訓(xùn)練部”的成立為主要標(biāo)志,專門為聯(lián)合國培養(yǎng)口筆譯專門人才(仲偉合,2012:3)。2007年,國務(wù)院學(xué)位辦發(fā)布了《關(guān)于下達(dá)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案的通知》,MTI(翻譯專業(yè)碩士)如雨后春筍般在中國發(fā)展起來。截至目前,全國已有230家設(shè)置翻譯專業(yè)的本科教學(xué)單位,215家教學(xué)單位獲批MTI翻譯碩士設(shè)立及教學(xué)資格。隨著包括翻譯專業(yè)本科、碩士、博士及翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在內(nèi)的翻譯學(xué)科系統(tǒng)建制的逐步形成,口譯教學(xué)也由外語教學(xué)中的口譯課轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)化口譯教學(xué),口譯教學(xué)研究也備受關(guān)注。

然而,縱觀現(xiàn)有的研究和實(shí)踐,專業(yè)化口譯教育發(fā)展并不完善,多數(shù)翻譯本科、翻譯碩士培養(yǎng)單位缺乏正確的專業(yè)口譯培養(yǎng)理念、缺少富有理論功底和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的師資人員、不具備相應(yīng)的口譯教學(xué)培訓(xùn)設(shè)備等,阻礙了專業(yè)化口譯人才的培養(yǎng)。文章首先梳理和回溯了口譯教學(xué)的發(fā)展,分析了口譯教學(xué)在理念、內(nèi)容及方法等方面的變化。在厘清口譯本質(zhì)特征的基礎(chǔ)上,結(jié)合口譯教學(xué)的需求,提出建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀,以期為專業(yè)化口譯教學(xué)提供合理的借鑒。

口譯教學(xué)的發(fā)展回顧

1.口譯教學(xué)理念的演變

早期的口譯教學(xué)理念以譯員的經(jīng)驗(yàn)和直覺為基礎(chǔ),主要采取學(xué)徒制培訓(xùn)方式。20世紀(jì)60年代,隨著專業(yè)口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)如“巴黎高翻(ESIT)”等的成立,以“釋意理論”為基礎(chǔ)的系統(tǒng)化口譯教學(xué)理念逐漸形成。這一理念被“國際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)”采納,并成為口譯教學(xué)“院校政策(school policy)”的主要原則。20世紀(jì)80年代以后,在口譯研究科學(xué)范式的驅(qū)動(dòng)下,口譯教學(xué)研究也開始探索“科學(xué)”理念,形成了以口譯認(rèn)知處理過程和口譯技能分解為基礎(chǔ)的教學(xué)理念。中國的口譯教學(xué)經(jīng)歷了從“教學(xué)口譯”到“口譯教學(xué)”的演變,隨著MTI(翻譯專業(yè)碩士)的建立和翻譯學(xué)科系統(tǒng)建制的逐步形成,專業(yè)口譯教學(xué)的模式日趨成熟(穆雷,2008)??谧g教學(xué)理念也經(jīng)歷了以口譯專題內(nèi)容及口譯表達(dá)為焦點(diǎn)的“專題型教學(xué)”向以口譯技巧為焦點(diǎn)的“技能型教學(xué)”的轉(zhuǎn)變。

隨著口譯研究的精細(xì)化程度不斷提升,口譯教學(xué)理念也隨之發(fā)生了內(nèi)涵性變化。近年來,口譯教學(xué)理念從“技能型”“專題型”進(jìn)一步發(fā)展到“能力型”。王斌華(2012)通過理論推演將“口譯能力”進(jìn)一步拓展為“譯者能力”,認(rèn)為譯員能力既包括譯員的智力因素(雙語能力、言外知識(shí)、口譯技巧),又包括譯員的非智力因素(譯員心理素質(zhì)、譯員職業(yè)素質(zhì)、譯員身體素質(zhì)),同時(shí)提出了專業(yè)口譯教學(xué)“以譯員能力為目標(biāo)的口譯教學(xué)理念”。這一理念既符合口譯活動(dòng)實(shí)踐性、職業(yè)化的特點(diǎn),又反映了現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)對(duì)于職業(yè)化口譯人才的多元化要求。

