蘭若生空谷,不因無(wú)人而不芳——論比爾·波特《空谷幽蘭》無(wú)根回譯
發(fā)布時(shí)間:2017-12-06 16:08:20
【摘 要】美國(guó)漢學(xué)家比爾·波特關(guān)于終南山隱者的作品《空谷幽蘭》于2007年推出中文新版后,受到讀者的熱烈歡迎,漢語(yǔ)譯者明潔功不可沒(méi)。本文以個(gè)案研究的方式探討明潔漢譯本《空谷幽蘭》的無(wú)根回譯現(xiàn)象,著重考察兩個(gè)問(wèn)題:一、明潔在漢譯中如何再現(xiàn)終南山隱者的形象?二、明潔的譯文是否提升了原作的語(yǔ)言水平?通過(guò)怎樣的方式提升原作的水平?本文期望能夠考察明潔譯本的無(wú)根回譯這一特殊現(xiàn)象,并探討其漢譯作品走向漢語(yǔ)世界扮演的角色。
【關(guān)鍵詞】空谷幽蘭 明潔 無(wú)根回譯 終南山隱士
本文是2016年陜西省教育廳專(zhuān)項(xiàng)科研項(xiàng)目“比爾·波特終南山紀(jì)實(shí)作品《空谷幽蘭》的無(wú)根回譯”的階段性研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào):16JK2181。
異語(yǔ)視角的終南山隱士文化
本文引用“無(wú)根回譯”(rootless back translation)(王宏印,2009:173)的概念,通過(guò)采用多種研究方法,如理論闡釋法、文本細(xì)讀法、互文法、效果評(píng)價(jià)法等,對(duì)作品Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits及其漢語(yǔ)譯本進(jìn)行系統(tǒng)的研究,旨在探討并解決如下問(wèn)題:一、明潔在其漢譯中如何再現(xiàn)終南山隱者的形象?二、明潔的譯文是否提升了原作的語(yǔ)言水平?通過(guò)怎樣的方式提升原作的水平?
無(wú)根回譯的理論溯源
如果我們把用一種語(yǔ)言描寫(xiě)的本族文化內(nèi)容的書(shū)寫(xiě)視為“原語(yǔ)書(shū)寫(xiě)”,那么用另外一種外語(yǔ)描寫(xiě)本族文學(xué)場(chǎng)景的則可以稱(chēng)為“異語(yǔ)書(shū)寫(xiě)”,由此產(chǎn)生翻譯上的回譯,就是“異語(yǔ)回譯”。如果把朝向原文的回譯稱(chēng)之為“有根回譯”,那么我們把這種非典型的并無(wú)同一語(yǔ)言原本的回譯姑且稱(chēng)為“無(wú)根回譯”(rootless back translation)(王宏印,2009:173)。
明潔譯本互文性研究
Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits中引用了大量的中國(guó)文學(xué)典籍。原文本中引用較多的有《楚辭》《莊子》《詩(shī)經(jīng)》,援引統(tǒng)計(jì)如下表:
從表1可以得出以下結(jié)論:原作和譯作中涉及的諸多引用文本,從理論上講屬于互文性(intertextuality)又譯為“文本間性”。翻譯中的互文性關(guān)系涉及三個(gè)層次的關(guān)系:(1)原文本和譯文本;(2)原文本自身文化和語(yǔ)言系統(tǒng)中的互文關(guān)系;(3)翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中,體現(xiàn)在原文本中的互文因素是否有必要或是否可能全部轉(zhuǎn)移到譯文本中去。
明潔譯本關(guān)于釋道文化的翻譯及釋道詞條的翻譯
1.關(guān)于探討釋道思想的對(duì)話翻譯
下文的分析將采取抽樣法選取作者與隱士的對(duì)話和核心詞條的翻譯,并逐一探討分析,旨在辨別譯本翻譯的水準(zhǔn)是否重現(xiàn)了原作中釋家與道家的精神旨趣。
原文:
Q:What’s the goal of Taoist practice?
Jen②: Man’s nature is the same as the nature of heaven. Heaven gives birth to all creatures…Our goal is to be one with this natural process(引自Bill Porter Road to Heaven: Encounters with Chinese Hermits,1993:P56).
譯文:
問(wèn):道教修行的目標(biāo)是什么?
