旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
作者:師 妮
發(fā)布時(shí)間:2019-06-21 17:12:55 來(lái)源:陜西教育報(bào)刊社
[摘 要]旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯不僅決定著信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,還會(huì)影響游客對(duì)景點(diǎn)經(jīng)營(yíng)管理質(zhì)量的認(rèn)知與評(píng)價(jià)?;诖?,本文結(jié)合旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,在簡(jiǎn)要總結(jié)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題的基礎(chǔ)上,提出高校英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)展旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性,以期為推動(dòng)旅游景點(diǎn)管理工作的發(fā)展提供幫助。
[關(guān)鍵詞]旅游景點(diǎn) 公示語(yǔ)翻譯 教學(xué)研究
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳2017年專項(xiàng)科學(xué)研究計(jì)劃資助《陜西省旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯研究》(項(xiàng)目編號(hào):17JK0920)。
公示語(yǔ)作為一種特定功能的文本形式,是指公開(kāi)和面對(duì)公眾告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)等息息相關(guān)的文字及圖片信息。旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)是包括景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)介紹、景點(diǎn)標(biāo)示語(yǔ)等內(nèi)容的介紹性、描述性信息。公示語(yǔ)看似不起眼,但對(duì)于一個(gè)城市、一個(gè)國(guó)家、一個(gè)社會(huì)來(lái)說(shuō)卻是一張重要的名片,是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流水平和文化軟實(shí)力的具體體現(xiàn),是旅游業(yè)宣傳的重要窗口。然而,令人遺憾的是國(guó)內(nèi)許多景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題極多,這種現(xiàn)象不但有損景點(diǎn)的品牌建設(shè)和整體形象,而且會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)諸多不便。因此,探討旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性,建構(gòu)系統(tǒng)化的教學(xué)內(nèi)容和體系,培養(yǎng)學(xué)生公示語(yǔ)的翻譯能力,輔助旅游產(chǎn)業(yè)健康快速的發(fā)展就顯得尤為重要了。
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要性
1.解決了景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題
隨著中國(guó)對(duì)外交流的增多以及大量跨境游客的涌入,作為對(duì)外宣傳的一扇有效窗口,旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯對(duì)旅游業(yè)的對(duì)外發(fā)展有著極大的促進(jìn)作用。準(zhǔn)確的景點(diǎn)公示語(yǔ)能夠引導(dǎo)游客,使其根據(jù)公示語(yǔ)的介紹選擇游覽方式及線路,獲得最佳的游覽體驗(yàn)。同時(shí)還能夠體現(xiàn)景點(diǎn)的歷史文化背景,讓游客在游覽的同時(shí),獲得更加豐富的景點(diǎn)文化信息。景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯能夠打破語(yǔ)言的障礙,使來(lái)自不同國(guó)家的游客能夠充分地了解景點(diǎn)文化內(nèi)涵,能夠促進(jìn)中國(guó)旅游文化的傳播以及世界旅游文化的交流??蛇z憾的是很多景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯卻并不盡如人意,存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯生硬、語(yǔ)義偏差,甚至是以拼音代替翻譯的問(wèn)題。在當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)媒體迅速發(fā)展的情況下,這些缺陷、錯(cuò)誤很有可能被廣泛傳播,給景點(diǎn)、景區(qū)乃至于特定城市造成極大的負(fù)面影響,不利于其可持續(xù)性發(fā)展。高校英語(yǔ)專業(yè)設(shè)置了旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯方面的內(nèi)容,可以增強(qiáng)學(xué)生公示語(yǔ)翻譯能力,使其在步入工作崗位之后,能夠?yàn)槁糜尉包c(diǎn)提供高水平的翻譯服務(wù),直接解決了旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯缺陷的問(wèn)題,對(duì)于景點(diǎn)、景區(qū)及整個(gè)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都具有積極的促進(jìn)作用。