大數(shù)據(jù)、云計(jì)算及人工智能等新技術(shù)給以翻譯為核心的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來了極大的影響,翻譯不再局限于人工完成的雙語轉(zhuǎn)換,新的翻譯技術(shù)、新的翻譯環(huán)境改變了傳統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,并對(duì)口筆譯研究和教學(xué)提出了新的挑戰(zhàn)。

2.口譯教學(xué)內(nèi)容的演變

我國專業(yè)口譯教學(xué)在經(jīng)歷了30多年的發(fā)展后已日趨成熟,形成了較為完善和有效的口譯教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)體系。早期的口譯教學(xué)以教師的經(jīng)驗(yàn)傳授為主,以不同主題的口譯材料為教學(xué)內(nèi)容,缺乏對(duì)口譯技巧、口譯過程、口譯實(shí)踐工作的精細(xì)化分析和訓(xùn)練,學(xué)生往往會(huì)因此而被誤導(dǎo),認(rèn)為“只要懂外語,就會(huì)做口譯”。隨著口譯研究和口譯教學(xué)研究的不斷發(fā)展,口譯教學(xué)內(nèi)容也日趨豐富。穆雷(1999)指出,口譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)由兩大部分組成:口譯技巧訓(xùn)練(如記憶訓(xùn)練、數(shù)字互譯訓(xùn)練、筆記練習(xí)、口頭復(fù)述練習(xí)、公眾演講訓(xùn)練、邏輯思維連貫訓(xùn)練、視譯、譯前準(zhǔn)備練習(xí)、交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等),及與口譯工作相關(guān)的知識(shí)(外事接待、我國的外交政策、政治制度、港澳臺(tái)問題、人權(quán)問題、經(jīng)濟(jì)、外貿(mào)、環(huán)保、觀光旅游、教育、文藝、人口、醫(yī)療、體育、少數(shù)民族、宗教信仰以及軍事等內(nèi)容);仲偉合(2007)主張“授人以魚,不如授人以漁”,即口譯訓(xùn)練應(yīng)以技能訓(xùn)練為主,提出口譯教學(xué)應(yīng)以口譯技能(如口譯記憶、口譯筆記、口譯理解、言語分析、信息重組、數(shù)字口譯、影子訓(xùn)練、精力分配、職業(yè)準(zhǔn)則、跨文化交際技巧等)為主要教學(xué)內(nèi)容;詹成(2010)在考察了國內(nèi)不同層次的口譯教學(xué)內(nèi)容后,將口譯教學(xué)(及訓(xùn)練)的主要內(nèi)容總結(jié)為七大項(xiàng),即:語言理解與信息理解、語言記憶與信息記憶、多任務(wù)協(xié)調(diào)與處理、口譯筆記與解讀、口譯技巧與知識(shí)、肢體技能與表現(xiàn)、語言表達(dá)與信息表達(dá)。

隨著口譯教學(xué)理念的演變,口譯教學(xué)的內(nèi)容也隨之變化,在以技能訓(xùn)練為核心的口譯教學(xué)基礎(chǔ)上,許多專業(yè)口譯教學(xué)單位已經(jīng)開始引入以口譯能力為目標(biāo)的內(nèi)容和課程,如廣東外語外貿(mào)大學(xué)開設(shè)的“口譯工作坊”、王斌華(2012:75)提出的“口譯實(shí)務(wù)/口譯實(shí)習(xí)”,以及近年來多家MTI培養(yǎng)單位校企合作開創(chuàng)的口譯實(shí)習(xí)基地等,均以強(qiáng)化口譯實(shí)踐能力為核心,都是“以培養(yǎng)譯員能力為目標(biāo)”的口譯教學(xué)理念轉(zhuǎn)變?cè)诳谧g教學(xué)內(nèi)容上的體現(xiàn)。隨著時(shí)代和科技的進(jìn)一步發(fā)展,翻譯及語言服務(wù)業(yè)也將進(jìn)入“數(shù)字化”“技術(shù)化”時(shí)代,利用翻譯技術(shù)、翻譯軟件、翻譯語料庫以輔助譯前準(zhǔn)備等課程必將成為口譯教學(xué)內(nèi)容的新元素。