任:人的本性與天的本性是一致的。天生萬(wàn)物,而萬(wàn)物都朝不同的方向運(yùn)化……我們的目標(biāo)就是要與這個(gè)自然的過(guò)程融為一體(引自明潔《空谷幽蘭》,2014:82)。
本段對(duì)話的翻譯基本遵循直譯的方法。有些關(guān)鍵詞匯的翻譯還有待商榷,如Taoists and Buddhists不應(yīng)拘泥于字面,可翻譯為“道家與佛家”;有些語(yǔ)句還可以更凝練,如Our goal is to be one with this natural process.可譯為:我們的目標(biāo)是歸于大化之中; verything is one with nothingness可譯為萬(wàn)物與無(wú)同一。
2.關(guān)于釋道重要詞條的翻譯
Nothingness(引自Bill Porter Road to Heaven: Encounters with Chinese Hermits,1993:58)根據(jù)牛津詞典的注釋④,可將該詞條的含義歸納如下:
(1)來(lái)源于佛教梵語(yǔ)Sunyata, 強(qiáng)調(diào)事物的虛空狀態(tài),但并不等同于一無(wú)所有的“無(wú)”,而是作為一種暫時(shí)有條件的現(xiàn)象的存在。這種短暫的現(xiàn)象性的存在,可以翻譯為“妙有真無(wú)”。
(2)指的是萬(wàn)物形成之前懸而未決的靜止?fàn)顟B(tài)??梢钥闯觯g為“妙有真無(wú)”最貼近佛教梵語(yǔ)本義,而“虛無(wú)”次之,明潔翻譯為“無(wú)”更次之。
明潔譯本《空谷幽蘭》的翻譯效果及翻譯方法評(píng)述
首先,英語(yǔ)背景與漢語(yǔ)背景的文化隔閡使得譯者不得不考慮一些特殊語(yǔ)匯的翻譯,如果不加處理照直翻譯,會(huì)增加漢語(yǔ)讀者理解的難度或引起理解的偏差。因此,譯者或者選擇將部分詞句省略不譯,或者選擇直譯加注釋的方法進(jìn)行翻譯。
第二,比爾的語(yǔ)言樸素真實(shí)而語(yǔ)氣幽默,但有時(shí)也難免有重復(fù)和錯(cuò)誤的地方,因此譯者需要將繁復(fù)之處精簡(jiǎn)化,把錯(cuò)誤的地方加注標(biāo)出并訂正。
第三,比爾在其作品中大量使用漢語(yǔ)典故,翻譯時(shí),譯者必須權(quán)衡是否要全盤(pán)回譯還是部分回譯。考慮到這是一部關(guān)于釋、道家文化的紀(jì)實(shí)性文學(xué)作品,譯者極力從多個(gè)角度還原作者引用的典故,從而做到了完全的回譯。
結(jié)語(yǔ)
作者的初衷終于得以實(shí)現(xiàn),這都?xì)w功于譯者明潔,感謝譯者能與原作結(jié)下深厚的緣分而沒(méi)有擦肩而過(guò)(譯者自序)。不同于各種佛經(jīng)的翻譯,此譯本的獨(dú)特之處在于從一位西方漢學(xué)家的視角審視長(zhǎng)久以來(lái)一直存在著卻被忽視的終南山隱士文化,恰似一朵空谷綻放的幽蘭,在源語(yǔ)和譯語(yǔ)的世界里,散發(fā)著永恒的清香。
注釋?zhuān)?/p>
①此圖出自江慧敏博士的學(xué)位論文,題為《京華舊事,譯壇煙云——論林語(yǔ)堂Moment in Peking的無(wú)根回譯》。作者有所改動(dòng)。
②任法融,原籍甘肅天水縣,生于1936年6月,時(shí)任陜西省道教協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)。
③寬明,凈業(yè)寺和尚。
④Buddhism. Also in form no-thing-ness.=sunyata;The emptiness of things (ūnyatā) does not mean nothingness but conditionality or transitoriness of all phenomena.
⑤The fact or condition of being deceived or deluded by appearances.
參考文獻(xiàn):
[1]江慧敏:《京華舊事,譯壇煙云——論林語(yǔ)堂Moment in Peking的無(wú)根回譯》(學(xué)位論文),南開(kāi)大學(xué),2012。
[2]明潔:《空谷幽蘭》,四川文藝出版社,2013。
[3]孫會(huì)軍:《葛譯莫言小說(shuō)研究》,《中國(guó)翻譯》2014年第5期,第82-86頁(yè)。
[4]吳言生:《佛都長(zhǎng)安》,陜西旅游出版社,2010。
[5]王宏印:《文學(xué)翻譯批評(píng)概論》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2009。
[6]王宏?。骸段膶W(xué)翻譯批評(píng)論稿》(第二版),上海外語(yǔ)教育出版社,2010。
[7]王宏?。骸缎伦g學(xué)論稿》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011。
[8]Bill Porter:Road to Heaven: Encounters with Chinese Hermits (Mercury House,San Francisco, United States), 1993.



