[摘 要]文章從習(xí)語(yǔ)與文化的關(guān)系出發(fā),結(jié)合大學(xué)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)際,探討英中兩國(guó)在地理環(huán)境、歷史典故、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的差異,提出了大學(xué)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯可采取直譯、意譯、套譯、直譯加注解等翻譯方法,力求對(duì)譯者的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)提供有效借鑒和參考。

[關(guān)鍵詞]英漢文化差異 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 習(xí)語(yǔ)翻譯 習(xí)語(yǔ)翻譯教學(xué)

基金項(xiàng)目:本文系中共陜西省委黨校/陜西行政學(xué)院2018年院級(jí)基金項(xiàng)目《基于文化自信思想的高職英語(yǔ)文化教學(xué)研究》(項(xiàng)目編號(hào):YKT18010)階段性研究成果。

習(xí)語(yǔ)與文化

語(yǔ)言是文化形成和發(fā)展的前提,文化的發(fā)展也促進(jìn)了語(yǔ)言的豐富和完善。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是民族語(yǔ)言的精華所在,主要包含比喻性詞組、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)及諺語(yǔ)等,隱含著豐富的民族文化內(nèi)涵,帶有濃厚的民族色彩。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言表現(xiàn)形式上具有生動(dòng)、形象、通俗的特點(diǎn),同時(shí)意蘊(yùn)深刻,在交際中被廣泛使用。

但習(xí)語(yǔ)翻譯一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn),學(xué)生在具體的習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常因?yàn)楹鲆曈h習(xí)語(yǔ)的文化差異或因翻譯方法不夠靈活、熟練,導(dǎo)致習(xí)語(yǔ)翻譯效果不盡理想。這就需要教師在具體的教學(xué)實(shí)踐中引導(dǎo)學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,靈活運(yùn)用多種翻譯方法,促使學(xué)生的習(xí)語(yǔ)翻譯實(shí)戰(zhàn)能力不斷提升。

英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異

英漢文化存在很大的差異,其習(xí)語(yǔ)也各具風(fēng)采。教師在大學(xué)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分關(guān)注英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異,為精準(zhǔn)翻譯打好基礎(chǔ)。英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異主要表現(xiàn)在如下4個(gè)方面。

1.地理環(huán)境方面的差異

習(xí)語(yǔ)是實(shí)踐的產(chǎn)物,它與人們的生產(chǎn)生活、工作環(huán)境密不可分。英國(guó)屬于島國(guó),海岸線綿長(zhǎng),其航海業(yè)一度在世界上遙遙領(lǐng)先,英國(guó)人長(zhǎng)期在海上生活勞動(dòng),因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中有很多與海和海上生活相關(guān)的表達(dá)。比如,all at sea(一片茫然、不知所措)、like a fish out of water(處在陌生的環(huán)境中、感到不自在)、raise the wind(籌錢)等。而中國(guó)是海陸兼有的國(guó)家,漢民族自古以農(nóng)業(yè)為生,所處的環(huán)境大多是山和地,所以漢語(yǔ)中的許多習(xí)語(yǔ)和土地、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)息息相關(guān)。比如,我們說的揮金如土(spend money like water)、斬草除根(cut the weeds and dig up the roots)、順藤摸瓜(follow the vine to get the melon)等。這些以陸地文化為依托的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和以海洋文化為背景的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)明顯不同。

2.歷史事件與典故方面的差異

英漢習(xí)語(yǔ)有不少來(lái)自歷史事件、神話、寓言、典故等,這些習(xí)語(yǔ)由于來(lái)源的特殊性,僅從字面上來(lái)理解難免會(huì)望文生義。如drop the pilot,這一英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的本意是指船泊岸或者過了危險(xiǎn)區(qū)域后就叫領(lǐng)航員下船,而后轉(zhuǎn)譯為“成功后拋棄得力助手或功臣”,類似于漢語(yǔ)中的“過河拆橋”;meet one’s Waterloo,意指曾經(jīng)橫掃整個(gè)歐洲大陸、不可一世的拿破侖遭遇滑鐵盧之役一事,現(xiàn)一般譯為“遭受慘敗”;pan out,本來(lái)是指美國(guó)淘金熱時(shí)淘金者用淘金盤(pan)撈起沙子,不斷用水清洗,最終幸運(yùn)地濾出小粒金子,現(xiàn)在該習(xí)語(yǔ)演變?yōu)椤俺晒Α?。漢語(yǔ)中也有很多富含歷史典故或?qū)嵺`的習(xí)語(yǔ),如守株待兔、亡羊補(bǔ)牢、東施效顰、精衛(wèi)填海等。不難看出,中英因各民族歷史不同、歷史事件發(fā)生的時(shí)間不同,由此產(chǎn)生的習(xí)語(yǔ)也就不同。