2.提升了學(xué)生的英語(yǔ)翻譯素質(zhì)
近年來(lái),我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),而且保持穩(wěn)步增長(zhǎng)的發(fā)展趨勢(shì),這就對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的要求越來(lái)越高。但當(dāng)前開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的高校數(shù)量也越來(lái)越多,隨之而來(lái)的是每年都有大量的英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生步入社會(huì),造成巨大的就業(yè)壓力。學(xué)生專業(yè)能力越豐富,綜合素質(zhì)越強(qiáng),無(wú)疑就具有更加突出的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。當(dāng)前,旅游景點(diǎn)對(duì)公示語(yǔ)翻譯人員的需求也在逐漸增加,而高校英語(yǔ)專業(yè)如果能夠準(zhǔn)確定位,設(shè)置專項(xiàng)教學(xué)內(nèi)容和方法,培養(yǎng)學(xué)生公示語(yǔ)方面的翻譯能力,甚至在校內(nèi)開(kāi)展公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng),則可以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯素質(zhì),更好地契合旅游業(yè)的發(fā)展需要,這無(wú)疑就增強(qiáng)了學(xué)生的就業(yè)能力,以便其在畢業(yè)之后,能夠更好地進(jìn)入工作狀態(tài),實(shí)現(xiàn)“畢業(yè)”與“就業(yè)”的無(wú)縫對(duì)接。
3.提高了旅游景點(diǎn)的品牌印象
據(jù)文化和旅游部發(fā)布的信息顯示:2017年中國(guó)接待了13948.23萬(wàn)人次的入境游客,同比增長(zhǎng)0.8%,增長(zhǎng)速度創(chuàng)下歷史新高,且未來(lái)數(shù)年內(nèi)將保持年均0.4%的增長(zhǎng)率。這就為我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)提供了良好的發(fā)展契機(jī),但對(duì)旅游產(chǎn)業(yè)的服務(wù)質(zhì)量也提出了更高的要求。公示語(yǔ)翻譯主要是為跨境游客提供信息提示服務(wù),翻譯是否標(biāo)準(zhǔn)、是否準(zhǔn)確,直接影響跨境游客對(duì)景點(diǎn)印象,進(jìn)而也會(huì)潛在地影響跨境游客對(duì)我國(guó)整體形象的認(rèn)知與評(píng)價(jià)。因此,進(jìn)一步提升旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要了。高校英語(yǔ)專業(yè)就是專門(mén)培養(yǎng)學(xué)生景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯能力的,其從根本上解決了當(dāng)前旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的各類問(wèn)題,解決了傳播中的“短板”,能夠提升跨境游客對(duì)旅游景點(diǎn)品牌的印象。
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)體系的建構(gòu)
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯是一個(gè)獨(dú)立的門(mén)類,建構(gòu)這方面的教學(xué)體系必須注重系統(tǒng)性、針對(duì)性、專業(yè)性等。
1.使學(xué)生掌握翻譯原則
學(xué)生要想順利地、高質(zhì)量地開(kāi)展旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯工作,必須明確翻譯原則。高校英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)設(shè)置“旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯原則”這一教學(xué)主題,具體包括合法性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性、通俗性、禮貌性五個(gè)方面的內(nèi)容。“合法性”是指公示語(yǔ)翻譯要符合法律要求,避免出現(xiàn)一些敏感詞匯;“規(guī)范性”是指公示語(yǔ)翻譯在用詞、語(yǔ)法方面要標(biāo)注規(guī)范;“準(zhǔn)確性”是指公示語(yǔ)翻譯一定要準(zhǔn)確傳達(dá)核心信息,發(fā)揮其對(duì)于跨境游客的指示作用;“禮貌性”是指公示語(yǔ)翻譯需要具備一定的親和力、親近感,使跨境游客能夠從語(yǔ)言中體會(huì)到尊重、貼心。學(xué)生應(yīng)該掌握這些翻譯原則,以此作為開(kāi)展公示語(yǔ)翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
