翻譯語料庫在高校英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用策略研究
作者:李澤瑛
發(fā)布時間:2019-10-28 15:25:38 來源:陜西教育報刊社
[摘 要]傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生往往通過字典進行詞匯查證,教師在教學(xué)時常常采用逐句翻譯的方式授課,導(dǎo)致課堂教學(xué)過于枯燥,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面缺乏主動性,很難有效地提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。本文對翻譯教學(xué)中存在的問題進行了分析,闡述了翻譯語料庫的優(yōu)勢,對翻譯語料庫在高校英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用提出一些合理化的建議。
[關(guān)鍵詞]翻譯語料庫 翻譯課程教學(xué) 應(yīng)用策略
基金項目:陜西省教育廳科研計劃項目資助——基于自建學(xué)生翻譯作業(yè)庫的研究(項目編號:17JK1137)。
各種語言都有特定的語法結(jié)構(gòu),不同的詞匯適用的語境也各不相同,同一詞匯語境不同時語義差異很大。翻譯不是簡單的兩種語言之間詞與詞的對等,其過程復(fù)雜,譯者除了要了解原語句子的含義,還必須考慮目的語的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、文化等諸多要素。從高校目前翻譯教學(xué)中存在的問題和學(xué)生當(dāng)前翻譯情況來看,借助翻譯語料庫可以幫助學(xué)生掌握詞匯、句式、語法等語言知識,系統(tǒng)地了解翻譯理論。學(xué)生可以根據(jù)自身水平進行分級練習(xí)和針對性的強化訓(xùn)練,以促進自身語言能力的提升和翻譯能力的發(fā)展。
高校翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
1.教學(xué)課時量少
大多數(shù)高校英語專業(yè)培養(yǎng)方案中規(guī)定翻譯課程為每周2學(xué)時,教學(xué)周數(shù)為16周至20周,一學(xué)年翻譯課程的總學(xué)時數(shù)為64學(xué)時至80學(xué)時。隨著教學(xué)的不斷改革,例如全國高校大學(xué)英語降學(xué)分、減學(xué)時的推進、2+2模式(2學(xué)時課堂教學(xué)+2學(xué)時課外自主學(xué)習(xí))的實施,但少數(shù)學(xué)校只盲目跟風(fēng)減課時,卻忽視學(xué)校自身沒有配套的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺,對學(xué)生自主學(xué)習(xí)監(jiān)管不力,使教學(xué)改革無法達到預(yù)期目標(biāo)。翻譯課程也存在著這樣的問題。
2.教材內(nèi)容單一滯后
翻譯課程教材往往只涉及一本或幾本有限的翻譯類書籍,教師會對書籍進行綜合整理,選出較為適合學(xué)生的材料,但所選擇的材料卻往往不能與時俱進,無法滿足學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,很難調(diào)動學(xué)生的積極性和主動性[1]。教學(xué)中所用的案例、練習(xí)題較為單一,無法及時更新,與時代發(fā)展有脫節(jié)現(xiàn)象,很難滿足現(xiàn)代學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。翻譯教材只側(cè)重于翻譯方法的訓(xùn)練,側(cè)重句子層面的練習(xí),缺乏真實語境,不利于學(xué)生對篇章結(jié)構(gòu)的宏觀處理。
3.課堂教學(xué)模式陳舊