3.風(fēng)俗習(xí)慣的差異

風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會(huì)現(xiàn)象,是群體在生產(chǎn)生活中逐漸形成的約定俗成的生活方式。英漢習(xí)語(yǔ)中與風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的民族特色非常鮮明,比如土豆很受英國(guó)人青睞,據(jù)傳,英國(guó)人每年就要吃掉四百多萬(wàn)噸土豆,因此,英語(yǔ)中有不少關(guān)于土豆的習(xí)語(yǔ)。英國(guó)人自謙時(shí)會(huì)說:“I’m a small potato.”(我是小人物。)英國(guó)人描述那些終日無(wú)所事事,手持電視遙控器躺在沙發(fā)上不斷換頻道的人為a couch potato(電視懶蟲);用a hot potato來(lái)比喻對(duì)人誘惑很大但又很難得到的好處或利益。而中國(guó)人的飲食大多以米面為主,茶水是必備飲品,漢語(yǔ)中有很多相應(yīng)的習(xí)語(yǔ)表達(dá),如“巧婦難為無(wú)米之炊”“粗茶淡飯”“不思茶飯”等,但在中文習(xí)語(yǔ)中就很少能見到土豆的影子。

4.宗教信仰方面的差異

宗教信仰是文化的一個(gè)重要組成部分,對(duì)人們的精神生活和日?;顒?dòng)有著重要影響,在人類社會(huì)活動(dòng)中起著極其重要的作用。英國(guó)民眾信奉基督教,因而,英語(yǔ)里有不少習(xí)語(yǔ)與他們的神——上帝(God)有關(guān),比如,God knows?。ㄕl(shuí)知道呢!);基督徒之間常說的祝福話為“God bless you!”(愿上帝保佑你?。粚?duì)所發(fā)生的事情感到驚訝時(shí),人們會(huì)說“Oh,my God!”(天哪?。患?lì)人們自強(qiáng)不息的一句諺語(yǔ)為“God help those who help themselves”(自助者天也助)。作為基督教的經(jīng)典教義,《圣經(jīng)》中的一些人物形象也時(shí)常出現(xiàn)在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)里,如Job’s comforter(比喻會(huì)使對(duì)方痛苦加倍的安慰者)、as old as Methuselah(比喻長(zhǎng)壽老人)、old Adam(犯罪的本性;人類固有的罪惡)等。很多漢民族的人信奉佛教,“佛”在人們心中的作用不可替代。于是,漢語(yǔ)中有很多與佛相關(guān)的習(xí)語(yǔ),比如“不看僧面看佛面”“無(wú)事不登三寶殿”“救人一命,勝造七級(jí)浮屠”等。如果對(duì)中英宗教文化的差異不了解,我們就很難準(zhǔn)確把握這些習(xí)語(yǔ)的深層含義。

習(xí)語(yǔ)翻譯的主要方法

習(xí)語(yǔ)翻譯本身是一項(xiàng)系統(tǒng)而復(fù)雜的工作,翻譯時(shí)僅僅關(guān)注習(xí)語(yǔ)的文化差異是不夠的,還需要譯者有扎實(shí)的翻譯技巧。因此,在習(xí)語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師還要引導(dǎo)學(xué)生掌握并能靈活運(yùn)用多種翻譯方法。習(xí)語(yǔ)翻譯常用方法有如下4種。

1.套譯法

套譯法就是在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)漢譯時(shí)直接套用漢語(yǔ)中現(xiàn)存的、與約定俗成的含義對(duì)等的習(xí)語(yǔ)。漢語(yǔ)里有為數(shù)不多的習(xí)語(yǔ)在風(fēng)格、形象、語(yǔ)體色彩等方面與英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)對(duì)等,這樣的習(xí)語(yǔ)在文化內(nèi)涵和語(yǔ)言意義兩方面都基本等值,在跨文化交際中能很容易地被人們接受,且不會(huì)引起歧義。比如,“To go through fire and water”可以相應(yīng)套譯漢語(yǔ)中的“赴湯蹈火”;“Where there is life,there is hope”可以譯為“留得青山在,不愁沒柴燒”;“Talk of the devil, and he is sure to appear”可以套用漢語(yǔ)中的“說曹操,曹操到”。這樣的套譯是對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的一種有效套用,能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原語(yǔ)的深層含義,同時(shí)會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到親切易懂。但這樣的套譯有一定局限性,一是套譯的范圍有限,英漢對(duì)等的習(xí)語(yǔ)并不多見;二是有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)貌合神離,直接套用會(huì)犯張冠李戴的錯(cuò)誤。比如,“A miss is as good as a mile”,這個(gè)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)會(huì)很容易被套譯為“差之毫厘,謬以千里”,但該英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)最主要強(qiáng)調(diào)的是錯(cuò)誤的本質(zhì),即“大錯(cuò)小錯(cuò)都是錯(cuò)”;而漢語(yǔ)“差之毫厘,謬以千里”所表達(dá)含義是“小錯(cuò)終會(huì)釀成大錯(cuò)”,強(qiáng)調(diào)一丁點(diǎn)兒錯(cuò)誤都不能有,由此可見,兩種習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)義內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn),直接套譯會(huì)產(chǎn)生誤譯。