2.使學(xué)生掌握翻譯技巧
依據(jù)信息內(nèi)容、傳播情境的不同,公示語(yǔ)翻譯需要采用不同的技巧。高校英語(yǔ)專業(yè)構(gòu)建旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)體系時(shí),必須讓學(xué)生掌握常見(jiàn)的翻譯技巧及應(yīng)用方式。一是以原語(yǔ)為依據(jù)的非代償式轉(zhuǎn)換,就是以原語(yǔ)的文字內(nèi)容和句型結(jié)構(gòu)為依據(jù)轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)。主要用于旅游景點(diǎn)較為簡(jiǎn)單、直白的名稱和具有警示作用的公示語(yǔ)翻譯。諸如“副票自行撕下無(wú)效”可翻譯為“the tickets will be considered invalid with the viceticket torn down”,既可以充分保留原文內(nèi)容,又無(wú)多余增減,簡(jiǎn)潔易懂。二是以譯語(yǔ)為依據(jù)的部分代償式轉(zhuǎn)換,即靈活處理翻譯原文內(nèi)容,使跨境游客準(zhǔn)確認(rèn)知信息要點(diǎn),其主要應(yīng)用于文化差異較大的原文與譯文內(nèi)容,諸如“充山隱秀”可翻譯為“Elegant Scenery Envelope by Chongshan Hill”,既含蓄內(nèi)斂,又準(zhǔn)確清晰。三是優(yōu)選模仿,即不刻意模仿原文內(nèi)容、用詞、語(yǔ)序和句式,是對(duì)原文行文風(fēng)格、風(fēng)貌、內(nèi)涵的高層次重現(xiàn),諸如“風(fēng)聲雨聲讀書(shū)聲,聲聲入耳;家事國(guó)事天下事,事事關(guān)心”可翻譯為“The sound of the winds, rain and reading all come into our ears and the affairs of the family, state”,既精準(zhǔn)全面又語(yǔ)句優(yōu)美。
3.培養(yǎng)學(xué)生統(tǒng)一形象意識(shí)
公示語(yǔ)是旅游景點(diǎn)的重要組成部分,是一個(gè)涉及很多方面內(nèi)容的信息系統(tǒng),其翻譯活動(dòng)要具有塑造、傳播景點(diǎn)統(tǒng)一形象的作用。高校英語(yǔ)專業(yè)構(gòu)建旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)體系時(shí),必須培養(yǎng)學(xué)生統(tǒng)一的形象意識(shí),即不應(yīng)局限于“就信息來(lái)翻譯信息”的狹隘視角,而應(yīng)從整個(gè)旅游景點(diǎn)品牌形象、風(fēng)格特征、核心理念的角度定位公示語(yǔ)翻譯的風(fēng)格,形成固定的語(yǔ)態(tài)、句型,使外國(guó)游客無(wú)論在什么地方看到公示語(yǔ),都能夠感受到統(tǒng)一的情感韻味,感受到與景點(diǎn)品牌、風(fēng)格一致的翻譯風(fēng)格。增強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范性與準(zhǔn)確性,借助公示語(yǔ)翻譯能夠很好地塑造景區(qū)形象,使跨境游客感受到景點(diǎn)對(duì)于翻譯工作的認(rèn)真態(tài)度,從而給游客留下好的印象和評(píng)價(jià)。
旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)方法的設(shè)計(jì)
1.開(kāi)展公示語(yǔ)翻譯模塊教學(xué)活動(dòng)
模塊教學(xué)的最大特征是主題明確、內(nèi)容集中,十分適合旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)。高校英語(yǔ)教師在翻譯課程中可以安排4個(gè)課時(shí),設(shè)計(jì)“旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯”教學(xué)模塊,首先向?qū)W生講授旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯對(duì)于景點(diǎn)發(fā)展、個(gè)人就業(yè)、國(guó)家形象展示的重要性,其次總結(jié)當(dāng)前旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯存在的典型問(wèn)題,以此向?qū)W生講授旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的基本原則、主要技巧、統(tǒng)一形象意識(shí),最后再引入2至3個(gè)景點(diǎn)案例,要求學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)活動(dòng)。從而在有限的時(shí)間內(nèi),主題明確、內(nèi)容完整、思路清晰地進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯教學(xué),提高學(xué)生對(duì)這方面知識(shí)點(diǎn)重要性的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,順利實(shí)現(xiàn)預(yù)期的教學(xué)目標(biāo)。
