[摘 要]推動課程思政改革,探索專業(yè)教學(xué)與思政教學(xué)的有效融合方式,不僅是落實全國高校思想政治工作會議精神的內(nèi)在要求,也是未來高校人才培養(yǎng)方式變革的重要價值導(dǎo)向。本文主要探討了如何在英語口譯課程中融入、滲透思政教育,以期更好地發(fā)揮課程的協(xié)同育人作用。

[關(guān)鍵詞]英語口譯 課程思政 教學(xué)改革

基金項目:本文系陜西省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2020年度課題《英語口譯課堂中培養(yǎng)學(xué)生多元文化認知能力的路徑研究》階段性成果(項目編號:SGH20Y1516)。

習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上強調(diào),要用好課堂教學(xué)這個主渠道,思想政治理論課要堅持在改進中加強,提升思想政治教育親和力和針對性,滿足學(xué)生成長發(fā)展需求和期待,其他各門課都要守好一段渠、種好責任田,使各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。高校教師需逐步形成課程思政理念,不能就“思政課”談“思政課”建設(shè),而應(yīng)抓住課程改革核心環(huán)節(jié),深入發(fā)掘各類課程的思政理論教育資源,將專業(yè)課建設(shè)與思政教育緊密結(jié)合。

英語口譯是西安翻譯學(xué)院對英語專業(yè)高年級學(xué)生開設(shè)的一門專業(yè)核心課程,目的是讓學(xué)生在鞏固低年級所學(xué)翻譯課程的基礎(chǔ)上掌握口譯技巧,如信息聽辨、關(guān)鍵詞選擇與精簡、口譯記憶、口譯筆記、語言轉(zhuǎn)述等,從而完成相關(guān)口譯任務(wù)。口譯不僅僅是一門講授語言技巧的課程,還是一門政治性很強的涉外課程。因此,教師在教授口譯技巧、開展口譯實踐的同時,還應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生關(guān)心時事政治、國家大政方針,并了解我國在“走出去”戰(zhàn)略下所經(jīng)歷的坎坷與不平,從而更加深刻地體會信息傳播與交流的主要障礙及應(yīng)對策略,使學(xué)生在口譯實踐中自覺維護國家尊嚴和民族尊嚴。在教授英語口譯課程時,教師應(yīng)思考如何在提高學(xué)生語言能力的同時,培養(yǎng)學(xué)生的政治修養(yǎng)和文化自信。

口譯課程教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題

口譯課是本科英語專業(yè)的必修課程之一,課程目標是培養(yǎng)學(xué)生的口譯基本技能及話語分析能力,提高學(xué)生的邏輯思維能力、語言組織能力、雙語表達能力、跨文化交際能力,并使其能在各種場合靈活進行口譯實踐。筆者在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),口譯實踐教學(xué)存在過于依賴教材、教學(xué)模式傳統(tǒng)、課時安排不合理,以及學(xué)生時政新聞意識薄弱等問題,未能實現(xiàn)預(yù)期的教學(xué)效果。

1.口譯教材的局限性

在教材方面,英語口譯方面的教科書,有《口譯教程》(上海外語教育出版社,2014)和《英漢口譯教程》(外語教學(xué)與研究出版社,2011)等,雖然在一定程度上為口譯教學(xué)提供了便利,教材中也有很多口譯情景的設(shè)定,但教師在教授過程中過于依靠教材,導(dǎo)致學(xué)生照本宣科、死記硬背,易使口譯課變成朗讀課或背書課。

2.教學(xué)模式傳統(tǒng)

目前,部分學(xué)校的口譯課依然采用注入式教學(xué)方法,讓學(xué)生死記硬背,過于強調(diào)課本知識。口譯課是一門實踐性很強的職業(yè)翻譯訓(xùn)練課,教師應(yīng)注重學(xué)生在真實或者虛擬情景下的雙語轉(zhuǎn)換能力。在西安翻譯學(xué)院,口譯課的常規(guī)授課場所為普通語言實驗室,無法為學(xué)生營造真實的口譯現(xiàn)場氛圍,如在會議口譯、陪同口譯、商務(wù)談判口譯等口譯教學(xué)中,學(xué)生無法感受口譯現(xiàn)場的緊迫感、壓力感,難以充分調(diào)動參與性,致使學(xué)生的學(xué)習興趣不夠濃厚,教學(xué)效果差強人意。在這一過程中,口譯課程實踐性強的特點沒有完全實現(xiàn),學(xué)生也難以體會作為一名職業(yè)譯員應(yīng)該具備哪些基本素質(zhì),對口譯訓(xùn)練的方向性概念并不清楚。

