“信、達(dá)、雅”視域下英語翻譯教學(xué)優(yōu)化途徑探討——以西安思源學(xué)院為例
作者:陳婷婷
發(fā)布時(shí)間:2020-04-23 21:57:50 來源:陜西教育報(bào)刊社
[摘 要]“信、達(dá)、雅”為我國(guó)譯界翻譯原則,強(qiáng)調(diào)翻譯要忠實(shí)本意,譯文既要表達(dá)流暢,又要準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原文思想。高校應(yīng)將“信、達(dá)、雅”理念貫徹于英語翻譯教學(xué),使學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn),樹立正確目標(biāo),為職業(yè)生涯發(fā)展奠定語言基礎(chǔ)。本文以“信、達(dá)、雅”內(nèi)涵為基礎(chǔ),以翻譯教學(xué)實(shí)踐為例,研究“信、達(dá)、雅”理念在英語翻譯教學(xué)中的指導(dǎo)作用,探索英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化措施。
[關(guān)鍵詞]“信、達(dá)、雅” 翻譯教學(xué) 人才培養(yǎng)
基金項(xiàng)目:陜西省教育廳2018年度專項(xiàng)項(xiàng)目《陜西民俗文化負(fù)載詞英譯研究——以“SLOT”計(jì)劃實(shí)施以來出版的小說為例》(項(xiàng)目編號(hào):18JK1092)。
引 言
翻譯是不同語言背景的人們實(shí)現(xiàn)交流、增進(jìn)了解的必要工具。不同語言背景的人能否充分、準(zhǔn)確理解對(duì)方所表達(dá)的信息,很大程度上取決于語言的翻譯。翻譯是人類溝通的紐帶,“信、達(dá)、雅”是譯者心之所向,自其問世,就成為譯界評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量的標(biāo)尺。高校翻譯教學(xué)應(yīng)注重對(duì)學(xué)生“信、達(dá)、雅”理念及翻譯技能的培養(yǎng),使學(xué)生掌握語言翻譯這一銳器。
“信、達(dá)、雅”理念的蘊(yùn)涵
“信”指譯文要忠實(shí)于原文原意,并能準(zhǔn)確表達(dá)原文承載的信息。譯文和原文雖語言形式不同,但所表內(nèi)容應(yīng)根本一致,不摻雜譯者對(duì)信息的擴(kuò)充或篩選,體現(xiàn)翻譯的忠實(shí)性原則。如賈平凹所著《浮躁》中某些體現(xiàn)陜西地域文化的詞語,在英語中無對(duì)等譯詞,甚至在中國(guó)其他方言中也屬罕見:“福運(yùn)瓷了好久”,譯為“Fuyun just stood there for a while”就保持了原意,即“好運(yùn)氣只能短暫停留,不會(huì)太久”。英譯體現(xiàn)了忠實(shí)性,讀者也易理解,符合“信”之要求。
“達(dá)”指譯文表達(dá)要通順、流暢、自然,符合譯文語言習(xí)慣表達(dá),使目的語讀者自然接受譯文表達(dá)。相較于“信”,“達(dá)”要求譯者進(jìn)行適當(dāng)變通,即“連貫性原則”。如“扶不起的阿斗”,若拘泥于原文直譯,易被認(rèn)為是阿斗摔倒了扶不起,而非其真正含義?!斑_(dá)”要求譯者既做到準(zhǔn)確翻譯,又具備必要的語言文化基礎(chǔ),結(jié)合語境適當(dāng)翻譯。
“雅”指譯文在準(zhǔn)確的翻譯基礎(chǔ)上,表達(dá)地道、文筆優(yōu)美,符合語言習(xí)慣,體現(xiàn)語言魅力,使交流雙方(作者與讀者)能達(dá)到內(nèi)心情感的共鳴。如成語“彪炳史冊(cè)”,意為記錄在史,且占重要地位,對(duì)后世有深遠(yuǎn)影響,該詞語強(qiáng)調(diào)“深遠(yuǎn)影響”,譯為“marvelous”能恰表其意。關(guān)于名句“To be or not to be, that’s a problem”的翻譯幾個(gè)世紀(jì)尚未有定論,翻譯的差異源于譯者對(duì)莎翁內(nèi)心情感的理解,有人認(rèn)為此句表達(dá)莎翁內(nèi)心的痛苦糾結(jié),直至生死,應(yīng)譯成“生存還是毀滅”;有人認(rèn)為此句只是對(duì)劇情的引入,應(yīng)譯成“是或者不是”,仁者見仁,智者見智,都體現(xiàn)了譯者對(duì)作者情感的不同理解??梢?,“雅”是人文情感素養(yǎng)的體現(xiàn),需長(zhǎng)期語言文化的陶冶。
“信、達(dá)、雅”三者之間是內(nèi)在統(tǒng)一的關(guān)系,“信”是基礎(chǔ),“達(dá)”是關(guān)鍵,“雅”是升華,要想翻譯出表達(dá)流暢、思想豐富的譯文,三者缺一不可。我國(guó)國(guó)學(xué)大師、翻譯理論家季羨林曾經(jīng)說過,翻譯不僅僅是把原文原意換一個(gè)語言表達(dá)出來,更是要站在譯文接受者的角度,按照接受者所習(xí)慣的語言表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,并能用譯文表達(dá)出作者的真情實(shí)感,這就是“信、達(dá)、雅”的內(nèi)在邏輯和思想內(nèi)核。