近年來全國各個高校都在倡導(dǎo)課程改革,其中包括教學(xué)法改革。部分教師將過程教學(xué)法、互動式課堂、翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式等引入翻譯教學(xué)。但是由于受傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式、教學(xué)理念、總學(xué)時量、大綱等的影響,翻譯課程教學(xué)法改革效果并不明顯[1]。許多教師雖然已經(jīng)使用了多媒體進行教學(xué),但是課堂上教師仍然是知識的傳授者,學(xué)生被動學(xué)習(xí),缺乏學(xué)習(xí)主動性。傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式下,教與學(xué)、學(xué)與練、評與促不能同步,課堂上教師無法了解學(xué)生知識的內(nèi)化情況,也不能給學(xué)生及時的評價和指導(dǎo)。
4.評價體系合理性不足
課程評價體系是研究人員關(guān)注的重點,如何設(shè)計出合理的評價體系,更好地提升學(xué)生的主動性和積極性,使學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主體,實現(xiàn)翻譯教學(xué)的目標(biāo)要求,這一直困擾著教師和教學(xué)科研人員。盡管大部分高校已經(jīng)摒棄了終結(jié)性評價模式,但是新采用的評估模式仍然有待實踐的檢驗。部分學(xué)校采用過程性評價模式,每學(xué)期學(xué)生課程評價分數(shù)為50%+50%或30%+70%的模式,即平時成績占50%或30%,期末成績占50%或70%。平時成績主要包括出勤、作業(yè)、課堂參與等,但是如何科學(xué)地量化各項成績又成了教師需要解決的一個難題。
5.教師的自由度不高
在翻譯教學(xué)過程中,教師對課程教學(xué)內(nèi)容的自主權(quán)不大。部分高校由于英語招生數(shù)量大,每個年級由幾個班甚至是幾十個班組成,每班25人至40人不等。因此,同一門課程的教學(xué)往往會由幾位教師來共同承擔(dān)。教學(xué)大綱和期末試題就成為操控教師課堂教學(xué)的有力手段。無論是翻譯課程教學(xué)內(nèi)容、進度還是章節(jié)數(shù)量等都要受課程大綱的約束,教師很難根據(jù)班級差異作出教學(xué)內(nèi)容上的調(diào)整,只能按部就班完成某部教材的某些章節(jié)的講解和訓(xùn)練,不能脫離書本。此外,由于試題中的內(nèi)容往往有一部分來自教材,所以教師的自由度并不高,很難做到因材施教,兼顧學(xué)生的個體差異,使學(xué)生取得共同進步。
翻譯語料庫應(yīng)用的優(yōu)勢
翻譯語料庫有網(wǎng)絡(luò)平臺和資源的支持,語料豐富,緊跟時代變化,語境真實,可以對譯文作出即時量化評價,不受學(xué)時數(shù)量、上課時間、地點的約束,可以不斷強化學(xué)生對翻譯單位的分割能力,促進學(xué)生對原文本的理解能力,提高學(xué)生對詞匯的掌握,使學(xué)生了解中英兩種語言的語序差異,有效提升學(xué)生語言能力和翻譯能力,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
1.翻譯語料豐富
翻譯語料庫中資源豐富,分類詳細,可以不斷增加和更新。翻譯語料庫中包括以翻譯考試為導(dǎo)向的語料,包括歷年四級、六級翻譯、專八翻譯、翻譯資格證考試的真題和模擬試題資料;包括對學(xué)生翻譯中出現(xiàn)的問題而設(shè)計的、有針對性的強化訓(xùn)練,包括詞匯、語法、語序等練習(xí);包括各類翻譯理論,如翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的策略、方法、西方現(xiàn)代翻譯理論等知識點介紹及理論練習(xí);包括新聞、報紙、國家領(lǐng)導(dǎo)人講話、大型國際會議等政治、經(jīng)濟、娛樂、體育、教育等分門別類的素材。翻譯語料庫中的語料較傳統(tǒng)的教材有很大的優(yōu)勢,學(xué)生的選擇度高,可以根據(jù)自身存在的問題進行準(zhǔn)確分級學(xué)習(xí)和不斷強化訓(xùn)練,實現(xiàn)學(xué)習(xí)自主性的提高及自身翻譯能力的提升。
