[摘 要]信息時代背景下,翻譯技術(shù)的融合式發(fā)展不斷推動翻譯模式的演變。作為翻譯活動的主體,譯者更依賴翻譯技術(shù)以保持競爭力,其主觀能動性的適應(yīng)性變化使譯者主體性發(fā)生相應(yīng)改變。本文認為信息時代翻譯技術(shù)環(huán)境下譯者主體性存在新的構(gòu)成與制約因素,相關(guān)研究對于譯者主體研究及翻譯教學(xué)具有積極意義。翻譯教學(xué)更應(yīng)擁抱技術(shù),助力學(xué)習(xí)者跨文化和跨語言的思維能力培養(yǎng)。

[關(guān)鍵詞]譯者 主體性 翻譯技術(shù) 翻譯教學(xué)

基金項目:本文為西安翻譯學(xué)院2018年教改項目《翻譯技術(shù)視角下翻譯能力的培養(yǎng)與評估研究成果》(項目編號:J18A01)。

引 言

信息時代的翻譯活動受到信息技術(shù)與計算機技術(shù)的深遠影響。近年來,云技術(shù)、眾包、大數(shù)據(jù)、移動互聯(lián)網(wǎng)等技術(shù)以不同的方式促進社會變革,翻譯技術(shù)融合式發(fā)展促成翻譯模式的演變。作為翻譯活動的主體,譯者為了適應(yīng)翻譯活動在方法、實踐、需求層面的范式轉(zhuǎn)移,需要在翻譯能力的基礎(chǔ)上,依賴新的策略和技術(shù)保持競爭力,其主觀能動性的適應(yīng)性變化使譯者主體性構(gòu)成發(fā)生相應(yīng)改變。在此背景下,本文結(jié)合國內(nèi)外譯者主體性研究,分析翻譯技術(shù)環(huán)境下譯者主體性即主觀能動性的內(nèi)涵、表現(xiàn)與限制因素,旨在充分發(fā)揮譯者主觀能動性,為翻譯教學(xué)提供借鑒。

譯者主體性的國內(nèi)外研究

譯者的主體地位在中西翻譯研究中經(jīng)歷了從邊緣化到確立再到認可的發(fā)展歷程。以原作中心論或文本中心論的傳統(tǒng)譯學(xué)忽略了譯者主體地位,以致使其邊緣化并不易得到彰顯。西方譯學(xué)出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”拓展了翻譯研究的對象與定義,安德烈·勒菲弗爾和蘇姍·巴斯奈特提出文本操縱過程的研究,涉及譯者在文本、翻譯策略方面的選擇,文本進入譯入語文化的處理等(Susan Bassnett, André Lefevere)[1],推動了譯者主體性研究。國內(nèi)譯者主體性研究逐漸受到關(guān)注,研究涉及譯者主體性的構(gòu)成和定義等,提出譯者主體性“指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”(查明建及田雨[2003])[2]。

翻譯技術(shù)環(huán)境下譯者主體性構(gòu)成因素

譯者在翻譯過程中主體性發(fā)揮受到自身因素的影響,其中譯者素養(yǎng)、所處的時代背景以及在翻譯過程中的策略選擇受到較多關(guān)注。從背景看來,信息時代的信息技術(shù)、自動化、數(shù)字化的發(fā)展趨勢使翻譯活動發(fā)生了巨大變革,翻譯記憶與術(shù)語管理、機器翻譯等技術(shù)得到廣泛應(yīng)用,專業(yè)翻譯都借助計算機平臺在數(shù)字環(huán)境下完成。相比傳統(tǒng)翻譯流程,翻譯技術(shù)環(huán)境下該流程在各個環(huán)節(jié)變得更加復(fù)雜,譯者在翻譯流程中,需要雙語能力之外的因素才能更好地完成翻譯項目。西班牙巴塞羅那PACTE小組系統(tǒng)地研究了譯者翻譯能力并提出四個顯著特點:1.專業(yè)知識,并非雙語語言知識;2.程序性知識而非陳述性知識;3.由多個相互關(guān)聯(lián)的子能力構(gòu)成;4.屬于程序性知識的策略能力十分重要(PACTE, 2005)[3]。作為譯者主體性的影響因素之內(nèi)因的譯者因素,筆者認為出現(xiàn)了以下新的構(gòu)成成分:

翻譯流程中譯者主體性的制約與發(fā)揮

在翻譯流程中,制約譯者主體性發(fā)揮的因素較多,本文將以翻譯流程為參照,結(jié)合翻譯技術(shù)環(huán)境,分析譯者主體性在翻譯流程各個階段的制約與發(fā)揮,涉及翻譯綱要、術(shù)語一致性、語言資產(chǎn)復(fù)用、培養(yǎng)語境觀等方面。

在項目準備階段,翻譯綱要(Translation Brief)是與客戶就譯文達成的一致性預(yù)期。翻譯綱要規(guī)定了需要什么風(fēng)格的譯文,由翻譯活動的發(fā)起人根據(jù)翻譯目的確定;如果客戶對需要什么樣的譯文沒有明確概念甚至有偏差時,客戶需要和譯者商議而定;就此達成的一致有利于譯者在既定的譯文目的框架下,發(fā)揮主觀能動性(Nord 2001)[4]。譯者主觀能動性的發(fā)揮體現(xiàn)在如何進行具體翻譯工作,選取什么翻譯理論,使用什么具體翻譯技巧。

在譯前準備階段的術(shù)語提取以及術(shù)語管理中,譯者主體性也存在新的變化。有關(guān)術(shù)語翻譯中譯者主體性的研究,仇蓓玲(2015)[5]提出術(shù)語翻譯的關(guān)注點應(yīng)從以往的術(shù)語“客體”轉(zhuǎn)向譯者“主體”,突出術(shù)語翻譯過程中“譯者主體”做出的決策均衡。術(shù)語翻譯作為翻譯過程的重要“節(jié)點”,是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。在項目前期準備階段,譯者需要借助術(shù)語管理工具,在翻譯過程中按照術(shù)語識別與提示,保證一致性;對于術(shù)語表中未包含的術(shù)語,譯者需要發(fā)揮主觀能動性,利用工具書或電子資源根據(jù)相關(guān)行業(yè)標準查找約定俗成的術(shù)語翻譯;如果涉及新術(shù)語翻譯,譯者需結(jié)合專業(yè)語境、翻譯標準,兼顧準確性、可讀性與透明性(姜望琪2005)[6]。

在文本翻譯過程中,翻譯記憶(TM)系統(tǒng)是翻譯技術(shù)中最常用的技術(shù),使語言資產(chǎn)復(fù)用成為可能。翻譯記憶系統(tǒng)是一個以句段為單位,記錄以前翻譯內(nèi)容的數(shù)據(jù)庫。在計算機輔助翻譯技術(shù)環(huán)境下,翻譯記憶系統(tǒng)能夠依據(jù)匹配算法,自動從數(shù)據(jù)庫中提取相應(yīng)譯文,輔助人工翻譯(Bloodgood 2014)[7]。匹配識別分為上下文匹配(Context Match)、完全匹配(Exact Match)或模糊匹配(Fuzzy Match),對于模糊匹配的句段,譯者需要發(fā)揮其主觀能動性,對比不匹配內(nèi)容,在語言或格式上進行修改。如果加載了機器翻譯,需要對機器翻譯譯文進行譯后編輯(Post Editing)。譯者主體性的發(fā)揮還體現(xiàn)在如何規(guī)避翻譯技術(shù)的一些弊端,如CAT軟件的斷句規(guī)則有時會削弱原文本的語境,譯者更需要培養(yǎng)語境觀,利用諸如所見即所得(WYSIWYG)功能實時預(yù)覽譯文,參考上下文語境。

在本地化過程中,譯者主體性在文化語境中具有更大的發(fā)揮空間。本地化行業(yè)標準協(xié)會提出在實踐中需側(cè)重解決三個方面的問題:語言問題;內(nèi)容和文化問題;技術(shù)問題(LISA 2003)。譯者的主體作用絕不僅僅體現(xiàn)在語言層面的翻譯,同時要考慮到目標用戶文化、地理因素、貨幣和度量衡、語言禁忌、風(fēng)俗習(xí)慣因素等。譯者主體性的發(fā)揮還體現(xiàn)在交流溝通與團隊合作方面。積極有效的溝通能夠幫助譯者保持競爭力,與項目經(jīng)理、客戶、審校之間的有效溝通,能夠保證翻譯任務(wù)按照計劃有序進行。

