摘 要】在翻譯漢語政治新詞新語時(shí),譯者既要充分理解原語的政治內(nèi)涵,又要正確把握原語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。遵循恰當(dāng)?shù)姆g原則,使譯語既能彰顯原語的文化和風(fēng)格特征,又能避免由于文化缺省對原語文化內(nèi)涵的誤讀和意識(shí)形態(tài)的不恰當(dāng)轉(zhuǎn)換導(dǎo)致的交際障礙,實(shí)現(xiàn)中國政治術(shù)語的高效語際傳播。

關(guān)鍵詞】跨文化交流 政治新詞新語 翻譯

本文系2016年陜西省教育廳哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究項(xiàng)目《跨文化溝通能力與外宣新詞翻譯的政治考量》階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):16JZ058)。

政治新詞新語的翻譯,由于其獨(dú)特的語言特征和語義內(nèi)涵,吸引了許多學(xué)者和實(shí)際工作者的關(guān)注。本文從文化負(fù)載的角度談?wù)勎覈庑墨I(xiàn)中的新詞新語英文翻譯原則,探究其背后的文化因素,分析漢語政治新詞新語譯文在英文中的可理解性和文化因素間的關(guān)系。本文的研究對象包括政治文件、外交翻譯中出現(xiàn)的新創(chuàng)詞語和已有詞語的新用法。這兩類詞語具有獨(dú)特的政治內(nèi)涵和鮮明的中國文化特色,常用于政治領(lǐng)域簡明扼要地傳遞國家的基本政策與方針。

漢語政治新詞新語的文化負(fù)載

政治新詞新語用于傳遞黨的理論、路線、方針、政策,反映中國共產(chǎn)黨治國理政的新理念、新思想、新戰(zhàn)略,具有豐富的政治內(nèi)涵。在翻譯政治文獻(xiàn)時(shí),譯者要準(zhǔn)確掌握國家的大政方針、基本政策,仔細(xì)權(quán)衡用詞的政治含義與影響,在政治上忠于原文(朱耀先,2007;程鎮(zhèn)球,2003)。對涉及大政方針、領(lǐng)土、主權(quán)問題等有政治含義的詞句時(shí),要從政治方面深入解讀,譯語必須準(zhǔn)確無誤地反映原語的準(zhǔn)確定義(王弄笙,2004)。

漢語政治新詞新語深深植根于中國文化環(huán)境之中,具有高度的中國文化負(fù)載。許多反映經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)和黨的建設(shè)等各個(gè)方面新變化的政治新詞新語,都源于中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。如“一帶一路”“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”“建設(shè)新型大國關(guān)系”等,這些彰顯著中華民族傳統(tǒng)思想文化的“和合”基因。總之,自然與社會(huì)的和諧,個(gè)體與群體的和諧,我們民族的理想就在于此,我們民族的凝聚力、創(chuàng)造力也在于此,甚至可以毫不夸張地說,我們中華民族傳統(tǒng)文化的精神也正是在于這種偉大的和諧思想。

漢語政治新詞新語的翻譯原則

1.文化缺省補(bǔ)償原則

漢語政治新詞新語產(chǎn)生于中國文化語境,文化缺省現(xiàn)象俯拾皆是。補(bǔ)償?shù)氖侄慰梢圆捎蔑@性補(bǔ)償和隱性補(bǔ)償,前者指明確的注釋(包括腳注、尾注、換位注、文內(nèi)注,以及譯本前言、附錄等),體現(xiàn)譯者的異化翻譯傾向;后者指譯者充分調(diào)動(dòng)各種譯入語手段,對原文加以調(diào)整(馬紅軍,2003)。

對于中國現(xiàn)當(dāng)代文化詞匯中的縮寫與統(tǒng)稱,可以采用“總貌直譯,具體意譯”的方法(王克非,2016)。就意義高度概括的漢語政治新詞新語而言,采用這一方法,既能體現(xiàn)新詞新語的術(shù)語性,又能傳遞其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。例如,黨的十八大提出的“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo),中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會(huì)發(fā)布的譯文是“Two Century Goals: The Two Century Goals are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.”譯文以文內(nèi)注釋的方法再現(xiàn)了“兩個(gè)一百年”的具體奮斗目標(biāo),使異域文化讀者能夠了解其中所體現(xiàn)的“自強(qiáng)不息、求真務(wù)實(shí)、追求大同的民族氣質(zhì)和民族精神”(陳宇翔、曾喜輝,2018)。

在目的語讀者和原語讀者對詞語的文化內(nèi)涵趨同時(shí),采用直譯的方式既可以保留原文的形式,又不會(huì)失去原文的政治內(nèi)涵和文化內(nèi)涵。例如,China Daily將“工匠精神”譯為“the craftsmanship spirit”。

