批判性思維關(guān)照下的歧義解譯
發(fā)布時(shí)間:2017-12-07 10:16:43
【摘 要】批判性思維是一種具有目的的反思性判斷,是對(duì)證據(jù)、概念、方法、情景和標(biāo)準(zhǔn)的合理而公正的考慮,從而決定采取什么樣的觀點(diǎn)和行動(dòng),這些認(rèn)知技能正是翻譯活動(dòng)所需要的。本文認(rèn)為,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)入高級(jí)階段后,不時(shí)遇到的歧義現(xiàn)象,相對(duì)復(fù)雜,沒(méi)有批判性的思辨能力難以正確解析和準(zhǔn)確翻譯。因此,伴隨著解讀、分析、推理、評(píng)價(jià)、解釋和自我監(jiān)控這一過(guò)程,譯者要不斷反思和檢測(cè)自己的思考步驟,進(jìn)而提高學(xué)生的批判性思維能力,以產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。
【關(guān)鍵詞】批判性思維 多因歧義 跨文化活動(dòng) 尊重差異
項(xiàng)目基金:陜西省教育科學(xué)規(guī)劃課題(SGH13190)。
引 言
一般認(rèn)為,批判性思維是一種 “具有目的的反思性判斷,它是對(duì)證據(jù)、概念、方法、情景和標(biāo)準(zhǔn)的合理而公正的考慮,從而決定采取什么樣的觀點(diǎn)和行動(dòng)”。其核心包括解讀、分析、推理、評(píng)價(jià)、解釋和自我監(jiān)控。顯然,這些認(rèn)知技能正是翻譯活動(dòng)所需要的。然而,綜觀近來(lái)國(guó)內(nèi)出版的翻譯教材,鮮有見(jiàn)到從批判性思維訓(xùn)練入手進(jìn)行翻譯教學(xué)的。本文將借助批判性思維工具對(duì)其重點(diǎn)探討,旨在為翻譯教學(xué)提供新的思路。
歧義與單因歧義的破解
“歧”字的本義為“岔道,也作大道分出的路”解。歧義指兩歧或多歧的意義,有兩種或多種可能的解釋。例如她背著會(huì)計(jì)和出納把那筆貨款分別存到了分公司的銀行賬戶里?!昂汀比绻鲞B詞,她的行為是背著會(huì)計(jì)和出納的個(gè)人行為。如做介詞,她的行為是和出納一起干的。究竟是哪一種意思?不好理解,也不好貿(mào)然譯出。又如Flying plane is dangerous while looking after a crying baby is irritating. (1)開(kāi)飛機(jī)危險(xiǎn);(2)飛行中的飛機(jī)危險(xiǎn);而(1)照看愛(ài)哭的小孩令人惱火;(2)照看啼哭的小孩令人惱火。還有The cow with the crumpled-horns Farmer Jackson likes.可以理解為:(1) 農(nóng)夫杰克遜喜歡那頭長(zhǎng)著彎彎犄角的奶牛; (2)農(nóng)夫杰克遜喜歡彎角的那頭奶牛。
上述例句中的歧義現(xiàn)象在翻譯中并不少見(jiàn),這些歧義只要通篇理解,還詞于境,便可迎刃而解。畢竟對(duì)詞、句層面的歧義略加分析、簡(jiǎn)單推理便可解決,我們把上述歧義稱作單因歧義。只是我們?cè)诜g實(shí)踐中碰到的歧義現(xiàn)象迷惑性要大得多。下面某教科書(shū)上的一個(gè)真實(shí)例子:美國(guó)教師Mark咳嗽,到校醫(yī)院看病,王大夫給Mark做了仔細(xì)檢查后說(shuō):“沒(méi)有什么事的,多喝水,喝點(diǎn)蜂蜜,蜂蜜是潤(rùn)肺的,過(guò)兩天就會(huì)好的?!痹趫?chǎng)的一名年輕教師將醫(yī)生的話翻譯給 Mark,“Don’t worry. Please drink some water and take some bee honey. Bee honey will lubricate your lungs(后面一句應(yīng)當(dāng)譯為:…, as the bee honey does good to your lungs.)Mark 聽(tīng)后心想這醫(yī)生怎么連呼吸道與消化道都分不清楚,隨后要求到大醫(yī)院就醫(yī)??磥?lái)本無(wú)歧義的信息還會(huì)因文化的差異和譯者的生搬硬套產(chǎn)生歧義。因而,化解歧義時(shí)我們分析的不僅是作者的意圖、語(yǔ)言的實(shí)際,還要綜合考量交際的場(chǎng)景乃至因文化的轉(zhuǎn)換引起的誤解,這類歧義形成的原因復(fù)雜,稱作多因歧義現(xiàn)象。多因歧義不借助批判性思維的工具一般很難解譯。