3.課時安排不合理

根據(jù)西安翻譯學(xué)院英語專業(yè)人才培養(yǎng)計劃,英語口譯課程安排在本科階段第六學(xué)期(翻譯方向除外),課時安排18周,每周2學(xué)時。雖然口譯課程具有實踐性強的特點,但對于初學(xué)者來說,并不是直接進入口譯訓(xùn)練模式,應(yīng)先學(xué)習并掌握基本的口譯技巧。這些基本的口譯技巧包括:信息聽辨、提煉主旨、口譯記憶、陳述技能、口譯筆記等。在常規(guī)教學(xué)中,教師應(yīng)先教授某一基本口譯技巧并加以示范,學(xué)生掌握相應(yīng)技巧后進行個人或分組演練,教師就學(xué)生的表現(xiàn)提出建議,學(xué)生再改進。然而,筆者在實際操作過程中發(fā)現(xiàn),因課時安排比較緊張,無法保證口譯教學(xué)取得良好的效果。受課時限制,教師只能選擇壓縮口譯技巧的講解時間或?qū)W生實戰(zhàn)演練的時間,從而造成學(xué)生對口譯基本技巧只是蜻蜓點水式的了解,口譯實踐也不扎實,導(dǎo)致學(xué)生的口譯能力、邏輯思維能力、語言表達能力、交際能力等未有顯著提升。

4.學(xué)生的時政新聞意識薄弱

口譯不僅僅是一門講授語言技巧的課程,還是一門政治性很強的涉外課程??谧g材料中難免會涉及很多政治外交的內(nèi)容,例如在一些領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府工作報告、國際間的交流與合作之類的口譯材料中,譯員難免會碰到政治術(shù)語及縮略語、政治熱詞、國際組織機構(gòu)等內(nèi)容。在實際教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生的知識面普遍較窄,他們在平時學(xué)習中不注意積累政治熱詞及術(shù)語,沒有養(yǎng)成每日聽新聞,主動獲取新聞知識、了解時政熱點、關(guān)心世界大事和國家大事的意識,更不能做到基本理解黨和國家的外事工作方針和政策。由于時政新聞知識薄弱,學(xué)生在口譯這類材料時,會出現(xiàn)焦頭爛額、難以駕馭的問題。

鑒于以上問題,筆者認為口譯課堂可以將課程思政作為切入點,對現(xiàn)行英語口譯課堂進行嘗試性改革,這樣既能突出課程的實踐性,又能充分體現(xiàn)其涉外性的特點,同時還能發(fā)揮協(xié)同育人的作用。

課程思政融入英語口譯課程的路徑

課程思政作為一種新的教育理念,是構(gòu)建我國社會體系的重要組成部分。課程思政并不是要求教師將專業(yè)課變成思想政治課,而是要求教師在講課過程中或完成教學(xué)任務(wù)時,對學(xué)生進行思想政治教育,在適當?shù)臅r間向?qū)W生灌輸社會主義核心價值觀,提高學(xué)生的思想道德覺悟,深化育人效果。

1.在第一堂課對學(xué)生進行思想建設(shè)

英語口譯第一堂課是極佳的思想政治教育時機。筆者從以往的教學(xué)經(jīng)驗來看,學(xué)生對口譯課程充滿好奇和期待,興趣濃厚。對英語專業(yè)的同學(xué)來說,他們對職業(yè)口譯員憧憬而又好奇,向往著這份職業(yè)的光鮮亮麗,但對職業(yè)背后的艱辛付出一無所知。對此,教師應(yīng)充分把握第一堂課的契機,為學(xué)生做好思政教育,這樣才能為其以后的學(xué)習定下基調(diào)。