2.以實(shí)操案例引導(dǎo)學(xué)生
學(xué)生學(xué)習(xí)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯知識(shí),歸根結(jié)底是為各個(gè)景點(diǎn)翻譯工作服務(wù)的,是將理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)際操作中的,但由于時(shí)間有限,學(xué)生必須在短時(shí)間內(nèi)完成“理論”學(xué)習(xí)與“實(shí)踐”訓(xùn)練任務(wù)?;诖?,英語(yǔ)教師可以使用實(shí)操案例引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)教師可以與某一旅游景點(diǎn)合作,接受公示語(yǔ)翻譯任務(wù),從而將該項(xiàng)目引入課堂之中,一邊向?qū)W生講授公示語(yǔ)翻譯的重要性、應(yīng)該規(guī)避的問(wèn)題、翻譯原則、翻譯技巧、統(tǒng)一形象意識(shí),一邊要求學(xué)生完成翻譯任務(wù),隨即進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和糾正,以鞏固學(xué)生的理論知識(shí),增強(qiáng)學(xué)生的實(shí)操翻譯能力。這種方法針對(duì)性強(qiáng),效果突出,學(xué)生參與的積極性也比較高,但前提是教師必須找到合適的翻譯項(xiàng)目。
3.以案例評(píng)估進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯教學(xué)
高校英語(yǔ)專業(yè)開(kāi)展旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)不但能夠滿足行業(yè)需求,而且也是基于當(dāng)前該領(lǐng)域存在嚴(yán)重的拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯生硬、語(yǔ)義偏差甚至是以拼音代替翻譯問(wèn)題,培養(yǎng)學(xué)生有效解決和規(guī)避這些問(wèn)題的能力?;诖?,英語(yǔ)教師也可以采用案例評(píng)估的方式進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)。具體來(lái)說(shuō),英語(yǔ)教師可以將一個(gè)或者幾個(gè)旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯作品引入課堂,向?qū)W生講授公示語(yǔ)翻譯的重要性、規(guī)避的問(wèn)題、翻譯原則、翻譯技巧、統(tǒng)一形象意識(shí)等理論知識(shí)之后,要求學(xué)生指出所選案例中存在的問(wèn)題并給予糾正,教師再進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。這種方法突顯了問(wèn)題意識(shí),簡(jiǎn)單易行,能夠充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和效率。
結(jié) 語(yǔ)
總體來(lái)說(shuō),我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展、跨境旅游人口的激增,突顯了旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的重要性,尤其是當(dāng)前旅游產(chǎn)業(yè)還存在一系列的問(wèn)題亟待解決。高校應(yīng)充分認(rèn)識(shí)開(kāi)展旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯教學(xué)工作對(duì)推動(dòng)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展、增強(qiáng)學(xué)生就業(yè)能力、塑造良好國(guó)家形象的重要性,以此建構(gòu)翻譯原則、翻譯技巧、統(tǒng)一形象意識(shí)三個(gè)方面的教學(xué)內(nèi)容,采用模塊教學(xué)、實(shí)操案例、案例評(píng)估三種方法,有針對(duì)性地、高效地培養(yǎng)學(xué)生景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā):《公示語(yǔ)翻譯》,外文出版社,2011,11。
[2]謝丹:《變譯在公示語(yǔ)漢英翻譯中的應(yīng)用》,西南交通大學(xué)出版社,2017,5。
[3]張西玲、李歡歡:《旅游景區(qū)景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯對(duì)城市形象的影響》,《寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)》2018年第8期。
作者單位:陜西服裝工程學(xué)院教育學(xué)院