2.準(zhǔn)確解讀原語的文化內(nèi)涵

如果譯者對原語和譯入語及其文化內(nèi)涵缺乏整體認(rèn)知,根據(jù)自己的認(rèn)知想當(dāng)然理解原文,就容易對原語及其文化內(nèi)涵造成誤讀,導(dǎo)致譯語“以訛傳訛”。例如,“兩學(xué)一做”主要譯文有:①"the study of the Party Constitution, Party Regulations as well as the speeches by Xi and being qualified Party members"; ②"'Two Studies, One Action,' namely, 'to study the CPC's constitution and rules, to learn the "important speeches"of Xi, and become competent party members'"; ③"Two Studies, One Action": to study the CPC's constitution and rules, to learn theimportant speeches of Mr Xi, and become competent party members(The Economist) ; ④to study the Party code of conduct, to study a series of remarks made by Xi, and to be qualified Party members.(新華社)譯文②和③采用了直譯加注的方法,而①和④采用了釋義譯法。相比較而言,在對外宣傳的語境中,譯文①和④在沒有特意強(qiáng)調(diào)“Two Studies, One Action”的情況下,簡潔明了地向國外讀者傳遞了原語的內(nèi)容,也體現(xiàn)了“兩學(xué)一做”知行合一的文化內(nèi)涵。

3.意識(shí)形態(tài)的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換

作為政治術(shù)語,政治新詞新語反映了一個(gè)國家的意識(shí)形態(tài)。漢語時(shí)政新詞的英譯可能伴隨著意識(shí)形態(tài)的轉(zhuǎn)換,譯者要根據(jù)“內(nèi)外有別”原則,淡化意識(shí)形態(tài)(葉小寶,2013)。過于粗糙地處理政治新詞新語的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵,會(huì)造成外國讀者的誤解,甚至心理上的對抗。

如“和平崛起”的其中一個(gè)譯語是“peaceful rise”。從英語的“the rise and fall of the Roman Empire”“the rise of fascism”和“the rise of Napoleon”等表達(dá)可以看出“rise”一詞的內(nèi)涵意義。在西方語境下,“羅馬帝國的興衰”“法西斯主義的興起”“拿破侖的崛起”意味著軍事征服、擴(kuò)張和霸權(quán)。當(dāng)讀“peaceful rise”時(shí),他們很可能把“和平崛起”與強(qiáng)大的軍事力量和霸權(quán)聯(lián)系起來。因此,十九大報(bào)告英文版的譯文中使用了“peaceful development”的譯法,能夠傳達(dá)中國友好的外交政策,有助于樹立中國良好的國際形象,也有利于促進(jìn)跨文化交流。

結(jié) 語

漢語政治新詞新語的特點(diǎn)在于“新”,往往要求譯者對其語義內(nèi)涵、政治內(nèi)涵和文化內(nèi)涵進(jìn)行準(zhǔn)確把握,才有可能在指向性、目的性和策略性上全面考量后進(jìn)行取舍(楊紅燕、姚克勤,2017)。由于漢語政治新詞新語具有非常強(qiáng)的本土性且包含著豐富的中國文化內(nèi)涵,在英文中缺少嚴(yán)格意義上的對等詞,在語義上存在空缺,譯者應(yīng)根據(jù)文本及翻譯的實(shí)際需要,具體問題具體對待,選擇合適的操作策略。

參考文獻(xiàn):

[1]朱耀先:《論翻譯與政治》,《中國科技翻譯》2007年第1期,第31-34頁。

[2]程鎮(zhèn)球:《政治文章的翻譯要講政治》,《中國翻譯》2003年第5期,第18-21頁。

[3]王弄笙:《十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考》,《中國翻譯》2004年第1期,第56-59頁。

[4]馬紅軍:《翻譯補(bǔ)償手段的分類與應(yīng)用——兼評Hawkes〈紅樓夢〉英譯本的補(bǔ)償策略》,《外語與外語教學(xué)》2003年第10期,第37-39頁。

[5]王克非、王穎沖:《論中國特色文化詞匯的翻譯》,《外語與外語教學(xué)》2016年第6期,第87-93頁。

[6]陳宇翔、曾喜輝:《“兩個(gè)一百年”的邏輯生成與現(xiàn)實(shí)必然》,《思想政治工作研究》2018年第3期。

[7]葉小寶:《跨文化傳播中的漢語新詞英譯原則與譯文整治》,《現(xiàn)代傳播》2013年第5期,第159-160頁。

[8]楊紅燕、姚克勤:《近二十年漢語政治新詞新語翻譯研究述評》,《人文雜志》2017年第12期,第61-67頁。