3.口譯教學(xué)方法的演變

無論在西方還是中國,早期的口譯教學(xué)方法都較為單一,主要以學(xué)徒式為主,即“教師做、學(xué)生觀;學(xué)生做、教師評(píng)”的方法。這主要與口譯教學(xué)理念不明確、口譯教學(xué)手段有限、專業(yè)口譯師資不足有直接的關(guān)系?!翱谧g教學(xué)的模式與方法,是為了實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)而采取的基本方式和一系列步驟,這包含了口譯教學(xué)的技巧和策略”(詹成,2009:93)。由此可見,口譯教學(xué)目標(biāo)決定了口譯教學(xué)方法。隨著口譯教學(xué)研究的深入,口譯教學(xué)目標(biāo)呈現(xiàn)明晰化和精細(xì)化的特征,專業(yè)口譯教學(xué)主要以培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的口譯人才為目標(biāo),口譯教學(xué)方法也開始向科學(xué)性、專業(yè)性、針對(duì)性方向發(fā)展。

《MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》明確指出,口譯教學(xué)要采取研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)方法。劉和平(2009)提出,本科專業(yè)口譯教學(xué)主要可采取案例教學(xué)法、任務(wù)教學(xué)法、多媒體教學(xué)法、模擬教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法。廣東外語外貿(mào)大學(xué)口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)也在教學(xué)實(shí)踐中摸索出一套有效的教學(xué)方法,包括講解示范、三角情景練習(xí)、配對(duì)演練、小組討論、會(huì)議模擬、實(shí)踐觀摩等(仲偉合,2007)。詹成(2010)將國內(nèi)主要的口譯教學(xué)方法總結(jié)為三步驟,即:第一步,基礎(chǔ)技巧訓(xùn)練;第二步,口譯操練;第三步,口譯觀摩與實(shí)踐?!澳M”“實(shí)踐”“操練”“觀摩”等方法,均體現(xiàn)出口譯活動(dòng)實(shí)踐性強(qiáng)、口譯教學(xué)方法應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生口譯能力為目標(biāo)的口譯教學(xué)理念。

值得注意的是,教育培養(yǎng)人才,人才服務(wù)社會(huì),口譯人才的培養(yǎng)應(yīng)滿足產(chǎn)業(yè)及社會(huì)對(duì)于專業(yè)口譯人才的需求?!皬慕昕谧g市場(chǎng)的情況來看,有兩種變化值得注意:一是口譯的職業(yè)化;二是全球化和高科技帶來的口譯工作環(huán)境的變化。前者對(duì)譯員職業(yè)水平提出了新的要求,后者對(duì)譯員職業(yè)素質(zhì)提出了新的要求”(王斌華,2012:75)??谧g能力到譯員能力為培養(yǎng)目標(biāo)的轉(zhuǎn)化必然帶來口譯教學(xué)模式的調(diào)整與更新,時(shí)代和科技的進(jìn)步又對(duì)職業(yè)譯員的培養(yǎng)提出了新的挑戰(zhàn)。

數(shù)字化時(shí)代的到來引起各個(gè)領(lǐng)域和學(xué)科的迅速變化,翻譯也不例外。筆譯活動(dòng)從傳統(tǒng)的語言的文字轉(zhuǎn)換和對(duì)等,逐步發(fā)展為語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)視域下的計(jì)算機(jī)化,甚至智能化的行為??谧g活動(dòng)也隨著時(shí)代的變化出現(xiàn)多模態(tài)(人工口譯、機(jī)輔口譯、機(jī)器口譯)、多語種(通用語與非通用語)、多場(chǎng)域(即時(shí)即地的口譯需求)的特點(diǎn)。為了適應(yīng)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)環(huán)境下的職業(yè)化口筆譯活動(dòng),譯者或譯員不僅需要具備基本的翻譯能力,如雙語能力、翻譯技巧、口譯技能、跨文化交際能力、職業(yè)化能力(仲偉合,2009),還要具備時(shí)代特征對(duì)譯者或譯員提出的能力要求,如搜商、翻譯技術(shù)能力、術(shù)語管理能力、多語種口譯接力、專業(yè)知識(shí)搜索及學(xué)習(xí)能力等(王華樹,2016)。傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式重技能訓(xùn)練、輕綜合實(shí)踐;重課堂教學(xué)、輕情境體驗(yàn);重學(xué)院派傳統(tǒng)、輕動(dòng)態(tài)社會(huì)需求,難以培養(yǎng)出具有職業(yè)化能力和符合時(shí)代要求的應(yīng)用型口譯人才。因此,探索符合口譯活動(dòng)特點(diǎn)、適合口譯課堂教學(xué)、指向MTI口譯培養(yǎng)目標(biāo)的口譯教學(xué)觀是學(xué)界和教育者亟待解決的問題。