2.翻譯語料語境真實
翻譯語料庫翻譯材料內(nèi)容豐富,為學(xué)生提供真實的詞匯生態(tài)語境。教師可通過語料庫帶領(lǐng)學(xué)生進入文本語境,輸入搜索詞匯,并對相關(guān)詞匯在縱向與橫向兩個角度進行分析,同時還可針對某個英語詞匯的語言生態(tài)進行分析,進而延伸至語法功能層面[2]。教師可引導(dǎo)學(xué)生掌握如何通過語料庫進行搜索,引導(dǎo)學(xué)生進入真實語境,對詞匯進行橫向和縱向的對比分析,了解不同詞匯的搭配特點。語料庫中包含許多生動的案例,能夠帶領(lǐng)學(xué)生進入更加多元化和豐富多樣的教學(xué)環(huán)境,學(xué)生可結(jié)合自身的學(xué)習(xí)需求進行內(nèi)容上的選擇、篇章比較、譯文分析與翻譯過程總結(jié)等,使用語料庫可以提升學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的主動性及探索能力。
3.翻譯語料庫功能強大
翻譯語料庫不僅僅可以存儲翻譯語料,搜索詞匯使用語境,它還可以對同一文本提供多種可供學(xué)生參考的譯文,方便學(xué)生進行對比研究,有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)自身的問題,并根據(jù)自身的問題與需求對翻譯語料庫中的練習(xí)內(nèi)容加以篩選,做語料庫中有針對性的強化練習(xí),提升學(xué)習(xí)效率。學(xué)生每次翻譯練習(xí)都可被錄入到翻譯語料庫中,教師可隨時進行查閱和提取,好的譯文可以作為翻譯講解的范例,典型問題可以重點研究,發(fā)現(xiàn)共性問題時以講解的形式對學(xué)生進行集體指導(dǎo),發(fā)現(xiàn)個性問題時及時給出翻譯語料庫中的針對性練習(xí),對其進行強化以糾正其錯誤,使學(xué)生翻譯能力得到整體的、有效的提高。
4.及時量化分析譯文
以往對學(xué)生譯文的評價主要是教師批閱,過程緩慢,對學(xué)生的錯誤頻率很難進行有效統(tǒng)計,教師往往是依靠印象對錯誤頻率高的內(nèi)容進行講解。翻譯語料庫對解決這一問題具有重要作用,主要原因在于語料庫具備統(tǒng)計功能,能夠帶領(lǐng)學(xué)生對翻譯文本進行等值概率分析,進而了解目標(biāo)詞匯的出現(xiàn)頻率[3]。數(shù)據(jù)庫對學(xué)生的語言進行及時評價,對錯誤現(xiàn)象如詞匯、語法、句式、語序等進行統(tǒng)計和存儲,學(xué)生可以直觀地了解自身的語言優(yōu)勢和問題,根據(jù)自身的個體差異對練習(xí)材料加以選擇,有利于學(xué)生翻譯能力的整體發(fā)展。
5.提升教與學(xué)的自由度
翻譯語料庫資源的運行不受時間、地點約束,學(xué)生可以反復(fù)進行練習(xí)、總結(jié)和歸納,并針對高頻錯誤在翻譯語料庫中查找分類練習(xí),進行長期的、有針對性的干預(yù)性訓(xùn)練。這一翻譯量化訓(xùn)練模式適合個體差異,能夠提升學(xué)生翻譯的整體能力。翻譯語料庫資源不受教學(xué)大綱的限制,學(xué)生可根據(jù)自身喜好選擇課下翻譯練習(xí),學(xué)生平時訓(xùn)練的量化評價都會記錄在翻譯數(shù)據(jù)庫中,期末時教師可以將數(shù)據(jù)導(dǎo)出作為學(xué)生該門課程的平時成績。教師可以通過計算機網(wǎng)絡(luò)對學(xué)生的平時訓(xùn)練進行監(jiān)管,定期對數(shù)據(jù)進行分析,根據(jù)語言現(xiàn)象的分布特點明確教學(xué)的重難點,及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯中的優(yōu)點和高頻問題,對學(xué)生的翻譯訓(xùn)練加以指導(dǎo),重新修訂教學(xué)大綱,合理安排翻譯課程學(xué)習(xí)內(nèi)容[4]。