多因歧義的解譯
1.信而不迷 巧用詞典
《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)》 第6冊(cè)(梅仁毅 主編)第2課 “The Woods Were Tossing with Jewels”是非常耐讀的一篇美文。文章前面的導(dǎo)讀Guide to Reading 中有一句描寫(xiě)媽媽的話,“She was the cook, a doctor, a spinster, and a teacher all rolled into one.” 在確定學(xué)生事先預(yù)習(xí)了課文的前提下,筆者仍然發(fā)現(xiàn)有多名學(xué)生將spinster理解為an unmarried old girl (老處女)。我質(zhì)疑學(xué)生“既然是媽媽,怎么可能還是個(gè)老處女?” 學(xué)生打開(kāi)《牛津高級(jí)英語(yǔ)辭典》《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(p.1107)以及百度翻譯給我看,上面的解釋都是“老處女”。因?yàn)槭菣?quán)威詞典,學(xué)生從來(lái)不敢懷疑所給詞條有紕漏的地方。至此,我們就要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)質(zhì)疑推理:詞典所給意思合乎文章作者對(duì)其媽媽描寫(xiě)的邏輯嗎?查另外的詞典《新英漢詞典》(p.1327,1978年版)發(fā)現(xiàn)該詞的第一個(gè)意思就是“(美)從事紡織的女子”。這和原文不就基本對(duì)上了嗎?原來(lái)母親還是一位縫衣綴被的高手,文中提到“母親將拔下的野鴨毛做成了鴨絨被”,為這一推理提供了最好的佐證。
同樣在該書(shū)第2課中,hammock 一詞出現(xiàn)了2次,學(xué)生根據(jù)詞典釋義理解為“吊床”,百度翻譯同樣是“吊床”。但從作者的描述中無(wú)論如何也看不到這個(gè)長(zhǎng)滿紅杉、橡樹(shù)等硬木樹(shù)的小島是一個(gè)吊床。原來(lái)目前大家翻譯時(shí)使用的工具書(shū)一般為英國(guó)人所編,美國(guó)英語(yǔ)的若干用法并沒(méi)有全收進(jìn)去,譯者在翻譯該句子前又沒(méi)有綜合考慮hammock一詞的真實(shí)意義。其實(shí)在第12段 hammock是什么已經(jīng)講得很清楚了,這個(gè)長(zhǎng)滿茂密硬木樹(shù)林的河中小丘不就是 hammock嗎?它與“吊床”顯然相去甚遠(yuǎn)。
2.更新觀念 秉持中正
我們都知道“與時(shí)俱進(jìn)”的含義,但在踐行時(shí)并非人人自覺(jué)。在翻譯中倘若觀念落后還會(huì)造成嚴(yán)重的歧義,這就要求翻譯時(shí)仔細(xì)分析、綜合考量,尤其是翻譯名稱和概念時(shí),更應(yīng)如此。
有一段文字要翻譯成英文在國(guó)際會(huì)議上宣讀,會(huì)議的主題為“文化交流與平等對(duì)話”, 其中的幾句話是這樣的:愛(ài)斯基摩人的經(jīng)濟(jì)體系運(yùn)行起來(lái)就像公社……。譯者翻譯成了“The economic system of the Eskimos works like communes…。這引起了愛(ài)斯基摩裔加拿大留學(xué)生的極大不滿。Eskimos的本義與吃食人類有聯(lián)系,是發(fā)現(xiàn)這一族群的白人對(duì)居住在北極土著人的蔑稱。脫殖民化后客觀而中性的翻譯應(yīng)當(dāng)是 Inuit, “因紐特人”已經(jīng)代替了“愛(ài)斯基摩人”的稱呼,因此,該句子譯時(shí)應(yīng)把Eskimos 換成Inuit。