建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀

教學(xué)觀,顧名思義,既關(guān)注“教”,又關(guān)注“學(xué)”??谧g教學(xué)觀就是關(guān)注如何教口譯、如何學(xué)口譯的理念和觀點(diǎn)。本文提出的建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀就是以建構(gòu)主義為理論基礎(chǔ),關(guān)注口譯教與學(xué)的理念和觀點(diǎn)。

1.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論

建構(gòu)主義是行為主義發(fā)展到認(rèn)識(shí)主義之后的一種發(fā)展,是關(guān)于知識(shí)觀、學(xué)習(xí)觀、教學(xué)觀的理論。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,認(rèn)為知識(shí)是學(xué)習(xí)者基于原有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),在特定情境中,通過協(xié)作和他人幫助,生成意義、建構(gòu)理解的過程。建構(gòu)主義的產(chǎn)生有著深刻的思想淵源,具有迥異于傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)理論和教學(xué)思想,對(duì)教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容等都具有重要的指導(dǎo)價(jià)值。

建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論是由瑞士教育和發(fā)展心理學(xué)家皮亞杰(Jean Piaget)于20世紀(jì)60年代提出的。建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)的獲得不是通過教師的傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境及社會(huì)文化背景下,借助其他人包括教師和學(xué)習(xí)伙伴的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資源,通過意義構(gòu)建的方式而獲得的。建構(gòu)主義認(rèn)為,理想的學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)有四大要素:情境、協(xié)作、會(huì)話和意義構(gòu)建。其中意義構(gòu)建是整個(gè)學(xué)習(xí)過程的最終目標(biāo)(張文霞,2005)。學(xué)習(xí)是學(xué)生建構(gòu)知識(shí)的過程,知識(shí)是學(xué)習(xí)者在一定的情境下,借助他人的幫助(如教師),利用一定的學(xué)習(xí)資料(如教材),通過意義建構(gòu)的方式而獲得。在此過程中,形成了建構(gòu)主義的教學(xué)模式,即以學(xué)生為中心,在整個(gè)教學(xué)過程中由教師擔(dān)當(dāng)組織者、指導(dǎo)者和促進(jìn)者,利用情境、協(xié)作、會(huì)話等學(xué)習(xí)環(huán)境要素充分發(fā)揮學(xué)生的主動(dòng)性、積極性,最終促成學(xué)生對(duì)當(dāng)前所學(xué)知識(shí)的意義的構(gòu)建。

2.譯員能力為目標(biāo)的建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀

如前所述,“以培養(yǎng)譯員能力為目標(biāo)”是當(dāng)前專業(yè)口譯教學(xué)的發(fā)展方向?!白g員能力”也可以視為一種知識(shí),根據(jù)陳洪瀾(2008:176)的知識(shí)分類方法,譯員能力的構(gòu)建中主要是程序性知識(shí)的獲取。西班牙PACET研究小組(2000)提出,翻譯能力(translation competence)是在從“新手知識(shí)”到“專家知識(shí)”的重構(gòu)與發(fā)展中形成的,這一重構(gòu)和發(fā)展過程具有動(dòng)態(tài)性和循環(huán)性,涉及翻譯的陳述性知識(shí)和程序性知識(shí),程序性知識(shí)的不斷內(nèi)化最終形成翻譯能力。根據(jù)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,譯員能力的獲得是一個(gè)知識(shí)建構(gòu)的過程,即學(xué)生個(gè)體智力與口譯環(huán)境互動(dòng),在口譯教師的幫助下,利用一定的口譯學(xué)習(xí)資源,通過意義建構(gòu)來完成。而教師則通過創(chuàng)造口譯情境、設(shè)計(jì)口譯任務(wù)、指導(dǎo)學(xué)生口譯技巧的運(yùn)用、讓學(xué)生在實(shí)戰(zhàn)性口譯環(huán)境中體驗(yàn)口譯過程,從而獲取并內(nèi)化口譯能力。具體而言,建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀可以體現(xiàn)在教學(xué)原則、教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)方法、教學(xué)材料選用幾個(gè)方面。