“信、達(dá)、雅”理念在翻譯教學(xué)中所遇的瓶頸
一定的外語應(yīng)用能力,包括外語翻譯能力,是高校學(xué)生必須掌握的職業(yè)核心能力之一。在涉外企業(yè)對(duì)外交往中,語言翻譯舉足輕重,須保證“信、達(dá)”,但“信、達(dá)、雅”理念在高校英語翻譯教學(xué)中存在瓶頸。筆者分析了西安思源學(xué)院100名在校生的翻譯摸底試卷,結(jié)果顯示:96%的學(xué)生不知CO、CO2、H20的英語翻譯和讀音,92%的學(xué)生不知East Timor、Malaysia、Ethiopia、Brazil等國(guó)名的翻譯和讀音,90%的學(xué)生不知基本符號(hào)+、-、x、℃、℉、≠、∠的英語表達(dá)。經(jīng)調(diào)研,有以下幾個(gè)原因。
第一,教學(xué)方法待改進(jìn)。學(xué)校英語翻譯教學(xué)仍沿用傳統(tǒng)教學(xué)方法,教師傳授,學(xué)生學(xué)習(xí),從書本到作業(yè)本,師生均缺乏外語社會(huì)實(shí)踐機(jī)會(huì)。雖然學(xué)生的英語測(cè)試成績(jī)尚可,但應(yīng)用能力不足,缺乏實(shí)踐檢驗(yàn)。很多學(xué)生只是在課堂上接受了相關(guān)理論教育,但在實(shí)踐中沒有主動(dòng)應(yīng)用,在翻譯時(shí)多沿用以往最簡(jiǎn)單的直譯法,使“信、達(dá)、雅”理念在翻譯課堂教學(xué)中貫徹受限。
第二,通識(shí)教育開展不足。學(xué)生應(yīng)廣泛涉獵其他專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)、異域文化,了解多種語言習(xí)慣和“潛臺(tái)詞”,這樣才能準(zhǔn)確翻譯,避免因翻譯不準(zhǔn)確而使信息失真。學(xué)校通識(shí)教育開展不足,學(xué)生知識(shí)面有限,致使“信、達(dá)、雅”理念的落實(shí)受制。有證據(jù)表明,在實(shí)踐中,有專業(yè)知識(shí)的譯者其“信、達(dá)”程度遠(yuǎn)高于外語水平高而無專業(yè)知識(shí)的譯者,如Na2CO3,懂化學(xué)和英語的人譯“碳酸鈉”,懂英語不懂化學(xué)的人通常是讀字母。在翻譯中,若是連“信”的基本要求都未能落實(shí),“達(dá)”“雅”更是無從談起。
第三,學(xué)校翻譯師資水平有限。學(xué)生“信”“達(dá)”的提升可通過教師豐富的翻譯實(shí)踐促成,但學(xué)校英語教師多為畢業(yè)生留校任教,缺乏翻譯社會(huì)實(shí)踐,教學(xué)中趨于照本宣科,缺乏應(yīng)對(duì)實(shí)際問題的能力,無法以“信、達(dá)、雅”理念給學(xué)生進(jìn)行有力引導(dǎo),致使學(xué)生在翻譯一些詞語時(shí),不能結(jié)合上下文語境給出最適宜的翻譯。如“detonator”,教師譯“起爆管”,業(yè)內(nèi)人士譯“響墩(霧信號(hào))”,更符合行業(yè)用法。
“信、達(dá)、雅”理念在翻譯教學(xué)中的實(shí)施途徑
針對(duì)“信、達(dá)、雅”理念在教學(xué)中所遇的瓶頸,筆者探索了翻譯教學(xué)實(shí)踐后,認(rèn)為以下途徑有助優(yōu)化翻譯教學(xué)。
第一,創(chuàng)新教學(xué)方法,增加翻譯實(shí)踐課程。翻譯理論、翻譯方法可通過課堂教學(xué)了解和掌握,但語言應(yīng)用與生產(chǎn)實(shí)際相關(guān),學(xué)生需通過實(shí)踐去運(yùn)用課本詞匯、內(nèi)化相關(guān)理論知識(shí),以實(shí)現(xiàn)“量變至質(zhì)變”的提升。高校可與涉外企業(yè)合作,通過校企合作保證學(xué)生有固定的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)與場(chǎng)所。同時(shí),學(xué)生還應(yīng)利用假期深入社會(huì),主動(dòng)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。據(jù)調(diào)查,已開展學(xué)生假期社會(huì)實(shí)踐的高校,會(huì)要求學(xué)生自定社會(huì)實(shí)踐計(jì)劃、實(shí)踐地點(diǎn),假期結(jié)束后寫出社會(huì)實(shí)踐報(bào)告,學(xué)校還會(huì)組織交流會(huì)總結(jié)學(xué)生的實(shí)踐結(jié)果。通過假期社會(huì)實(shí)踐,學(xué)生會(huì)同實(shí)踐單位建立良好關(guān)系,為未來就業(yè)創(chuàng)造條件,也使自身翻譯的“信、達(dá)、雅”水平有所提升。