無(wú)獨(dú)有偶,在論及上世紀(jì)80年代阿根廷與英國(guó)的那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),譯者也切記有爭(zhēng)議的小島名稱在兩國(guó)完全不同。阿根廷人稱其為馬爾維納斯群島(西班牙語(yǔ): Guerra de la Malvina), 英國(guó)人則稱其為福克蘭群島(Falklands);韓國(guó)人所稱的“獨(dú)島”;日本人則稱“竹島”,其中明示與暗含的道理不容翻譯作出任何錯(cuò)誤的評(píng)判與解譯。
3.因材施教 尊重差異
在全球一體化的今天,我們要提醒學(xué)生在翻譯實(shí)踐中理解文化和語(yǔ)言的相對(duì)合理性,結(jié)合語(yǔ)境和講話人或作者的意圖解讀原語(yǔ)文本,避免在聽(tīng)眾或讀者中引起歧義。
某漢語(yǔ)高級(jí)國(guó)際班老師給來(lái)自世界十幾個(gè)國(guó)家的成人學(xué)員講解中國(guó)人民節(jié)約糧食的美德,接著要大家將一篇題為“Social Environment and Obesity (社會(huì)環(huán)境與肥胖)”的文章翻譯成漢語(yǔ)。文章中討論了好吃與肥胖的關(guān)系,能吃就是福等的中式觀念。不想這篇文章引起了兩位美國(guó)學(xué)生和一位埃塞俄比亞學(xué)生的反感,前者認(rèn)為體重超常也不完全是他們的錯(cuò)啊,而后者認(rèn)為該話題讓他想起自己的祖國(guó)每天都有孩子因饑餓而死亡的慘狀。
這是我們翻譯課堂過(guò)去很少遇到的情況,歧義不僅會(huì)出現(xiàn)在詞、句、語(yǔ)篇的層面,還會(huì)出現(xiàn)在翻譯的內(nèi)容和接受訓(xùn)練的學(xué)生的文化差異上。面對(duì)多元文化的國(guó)際學(xué)生時(shí)應(yīng)當(dāng)在材料的選擇和解讀的方法上因時(shí)制宜、因地制宜,尊重學(xué)生、尊重差異。
小結(jié)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)從詞句出發(fā)重視學(xué)生解讀句子的意思,對(duì)單因歧義的處理重在理解作者的寫(xiě)作目的和歧義出現(xiàn)的語(yǔ)境。而對(duì)于多因歧義,沒(méi)有批判性的思辨能力很難做到正確解析和準(zhǔn)確翻譯。因此伴隨著解讀、分析、推理、評(píng)價(jià)、解釋和自我監(jiān)控這一過(guò)程,譯者要不斷反思和檢測(cè)自己的思考步驟,遇到復(fù)雜又可能引起歧義的地方應(yīng)當(dāng)不斷質(zhì)疑推理,只有這樣才能培養(yǎng)出高素質(zhì)的翻譯人才,以翻譯作為平臺(tái)提高學(xué)生的國(guó)際視野和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1][美]彼得·法喬恩著,李亦敏譯:《批判性思維:思考讓你永遠(yuǎn)年輕》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2013。
[2]Longman Dictionary of Contemporary English,Longman,2001。
[3][美]薩莫瓦:《跨文化交際》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000。
[4]陳國(guó)明:Communication and Global Society,Peter Lang,2004。
[5]陳鶯:《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)全程輔導(dǎo) 精讀6》,遼寧師范大學(xué)出版社,2007。
[6]柳忠賢:《英語(yǔ)歧義理解及翻譯》,《十堰大學(xué)學(xué)報(bào)》1994年第1期。
[7]梅仁毅:《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003。
[8]梅仁毅:《現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003。
[9]《牛津高階英漢雙解詞典》,商務(wù)印書(shū)館、牛津大學(xué)出版社,2009。