(1)建構(gòu)主義口譯教學(xué)原則

建構(gòu)主義認(rèn)為,學(xué)習(xí)者是在一定情境下,借助其他人的幫助,即通過人際間的協(xié)作活動(dòng)而實(shí)現(xiàn)的意義建構(gòu)過程。建構(gòu)主義認(rèn)為理想的學(xué)習(xí)過程應(yīng)包括情境、任務(wù)、協(xié)作交流與意義建構(gòu)(顧曉燕,2011)。建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀一方面應(yīng)體現(xiàn)口譯教學(xué)的基本原則,如技能型原則、實(shí)踐性原則、理論性原則,及階段性原則(仲偉合,2007);另一方面應(yīng)體現(xiàn)口譯情境建構(gòu)、學(xué)生協(xié)作、師生協(xié)作、合理利用口譯教學(xué)材料的原則。具體而言,建構(gòu)主義口譯教學(xué)應(yīng)遵循以下原則:場(chǎng)景逼真性、任務(wù)真實(shí)性、學(xué)生為主性、教師協(xié)作性、過程體驗(yàn)性、結(jié)果反思性。

(2)建構(gòu)主義口譯教學(xué)設(shè)計(jì)

傳統(tǒng)的口譯教學(xué)設(shè)計(jì)主要以知識(shí)導(dǎo)入與技能訓(xùn)練為框架,教師講解相關(guān)主題知識(shí),學(xué)生完成口譯技巧訓(xùn)練。建構(gòu)主義教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)以學(xué)習(xí)者為中心,強(qiáng)調(diào)“情境”對(duì)意義建構(gòu)的重要作用,注重協(xié)作學(xué)習(xí)對(duì)意義建構(gòu)的關(guān)鍵作用,要求利用各種信息資源來支持“學(xué)”,將學(xué)習(xí)過程的最終目的設(shè)定為意義建構(gòu)。因此,口譯教學(xué)設(shè)計(jì)應(yīng)包括口譯環(huán)境、口譯任務(wù)分配、口譯訓(xùn)練、學(xué)生互評(píng)活動(dòng)、教師對(duì)譯員表現(xiàn)點(diǎn)評(píng)等環(huán)節(jié)。同時(shí),可以將口譯教學(xué)任務(wù)設(shè)置與口譯技巧訓(xùn)練結(jié)合起來,例如在經(jīng)貿(mào)類口譯任務(wù)中設(shè)計(jì)數(shù)字口譯技巧的練習(xí)等。

(3)建構(gòu)主義口譯教學(xué)方法

建構(gòu)主義教學(xué)模式下比較成熟的教學(xué)方法主要有以下幾種:①支架式(scaffolding instruction,②拋錨式(anchored instruction,③隨機(jī)進(jìn)入式(random access)(陳琦,1998)。支架式教學(xué)法主要是為學(xué)習(xí)者完成某個(gè)學(xué)習(xí)任務(wù)搭建不同層級(jí)的概念框架,讓學(xué)習(xí)者在逐層的框架下逐步完成學(xué)習(xí)任務(wù)。支架式教學(xué)要求對(duì)學(xué)習(xí)任務(wù)進(jìn)行分解,以便學(xué)習(xí)者逐步建構(gòu)意義;拋錨式教學(xué)法要求教學(xué)建立在真實(shí)的事件上,讓學(xué)習(xí)者在真實(shí)環(huán)境中感知、體驗(yàn),即以直接經(jīng)驗(yàn)獲取知識(shí)的方法。拋錨式教學(xué)由創(chuàng)設(shè)情境、確定任務(wù)、自主學(xué)習(xí)、協(xié)作學(xué)習(xí),及效果評(píng)價(jià)幾個(gè)環(huán)節(jié)構(gòu)成,因此又被稱為“實(shí)例式教學(xué)”“情境性教學(xué)”或“基于問題的教學(xué)”;隨機(jī)進(jìn)入式教學(xué)是指同一教學(xué)內(nèi)容要在不同的時(shí)間、不同的情境下、為不同的教學(xué)目的、用不同的方式加以呈現(xiàn),以便讓學(xué)習(xí)者從不同的角度理解知識(shí)(Willis,1996)。