第二,加強(qiáng)通識(shí)教育,減少專業(yè)設(shè)置影響。高??赏ㄟ^通識(shí)教育、ESP課程使學(xué)生學(xué)習(xí)跨學(xué)科專業(yè)的基本知識(shí)。例如,高校立足人才培養(yǎng)目標(biāo),有意識(shí)地加強(qiáng)對(duì)某些專業(yè)英語知識(shí)的普及,如ESP、科技英語、醫(yī)學(xué)英語、文學(xué)英語等,讓學(xué)生在全面提高英語語言文化水平的同時(shí),在特定專業(yè)上有翻譯的一技之長(zhǎng),為在未來就業(yè)中順利勝任有一定專業(yè)水平的工作而打好基礎(chǔ)。目前,我國(guó)高等教育強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)復(fù)合型人才,翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)也應(yīng)當(dāng)注重落實(shí)相關(guān)教育理念,學(xué)生不僅要“學(xué)有所?!保訌?qiáng)通識(shí)教育學(xué)習(xí),增加知識(shí)儲(chǔ)備,以便在未來的翻譯實(shí)踐工作中更得心應(yīng)手。
第三,廣開“才”路,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)。一些在政府機(jī)關(guān)、翻譯機(jī)構(gòu)工作的人士,無論是翻譯理論功底還是實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)都比象牙塔內(nèi)的教師豐富,對(duì)此,學(xué)校應(yīng)吸收翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的人士來校任教,做客座教授或兼職講師。據(jù)觀察,具有社會(huì)實(shí)踐經(jīng)歷的教師,其課堂所舉之例多為親身經(jīng)歷的真實(shí)事例,“信、達(dá)”程度更引人入勝。引進(jìn)經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人才,不僅能使學(xué)生汲取課堂教學(xué)之外的營(yíng)養(yǎng),提升對(duì)翻譯“信、達(dá)、雅”的認(rèn)識(shí),還能促使校內(nèi)翻譯教師有針對(duì)性地補(bǔ)足短板,提升自己的教學(xué)能力。另外,高校翻譯專業(yè)教師也要不斷加強(qiáng)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,重視職業(yè)能力的提升,特別是要加強(qiáng)學(xué)習(xí),主動(dòng)學(xué)習(xí)其他學(xué)科的基本知識(shí),搭建自身知識(shí)框架體系,以利于更好地開展“信、達(dá)、雅”實(shí)踐教學(xué),提升翻譯人才的培養(yǎng)水平。
“All roads lead to Rome.”抵達(dá)翻譯“信、達(dá)、雅”彼岸,可通過多種途徑的努力,學(xué)生應(yīng)努力拓展專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備;教師要有意識(shí)地加強(qiáng)專業(yè)理論學(xué)習(xí)和職業(yè)技能培訓(xùn);高校應(yīng)加強(qiáng)校企間的交流合作,多方努力,共同提升對(duì)翻譯“信、達(dá)、雅”重要性的認(rèn)識(shí)。只要在日常翻譯教學(xué)中深入貫徹“信、達(dá)、雅”理念,就能切實(shí)提高教師的翻譯教學(xué)水平和學(xué)生的翻譯實(shí)踐水平。
結(jié) 語
“信、達(dá)、雅”在當(dāng)代翻譯中有重要指導(dǎo)意義。在高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)中應(yīng)注重對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),圍繞“信、達(dá)、雅”的要求,從優(yōu)化教學(xué)形式、多樣化教育方法及提高師資水平等方面多管齊下,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,讓學(xué)生接受并自覺以“信、達(dá)、雅”作為學(xué)習(xí)標(biāo)尺,提高翻譯學(xué)習(xí)水平。金就礪則利,學(xué)生掌握語言翻譯技能,如假輿馬者,雖非利足,但能行千里。
參考文獻(xiàn):
[1]楊淇斯:《“信達(dá)雅”翻譯原則在跨文化交際中的應(yīng)用》,《鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)》2018年第3期。
[2]任東升、井瓊潔:《圣經(jīng)漢譯與“信達(dá)雅”——呂振中圣經(jīng)翻譯思想探究》,《翻譯界》2016年第2期。
[3]高曉鵬:《嚴(yán)復(fù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信達(dá)雅”再思考》,《桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)》2017年第4期。
[4]王晨婕:《“信達(dá)雅”翻譯思想再闡釋》,《語文學(xué)刊》2011年第8期。
作者單位:西安思源學(xué)院



