計算機輔助下大學(xué)口譯課堂改革初探——以Newclass教學(xué)平臺的有效性為例
作者:崔 蓓
發(fā)布時間:2019-04-24 10:47:09 來源:陜西教育報刊社
[摘 要]近年來,隨著大數(shù)據(jù)、云計算、人工智能等的涌現(xiàn),市場對口譯員提出了更高的要求。其不僅要具備扎實的口譯能力,還要具備運用新技術(shù)輔助口譯的能力。這一形勢的出現(xiàn)對譯員自我提高及譯員培訓(xùn)模式的改革都提出了更高的要求。本文通過實證研究,對Newclass系統(tǒng)在計算機輔助下的大學(xué)口譯課堂的有效性進(jìn)行了探究,大學(xué)口譯課堂的改革目的是為培養(yǎng)適應(yīng)市場及滿足時代需求的高素質(zhì)口譯人才。
[關(guān)鍵詞]大學(xué)口譯課堂改革 精力分配模式 技術(shù)接受模式 Newclass
計算機輔助下大學(xué)口譯課堂改革的理論基礎(chǔ)
1.精力分配模式
根據(jù)吉爾的精力分配模式,交替?zhèn)髯g的過程可以分為兩個階段,理解階段和輸出階段。第一階段可用公式表達(dá)為“理解=聽辨+筆記+短期記憶+語意整合”。第二階段可用公式表達(dá)為“輸出=記憶+筆記解讀+語意輸出+語言整合”。根據(jù)這兩個公式,交替?zhèn)髯g員的精力可以分為四個方面:其一,聽辨。以理解為目的的聽力過程,旨在對源語進(jìn)行語言內(nèi)容及語言外信息的理解和分析。其二,記憶。在譯語輸出前進(jìn)行的記憶機制,旨在對源語內(nèi)容進(jìn)行短期記憶。其三,輸出。將聽辨及記憶后的源語信息用目的語進(jìn)行表達(dá)。其四,整合。將源語的各個信息要素進(jìn)行整合,用符合目的語表達(dá)習(xí)慣且接受度高的語言表達(dá)出來。結(jié)合吉爾的這一理論,本文從三個方面研究CAIT(Computer-assisted Interpreter Training)軟件是否有助于提高交替?zhèn)髯g員的口譯表現(xiàn)。首先,分析譯語語言因素的準(zhǔn)確度,研究使用CAIT軟件是否能夠提高譯員的聽辨能力。其次,通過分析譯語信息的完整性,研究不同譯員記憶的差異。最后,通過分析譯員表達(dá)的流利度,研究譯員輸出能力的差異。
2.技術(shù)接受模式
技術(shù)接受模式是由Davis提出的,主要用于研究個人使用者對信息技術(shù)系統(tǒng)的接受程度。本文運用其中的兩個主要變量,即預(yù)期用途(PU)及預(yù)期使用便捷性(PEOU)。PU是指使用者是否認(rèn)識到某一技術(shù)應(yīng)用能夠?qū)λ麄児ぷ餍实奶岣哂兴鶐椭?,并愿意使用這一技術(shù)應(yīng)用。PEOU是指即使使用者認(rèn)識到某一技術(shù)應(yīng)用有利于他們工作效率的提高,但操作的難度影響了他們對這一技術(shù)的使用。本文將精力分配模式與CAIT相結(jié)合設(shè)計了一套交替?zhèn)髯g教學(xué)模式,并通過使用教學(xué)軟件將此課程在相應(yīng)的實驗班級實施一個學(xué)期,在學(xué)期末以PU及PEOU兩個變量為參考標(biāo)準(zhǔn)衡量口譯教學(xué)CAIT軟件的有效性及使用者的接受程度。
計算機輔助下大學(xué)口譯課堂中Newclass的使用
Newclass是廣受歡迎的一個語言教學(xué)平臺,廣泛應(yīng)用于高校語言教學(xué),其功能包括語言授課、多媒體學(xué)習(xí)以及在線學(xué)習(xí)。其教學(xué)模塊包括聽力教學(xué),口語教學(xué)及口譯技能教學(xué)。其中口譯技能教學(xué)模塊的功能包括影子跟讀練習(xí)、短期記憶練習(xí)、筆記法、篇章分析及資源共享。平臺可記錄并存儲學(xué)習(xí)者的口譯訓(xùn)練內(nèi)容以供課后評價反饋參考之用,學(xué)習(xí)者也可以通過資源共享功能互聽對方的練習(xí)并交流意見。