口譯教學(xué)原則強(qiáng)調(diào)實(shí)戰(zhàn)性,口譯教學(xué)中創(chuàng)建口譯實(shí)戰(zhàn)現(xiàn)場(chǎng)的教學(xué)情境尤為重要。建構(gòu)主義拋錨式教學(xué)強(qiáng)調(diào)實(shí)景實(shí)事中的體驗(yàn)式教學(xué),最適合口譯教學(xué)的特點(diǎn)。因此,在延續(xù)現(xiàn)有口譯教學(xué)方法的同時(shí),可以引入建構(gòu)主義的拋錨式教學(xué)法,如案例口譯教學(xué)法、情境口譯教學(xué)法等,通過口譯現(xiàn)場(chǎng)情境的建構(gòu)、口譯任務(wù)的還原、口譯實(shí)戰(zhàn)氛圍的形成,讓學(xué)員在真實(shí)的口譯事件中感受、體驗(yàn)口譯現(xiàn)場(chǎng)的壓力和環(huán)境,對(duì)于提升口譯學(xué)習(xí)者的譯員綜合能力,特別是譯員的非智力因素將會(huì)有顯著的效果。

結(jié) 語

20世紀(jì)70年代至今,口譯教學(xué)在我國已經(jīng)歷經(jīng)了四十余年的發(fā)展歷程??谧g教學(xué)理念經(jīng)歷了學(xué)徒型、經(jīng)驗(yàn)式、主題型、技能型、能力型,再到譯員能力為培養(yǎng)目標(biāo)的演變過程。這既符合口譯活動(dòng)的自身特點(diǎn),又是口譯教學(xué)研究不斷發(fā)展的結(jié)果,更是大數(shù)據(jù)時(shí)代語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)對(duì)口譯教學(xué)提出的要求。口譯教學(xué)研究既要借鑒口譯研究的成果,同時(shí)需要借鑒教育學(xué)研究的最新發(fā)現(xiàn)。建構(gòu)主義理論是教育學(xué)領(lǐng)域的一大革命,特別是在知識(shí)觀、學(xué)習(xí)觀方面為教與學(xué)提供了全新的認(rèn)識(shí)角度。本文所提出的“建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀”借鑒了建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論中關(guān)于意義建構(gòu)、情境教學(xué)、拋錨式教學(xué)法等理念,在口譯教學(xué)原則、口譯教學(xué)設(shè)計(jì)、口譯教學(xué)方法等方面提出了新的觀點(diǎn)。建構(gòu)主義口譯教學(xué)觀具有以學(xué)生為主體、口譯情境建構(gòu)、口譯體驗(yàn)與內(nèi)化等特點(diǎn),在培養(yǎng)譯員能力,特別是非智力素質(zhì)等方面具有明顯優(yōu)勢(shì)的教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Albir,A.H.“Competence-based Curriculum Design for Training Translators,”The Interpreter and Translator Trainer, no.2(2014):163-195.

[2]Kiraly, D.“Project-based learning: A case for situated translation,”Meta,no.4(2000).

[3]PACET,“Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project,”in Allison Beeby,Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.)Investigating Translation(Amsterdam: John Benjamin,2000).

[4]Pochhacker,F.Introducing Interpreting Studies(London and New York: Routledge,2004).

[5]Willis,J.D.AFramework for Task-Based Learning(Oxford: Longman,1996).

[6]陳洪瀾:《知識(shí)分類與知識(shí)資源認(rèn)識(shí)論》,人民出版社,2008。

[7]陳琦:《建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀要義評(píng)析》,《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(教育科學(xué)版)1998年第1期。

[8]顧曉燕:《建構(gòu)主義理論下的口譯教學(xué)理念》,《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2011年第3期。

[9]黎難秋:《中國口譯史》,青島出版社,2002。

[10]劉和平:《探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式》,《中國翻譯》2012年第5期。

[11]穆雷:《中國翻譯教學(xué)研究》,上海外語教育出版社,1999。

[12]穆雷:《翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實(shí)踐》,《中國外語》2008年第6期。

[13]王斌華:《從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學(xué)理念的拓展》,《中國翻譯》2012年第6期。

[14]詹成:《“專題口譯”課程的專題設(shè)置及語料選擇》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2009年第4期。

[15]詹成:《中國口譯教學(xué)三十年——發(fā)展及現(xiàn)狀》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2010年第6期。

[16]張文霞:《試論行為主義學(xué)習(xí)理論與建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論對(duì)外語教學(xué)的影響》,《外語教學(xué)》2005年第5期。

[17]仲偉合:《口譯研究方法論》,外語教學(xué)與研究出版社,2012。

[18]仲偉合:《專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第3期,第7頁。