6.有助于形成系統(tǒng)的翻譯知識
語料庫中豐富的資料信息能夠幫助學(xué)生系統(tǒng)了解和內(nèi)化翻譯知識,幫助學(xué)生掌握翻譯技巧,形成翻譯單位的概念和良好的翻譯習(xí)慣,有利于學(xué)生語言能力的發(fā)展和文字處理技巧的提高,從而促進學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換的能力。語料庫中的短語訓(xùn)練有利于形成翻譯單位的概念,提升學(xué)生對句子的切分能力,雙語中對等的翻譯單位越大翻譯準(zhǔn)確性越高。英漢兩種句式結(jié)構(gòu)存在一定差異,但是無論是英譯漢還是漢譯英,在翻譯過程中都是有技巧的。此外,翻譯理論的合理設(shè)置也可提升學(xué)生的理論水平,使之從業(yè)余譯者逐漸成長為專業(yè)譯者。
翻譯語料庫應(yīng)用模式的探討
翻譯語料庫應(yīng)用于英語翻譯教學(xué)能使整個翻譯教學(xué)更加個性化。將語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)可以實現(xiàn)學(xué)生在課堂中的主體地位,使學(xué)生可根據(jù)個人的需求進行針對性學(xué)習(xí),充分發(fā)揮學(xué)生的自主性,通過大量的翻譯素材提升學(xué)生的翻譯能力。
1.課程性質(zhì)
當(dāng)前在大部分高校的培養(yǎng)方案中翻譯課程是高年級核心課程,盡管是理論與實踐課程,但是實際安排課時較少,大部分以理論教學(xué)為主,紙質(zhì)練習(xí)為輔。課時量有限,這在一定程度上阻礙了翻譯教學(xué)活動的開展,可通過增加英語通識課的方式加以解決[5];也可以“2+2”的模式,即課堂學(xué)習(xí)2學(xué)時,課后翻譯語料庫自主學(xué)習(xí)2學(xué)時的模式來解決課時量不足的問題。
2.教學(xué)目的
翻譯語料庫構(gòu)建的主要目的在于將翻譯語料庫應(yīng)用于翻譯教學(xué)中,使之成為輔助教學(xué)的手段和學(xué)生自評的工具,幫助學(xué)生形成系統(tǒng)的翻譯理論,通過個性化動態(tài)翻譯語料庫,總結(jié)自身在學(xué)習(xí)過程中較易出現(xiàn)的問題,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性和求知欲,實現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的提升和學(xué)習(xí)效率的提高。
3.教學(xué)對象
翻譯語料庫最初的構(gòu)建是以英語專業(yè)學(xué)生為研究對象,發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯過程中存在的共性或個性問題,對語料庫中的語料進行不斷更新和調(diào)整,以更好地促進學(xué)生翻譯能力的提升。最終目的是拓展至非英語專業(yè)的學(xué)生,乃至于不同階段的學(xué)生,包括本科生和研究生。
4.教學(xué)步驟
在翻譯語料庫應(yīng)用過程中,教師需要先掌握翻譯語料庫中的語料特點、類別等,了解語料文本語言的重難點[6],對語料進行篩選,使得翻譯教學(xué)更具有針對性。教師需要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會利用語料庫中的資料對語料進行系統(tǒng)化分析,對語言和翻譯知識有整體的了解和內(nèi)化。
5.教學(xué)環(huán)境