筆者將學(xué)生分為實驗組和控制組進(jìn)行相關(guān)實驗。實驗開始之前,實驗組會通過平臺使用指導(dǎo)下的一節(jié)課程幫助他們熟悉平臺功能。實驗開始后,實驗組與控制組每節(jié)課程內(nèi)容完全一樣,只是在教師講解基本技巧概念后,實驗組通過Newclass平臺根據(jù)課前教師在平臺上傳的語音訓(xùn)練材料及預(yù)備詞匯進(jìn)行技能訓(xùn)練,訓(xùn)練階段實驗組的所有成員通過平臺配備的耳機話筒進(jìn)行口譯內(nèi)容輸出,其中一名學(xué)生通過控制臺對學(xué)生口譯內(nèi)容進(jìn)行錄音、回放、點評。而控制組通過傳統(tǒng)方式進(jìn)行訓(xùn)練,即播放錄音、停頓、口譯。在期末測試之后,實驗組的所有成員完成一個問卷調(diào)查,以了解他們對Newclass系統(tǒng)的可用性(PU)和便捷性(PEOU)的認(rèn)可。
Newclass平臺對大學(xué)口譯課堂改革的影響
1.Newclass平臺的有效性
通過對研究對象實驗前后成績數(shù)據(jù)的分析,筆者發(fā)現(xiàn)通過一個學(xué)期不同訓(xùn)練方法的使用,實驗組的口譯成績明顯高于控制組,這也說明Newclass平臺能夠有效提高交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)者的訓(xùn)練效果,從而提高其譯語質(zhì)量和表現(xiàn)力,具體表現(xiàn)在準(zhǔn)確度、完整性及輸出質(zhì)量的提高上。通過對問卷調(diào)查結(jié)果的分析,筆者發(fā)現(xiàn)實驗組的學(xué)生普遍認(rèn)為Newclass平臺對他們的口譯能力提高有很大的幫助,并認(rèn)為此平臺易于操作,技術(shù)可接受度較高。
2.對口譯教學(xué)改革的啟示
Newclass平臺作為計算機輔助口譯教學(xué)的典型代表,其有效性在此實驗中得到了充分的證明。結(jié)合當(dāng)今時代背景,科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,大數(shù)據(jù)、云計算,尤其是AI技術(shù)對翻譯領(lǐng)域的滲透,對譯員素質(zhì)及口譯教學(xué)都提出了新的要求和挑戰(zhàn)。譯員除了需要有扎實的語言功底及良好的口譯職業(yè)素質(zhì),還需要掌握新技術(shù)并運用新技術(shù)進(jìn)行訓(xùn)練和實戰(zhàn),逐步實現(xiàn)“人機共融”。具體來說,未來的口譯教學(xué)應(yīng)從以下幾個方面進(jìn)行改革。
(1)轉(zhuǎn)變課堂模式
在本研究中,筆者在課堂中采取了“學(xué)生操作,教師指導(dǎo)”的教學(xué)模式,通過學(xué)生操作Newclass主控臺、教師引導(dǎo)班級練習(xí),這樣就能極大地提高了學(xué)生參與課堂活動的積極性,提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。因此,口譯教學(xué)改革的首要任務(wù)就是要改變傳統(tǒng)教學(xué)模式,使學(xué)生成為課堂的主體,而教師是課堂的引導(dǎo)者和反饋者。此外,教學(xué)活動要多樣化,利用現(xiàn)代化教學(xué)手段,同時使用多種形式的教學(xué)材料,組織案例式教學(xué)和情境化教學(xué)。
(2)建立合理的口譯課程體系