對翻譯教學(xué)的啟示

信息時代背景和翻譯技術(shù)環(huán)境下,基于對翻譯活動外部因素的了解和翻譯主體相關(guān)研究,筆者認為在翻譯能力培養(yǎng)與翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)在語言能力、翻譯能力和翻譯策略培養(yǎng)的基礎(chǔ)之上,注重譯者因素的新變化與翻譯過程研究,結(jié)合并借助新的翻譯技術(shù),實現(xiàn)翻譯教學(xué)的突破與創(chuàng)新。

首先,翻譯技術(shù)教學(xué)需要進一步加強。加強課程與行業(yè)認證的結(jié)合,例如可借助SDL Trados 提供的翻譯技術(shù)認證,充分利用官方培訓(xùn)材料、說明和樣本文件,將認證內(nèi)容植入課程。重視培養(yǎng)技術(shù)課程中解決實際問題的能力,模擬文件類型、排版、格式標記等方面的常見問題及對策。融會貫通各種與翻譯相關(guān)的軟件,培養(yǎng)學(xué)生信息挖掘與處理的能力和翻譯技術(shù)運用能力。其次,引入真實翻譯實踐項目或模擬翻譯項目。項目內(nèi)容選擇一方面需要兼顧技術(shù)的適用程度,選擇時需要把握匹配率并使之高低結(jié)合,既鍛煉學(xué)生的技術(shù)能力,又使翻譯能力得到體現(xiàn)。另一方面,要兼顧可持續(xù)性,使用周期長且內(nèi)容經(jīng)常有更新的文本,以便充分發(fā)揮翻譯技術(shù)優(yōu)勢,積累語言資產(chǎn)。再次,教師需要組建團隊,充分發(fā)揮各自在軟件、語料庫、項目管理流程和排版等方面的優(yōu)勢。最后,教學(xué)目標與內(nèi)容設(shè)定要滿足差異化教學(xué),要考慮到學(xué)習(xí)者的層次和偏好,在翻譯技術(shù)課程基礎(chǔ)上,根據(jù)需要開設(shè)術(shù)語翻譯與管理、項目管理、本地化、翻譯質(zhì)量保障等課程,真正將翻譯流程與翻譯能力培養(yǎng)結(jié)合起來。

結(jié) 語

翻譯教學(xué)應(yīng)以學(xué)習(xí)者為中心,以學(xué)習(xí)者在譯者主體性方面的新變化為切入點,開展基于真實項目或模擬項目的翻譯實踐教學(xué),培養(yǎng)團隊意識,結(jié)合翻譯活動外部因素對于譯者主體性的影響,構(gòu)建創(chuàng)新型翻譯課程教學(xué)模式。在翻譯教學(xué)過程中既重視雙語能力培養(yǎng),又注重文化、文本、學(xué)科、研究和轉(zhuǎn)化能力,也不忽視翻譯職業(yè)道德與翻譯服務(wù)意識培養(yǎng)。結(jié)合譯者主體性研究,進一步融合翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué),助力跨文化和跨語言的思維能力培養(yǎng),為語言服務(wù)行業(yè)培養(yǎng)專業(yè)的綜合型人才。

參考文獻:

[1]Susan Bassnett, André Lefevere, “Constructing Cultures: Essays on Literary Translation”, Cromwell Press, (1998), p.123.

[2]查明建、田雨:《論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》,《中國翻譯》 2003年第24卷第1期,第22頁。

[3]PACTE Group,“Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”,Meta,L,2,(2005),P.610.

[4]Christiane Nord,“Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained”,Shanghai Foreign Language Education Press,(2001),p.30.

[5]仇蓓玲:《論術(shù)語翻譯中“譯者主體性”的重要性及其運作模式——翻譯“博弈論”的啟示》,《外語教學(xué)》2015年第5期,第110-112頁。

[6]姜望琪:《論術(shù)語翻譯的標準》,《上海翻譯》(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯)2005年,第84頁。

[7]Michael Bloodgood,“Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics”,(2014),p.202-210.

作者單位:西安翻譯學(xué)院