翻譯語料庫教學(xué)應(yīng)在有網(wǎng)絡(luò)的環(huán)境下實施,可以建立翻譯語料庫教室,充分運用網(wǎng)絡(luò)檢索平臺,幫助學(xué)生獲取豐富的例證。學(xué)生也可以將此應(yīng)用軟件安裝到個人電腦上,在有網(wǎng)絡(luò)的情況下隨時隨地進行翻譯實踐練習(xí),整個過程不受時間、地點的約束,也可多次練習(xí),計算機可以幫助學(xué)生記錄成績,有利于學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。教師也可以通過網(wǎng)絡(luò)傳輸數(shù)據(jù)對學(xué)生的翻譯練習(xí)進行分析總結(jié),既省時又高效。
6.教學(xué)模式
翻譯語料庫應(yīng)用的過程中,教師在教學(xué)中起指導(dǎo)作用,教師根據(jù)學(xué)生翻譯語料庫傳輸?shù)臄?shù)據(jù)對教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)重點進行及時調(diào)整,使翻譯教學(xué)內(nèi)容靈活多樣。學(xué)生對練習(xí)選擇的自由度高,可以充分發(fā)揮學(xué)生的自主性,促使學(xué)生之間協(xié)作、交流、反思等。對共性和個性問題可以讓學(xué)生參與討論,給出解決的方案,使學(xué)生成為翻譯問題的解決者,成為學(xué)與教的主體,從而改變了灌輸式的教學(xué)模式。
翻譯語料庫應(yīng)用方式
1.記錄學(xué)生翻譯能力的發(fā)展
翻譯語料庫以問卷和翻譯小測試的形式對每位學(xué)生翻譯能力的初始狀態(tài)進行記錄和全面分析。根據(jù)學(xué)生的翻譯能力,翻譯語料庫可以為學(xué)生提供個性化的訓(xùn)練模式和有針對性的訓(xùn)練內(nèi)容,通過強化訓(xùn)練最終快速高效地提高學(xué)生的翻譯能力。教師可以通過檢索統(tǒng)計學(xué)生翻譯中的共性問題,了解學(xué)生翻譯習(xí)慣、擇詞、句式選擇、語法、英漢差異了解程度和敏感度等與語言能力、翻譯能力之間的關(guān)系,找出共性問題形成的相關(guān)原因,可以與學(xué)生進行討論共同解決共性問題。必要時教師可以采用有針對性的教學(xué)材料和翻譯教學(xué)實驗對存在共性問題的學(xué)生進行干預(yù)。對翻譯數(shù)據(jù)庫應(yīng)用后的學(xué)生翻譯能力進行評估,將其與初始狀態(tài)翻譯能力數(shù)據(jù)進行比對,從而制作出學(xué)生翻譯能力的發(fā)展曲線,以翻譯檔案庫管理的形式記錄、評估、展示出學(xué)生翻譯能力的變化。
2.進行自主強化訓(xùn)練
為了有效提升學(xué)生的翻譯水平,教師可為學(xué)生布置相應(yīng)的翻譯練習(xí)內(nèi)容,以短語、句子、語篇翻譯為主,幫助學(xué)生了解詞組、句式等的翻譯技巧。在學(xué)生獨立完成翻譯之后,翻譯語料庫可以對其翻譯進行評價,學(xué)生可在小組間互相進行探討與修正,了解翻譯結(jié)果是否正確及詞語的用法是否規(guī)范,之后可通過語料庫進行驗證[7]。根據(jù)自身存在的問題學(xué)生可以進行自主強化訓(xùn)練,所有這些過程學(xué)生均可自主在翻譯語料庫中完成。
3.自動修正學(xué)生譯文
翻譯語料庫應(yīng)用時間較短,高校學(xué)生多為初學(xué)者,所以教師在翻譯訓(xùn)練時應(yīng)主要集中在常用詞、詞組、句式等方面,進而幫助學(xué)生掌握詞匯檢索與搭配的要點,在語言基礎(chǔ)提升后可以將翻譯單位擴大到語篇層面。以往在翻譯過程中學(xué)生主要是通過字典進行查證,字典中釋義往往沒有明確的語境,容易導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)錯譯問題,而翻譯語料庫通過檢索可自動修正譯文中的錯誤。另外,學(xué)生受母語的干擾,在翻譯時容易出現(xiàn)生造詞語現(xiàn)象,導(dǎo)致翻譯的準(zhǔn)確率較低,而語料庫則可針對是否存在詞語生造的現(xiàn)象進行查詢與驗證,并自動完成生詞的翻譯處理[8]。
翻譯語料庫應(yīng)用策略