北京語言大學(xué)劉和平教授認(rèn)為,“由于學(xué)生外語水平的限制,本科生階段的培訓(xùn)還不能稱為真正意義上的職業(yè)口譯培訓(xùn),只能稱其為職業(yè)口譯入門培訓(xùn),但要完成口譯職業(yè)技能入門培訓(xùn)和語言提高雙重教學(xué)任務(wù)”[1]。由此可見,本科階段的口譯教學(xué)應(yīng)該有正確的定位,有合理的教學(xué)目標(biāo)和任務(wù)。首先,口譯課程不可開設(shè)過早,因為學(xué)生需要在低年級進(jìn)行一定量的語言積累,尤其是聽說能力可以為日后口譯課程的學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。在大二下學(xué)期可開設(shè)聯(lián)絡(luò)陪同口譯,同時注重情境化教學(xué),組織陪同設(shè)計口譯情境,讓學(xué)生體驗真實的陪同口譯情境。在大三上學(xué)期可開設(shè)交替?zhèn)髯g聽辨,大三下學(xué)期可以進(jìn)行開始交替?zhèn)髯g主題教學(xué)。
(3)緊跟技術(shù)發(fā)展,實現(xiàn)“人機互動”
21世紀(jì)是云計算和大數(shù)據(jù)時代,在這樣的時代背景下,口譯也進(jìn)入了一個智能化時代,新的口譯形式的出現(xiàn)以及AI技術(shù)對人工譯員的挑戰(zhàn)是當(dāng)下熱議的話題。因此,具備一定口譯技術(shù)能力的譯員就成為了時代的寵兒,但同時也對口譯教學(xué)提出新的要求。在以此為基礎(chǔ)的口譯教學(xué)改革中,首先,教師可以在課堂中穿插口譯技術(shù)介紹的基礎(chǔ)內(nèi)容,例如市場上常用的口譯設(shè)備,口譯設(shè)備工作原理及新研發(fā)的口譯機器等。其次,教師在課堂教學(xué)中有意識地增加口譯的次數(shù),例如本研究中利用Newclass平臺進(jìn)行各種類型的口譯訓(xùn)練,使用計算機進(jìn)行小型口譯語料庫的建立及使用在線翻譯軟件輔助口譯活動。
(4)提高口譯教師隊伍素質(zhì)
新形勢下的口譯教學(xué)必定對口譯教師提出更高的要求。為適應(yīng)口譯新技術(shù)的不斷涌現(xiàn)及市場對口譯員的新要求,口譯教師應(yīng)該不斷更新自己的口譯知識體系、新教學(xué)觀念和教學(xué)方法。此外,口譯教師應(yīng)通過培訓(xùn)等途徑不斷學(xué)習(xí)新技術(shù),將技術(shù)帶入課堂,輔助教學(xué),提高教學(xué)效果??谧g是一門實踐性很強的學(xué)科,口譯教師應(yīng)盡量多參加口譯實踐,以自身經(jīng)驗作為教學(xué)參考,從而使課堂教學(xué)與口譯實戰(zhàn)能夠有效結(jié)合。
結(jié) 語
目前,我國高校語言專業(yè)均有相關(guān)教學(xué)平臺輔助課堂教學(xué),這些教學(xué)平臺的特點及使用雖不一致,但能提高語言教學(xué)效率??谧g教師應(yīng)全面了解和發(fā)掘這些平臺的功能,豐富口譯教學(xué)的內(nèi)容和形式,不斷學(xué)習(xí)和運用網(wǎng)絡(luò)及大數(shù)據(jù)背景下的新技術(shù),使口譯課堂與市場接軌,進(jìn)而培養(yǎng)出適應(yīng)時代需要的口譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile,"Testing the Effort Models'tightrope hypothesisin simultaneous interpreting-A contribution."Hermes 1999 (23),p.153-172.
[2]Kalina,"A social constructivist approach to translator training."2000.
[3]Pochhacker,"Introducing Interpreting Studies."Psychology Press.2004.
[4]楊承淑:《口譯教學(xué)研究》,中國對外翻譯出版公司,2005。
[5]仲偉合:《英語口譯基礎(chǔ)教程》,高等教育出版社,2007。
[6]仲偉合:《譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置》,《中國翻譯》2003年第4期,第63-65頁。
作者單位:西安翻譯學(xué)院翻譯研修學(xué)院