2.意譯法

英語(yǔ)中一些習(xí)語(yǔ)有其特殊的地理、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的內(nèi)涵,無(wú)法用漢語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行對(duì)等翻譯,只能采用意譯法保留原語(yǔ)的基本含義。這種情況下,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化信息和比喻形象往往很難保留,比如英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中“A new broom sweeps clean”,不能直接翻譯為“新掃把打掃得干凈”,人們習(xí)慣把它意譯為“新官上任三把火”;又如“A cat has nine lives”,在中文里沒有完全對(duì)等的套譯表達(dá),如果直譯為“貓有九條命”,中國(guó)人可能會(huì)一頭霧水、不知所云,因此只好將其意譯為“吉人自有天相”,這樣,數(shù)字“九”和“貓”在英文中的神秘性在漢語(yǔ)譯文中就得不到有效體現(xiàn)。雖然意譯法往往難以保全原語(yǔ)的文化內(nèi)涵,無(wú)法使譯入語(yǔ)和原語(yǔ)的語(yǔ)義和內(nèi)涵等值,但意譯法是一種比較變通的習(xí)語(yǔ)翻譯方法,因而在習(xí)語(yǔ)翻譯中的使用較為廣泛。

3.直譯法

習(xí)語(yǔ)翻譯中的直譯法即是把習(xí)語(yǔ)構(gòu)成詞的字面意義直接翻譯出來(lái),這種方法貌似有悖于習(xí)語(yǔ)的性質(zhì),往往適用于那些比喻形象突出、文化色彩較濃的習(xí)語(yǔ)。直譯得當(dāng)不但能夠有效傳達(dá)原語(yǔ)的形象和意義,且會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者會(huì)心一笑,倍感輕松,同時(shí),這種洋味十足的翻譯能夠豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)方式。比如,“Strike the iron while it is hot”可直譯為“趁熱打鐵”;“Fish in troubled water”譯為“渾水摸魚”,這些譯文由于多次使用,逐漸成了中文表達(dá)中的俗語(yǔ),豐富了漢語(yǔ)的語(yǔ)匯庫(kù)。另外,還有“as busy as a bee”(忙得像只蜜蜂)、“Blood is thicker than water”(血濃于水)、“armed to teeth”(武裝到牙齒)等,都是通過直譯而來(lái)的表達(dá)。直譯法使英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯更輕松,也易使譯入語(yǔ)讀者所接受。但直譯法需充分考慮譯入語(yǔ)讀者的理解力和聯(lián)想力,否則非但達(dá)不到準(zhǔn)確傳神表意的效果,還會(huì)弄巧成拙。

4.直譯+注解法

不少英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)由歷史典故而來(lái),民族色彩濃厚,看似結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但不能直接從字面去理解和翻譯,這時(shí)候就需要采用直譯+注解的方法。比如,“as fair as Helen”若直譯為“如海倫般艷麗無(wú)比”,不懂希臘神話故事的中文讀者就很好奇“Helen是何許人?怎么個(gè)美法?”這時(shí),我們可采用括號(hào)加注法,注明Helen是希臘神話中著名的美女,這樣讀者就不覺得難懂了。再如,伊索寓言的習(xí)語(yǔ)“dog in the manger”,如果直譯就是“馬槽里的狗”,譯入語(yǔ)讀者會(huì)不明就里,若加注“自己不做卻不讓別人做”“自己不用卻不讓別人用”等解釋,該習(xí)語(yǔ)的意思就非常清楚明了。

結(jié) 語(yǔ)

當(dāng)然,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯并不是一蹴而就、照葫蘆畫瓢的簡(jiǎn)單工作,它不僅需要譯者有知識(shí)面上的寬度,還要有文化內(nèi)涵上的深度,即To know everything of something and something of everything(通百藝而專其一),同時(shí),要能在具體的翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)用多種翻譯方法,做到具體問題具體分析,使譯文既能準(zhǔn)確表義,又能為譯入語(yǔ)讀者所理解。這就需要教師在具體的習(xí)語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)習(xí)語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)和習(xí)語(yǔ)翻譯經(jīng)典案例的積累,在練習(xí)中大膽實(shí)踐習(xí)語(yǔ)翻譯的各種方法,加強(qiáng)學(xué)習(xí)、實(shí)踐、反思,不斷優(yōu)化習(xí)語(yǔ)翻譯效果。

參考文獻(xiàn):

[1]平洪、張國(guó)揚(yáng):《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年。

[2]胡壯麟:《語(yǔ)言學(xué)教程》,北京大學(xué)出版社,2013年。

[3]蘭萍:《英漢文化互譯教程》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010年。

[4]郭莉萍:《人本視域下高職大學(xué)英語(yǔ)彈性教學(xué)模式的構(gòu)建》,《陜西教育》(高教版)2018年第4期。

[5]張晶晶:《從跨文化視角論英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯》,《沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)2018年第6期。

[6]徐劼成:《英漢文化差異視角下習(xí)語(yǔ)翻譯的歸化與異化》,《吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》2018年第10期。

作者單位:中共陜西省委黨校/陜西行政學(xué)院