為了使翻譯語料庫在高校的英語教學(xué)中充分發(fā)揮出作用,還需要采用一些有效的應(yīng)用策略。學(xué)校方面,語料庫功能較強大,能夠提升英語教學(xué)的質(zhì)量,構(gòu)建語料庫的過程中所需資金額度較大,但是大型語料庫由于過于龐大、實用性往往不高[9]。因此,高校應(yīng)考慮到自身的教學(xué)要求和辦學(xué)特色,加大資金投入力度,構(gòu)建符合自身特點的翻譯語料庫。教師方面,教師需要根據(jù)學(xué)生的翻譯能力、翻譯特點,創(chuàng)建翻譯作業(yè)語料庫,了解學(xué)生,針對學(xué)生錯誤率較高的部分進行跟蹤指導(dǎo),對翻譯作業(yè)語料庫中的內(nèi)容及時更新和調(diào)整,充分發(fā)揮翻譯語料庫對學(xué)生翻譯能力發(fā)展的促進作用。學(xué)生方面,學(xué)生可以利于翻譯語料庫進行自主學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)過程中可通過檢索軟件,了解所要學(xué)習(xí)的詞匯在不同語篇中出現(xiàn)的頻率,采取統(tǒng)計的方式了解語篇的難度,掌握一些核心詞匯、句式處理技巧、翻譯技巧、策略等,逐步提升自己的翻譯水平。
結(jié) 語
翻譯語料庫由計算機系統(tǒng)作為支撐,以海量的網(wǎng)絡(luò)資源作為翻譯語料,內(nèi)部信息極其豐富,內(nèi)容緊跟時代。學(xué)生在翻譯時只要通過檢索就可獲取大量的信息,并且能夠在短時間內(nèi)獲取準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,學(xué)生對譯文進行推敲,發(fā)現(xiàn)自己譯文中的問題,使用翻譯語料庫中具有針對性的練習(xí),不斷對自己進行強化訓(xùn)練,進而掌握翻譯技巧,提升自己的翻譯能力。翻譯語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用還有很多問題亟待解決,以上應(yīng)用構(gòu)思仍有不完善的地方,今后仍然需要作進一步的研究。
參考文獻:
[1]王欣欣:《翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在高校翻譯課程中的應(yīng)用》,《南昌教育學(xué)院學(xué)報》2017年第2期,第69-71頁。
[2]錢之瑩:《漢英/英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用》,學(xué)位論文,華東師范大學(xué),2014。
[3]楊敏:《語料庫在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以新建本科英語專業(yè)為例》,《牡丹江教育學(xué)院學(xué)報》2010年第5期,第149-150頁。
[4]楊曉軍:《基于語料庫翻譯研究和譯者教育》,《外語與外語教學(xué)》2014年第10期,第51-55頁。
[5]周芹芹:《中國MTI學(xué)習(xí)者翻譯語料庫的建設(shè)與研究》,《當(dāng)代外語研究》2015年第2期,第56-62頁。
[6]陳博娟:《基于“翻譯語料庫”在地方本科院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯實踐中的運用研究》,《校園英語》2016年第18期,第47-48頁。
[7]王洪華:《英漢/漢英平行翻譯語料庫——翻譯教學(xué)的新途徑》,《長春師范學(xué)院學(xué)報》(人文社會科學(xué)版)2014年第28卷第1期,第129-132頁。
[8]姚曉鳴:《計算機輔助翻譯在英語本科翻譯實踐教學(xué)中的應(yīng)用研究》,《海外英語》2013年第13期,第15-17頁。
[9]梁茂成:《利用WordPilot在外語教學(xué)中自建小型語料庫》,《外語電化教學(xué)》2003年第6期,第42-45頁。
作者單位:西北工業(yè)大學(xué)明德學(xué)院