英語口譯的即時性、專業(yè)性決定了其對譯員素質(zhì)的高要求。一位合格的口譯員不僅要有熟練的雙語知識、廣博的百科知識,還要掌握一定的專業(yè)知識和口譯技巧,并且具有跨文化意識和靈活的臨場應(yīng)變能力。這些素質(zhì)的養(yǎng)成,需要長期不斷的刻苦訓(xùn)練和積累。孫寧作為外交部的高級翻譯,是萬千學(xué)子心目中的“學(xué)霸”加“男神”。教師在第一堂課提出口譯員的素質(zhì)要求時,可以適時介紹一下孫寧的經(jīng)驗之談。孫寧表示,“好的口譯員就像白天鵝,水上很優(yōu)雅,水下不停撲騰。對一名翻譯來說,除了語言以外,邏輯思維能力很重要,傾聽、思考和表達一樣重要。平時在工作中,接觸的不僅僅是傳統(tǒng)的政治外交的東西,因此,你的知識面、知識結(jié)構(gòu)非常重要。想成為一名好的口譯員,首先要基本功好,要聰明,但最難能可貴的是,要下苦功。”他舉了個例子,“譬如跟著領(lǐng)導(dǎo)人出去,可能是與體育有關(guān)的,可能是農(nóng)場,或者是去聽音樂會。我可能不是一個球迷,但為了做好翻譯,我就要去惡補這些知識,平時工作中會有意識地去搜集各行各業(yè)的資料。做口譯,提前做家庭作業(yè)很重要。”孫寧說,“英語不是我們的母語,所以你們看到的可能是我們在電視上、在領(lǐng)導(dǎo)人身邊的光彩一刻。但實際上,背后有很多一個人關(guān)在屋子里用功的場景。不僅我是如此,我的同事都是如此,這都是大家看不到的?!?/p>

實踐表明,人們在追求新知識的過程中,往往因為精神狀態(tài)和思想自覺的程度不同,所獲得的成效也不同。學(xué)生了解了職業(yè)譯員平時所付出的努力后,自然會明白,成為一個合格的口譯員,必須要有不怕吃苦、不斷打磨的工匠精神和執(zhí)著、嚴謹?shù)目茖W(xué)態(tài)度。同時,傾聽外交部資深譯員的職業(yè)口譯經(jīng)驗分享,還能幫助學(xué)生樹立正確的職業(yè)價值觀,對其日后的英語口譯學(xué)習,以及在該領(lǐng)域的進一步發(fā)展都是非常重要的。

2.靈活選取教學(xué)材料

教學(xué)材料是開展教學(xué)的載體,口譯課程要想達到思想政治教育的功能,教師應(yīng)在教學(xué)材料選擇方面多下功夫。在實踐訓(xùn)練中,不能局限于指定教材,教師可根據(jù)具體情況靈活安排與主題相關(guān),且能有機融入思政教育的材料進行訓(xùn)練,讓學(xué)生在潛移默化中完成學(xué)習。例如在新冠肺炎疫情暴發(fā)時,可利用疫情防控期間的現(xiàn)實素材做學(xué)生的思想政治教育工作。課前引導(dǎo)學(xué)生預(yù)先熟悉并學(xué)會“新冠病毒”“肺炎”“病毒暴發(fā)”“確診病例”“疑似病例”“隔離治療”等專業(yè)詞匯的表達與翻譯;課堂中選取《中國戰(zhàn)“疫”,美國小哥點贊中國制度》的報道作為素材,通過口譯實踐,引導(dǎo)學(xué)生體會我國制度的優(yōu)勢和黨的強大領(lǐng)導(dǎo)能力。在課堂口譯實踐中,還可以央視網(wǎng)新聞《世衛(wèi)組織:中國已經(jīng)做到了自己能做到的最好》為譯例,引導(dǎo)學(xué)生梳理抗擊疫情時中國政府的相關(guān)舉措,了解其中所展現(xiàn)的中國速度和中國精神,體會我國制度的優(yōu)越性,并同西方一些國家的抗疫舉措作比較,培養(yǎng)學(xué)生的愛黨愛國精神和情懷。

此外,教師還要充分調(diào)動學(xué)生的主觀能動性,讓他們在課前收集相關(guān)的國際、國內(nèi)熱點新聞進行口譯,使學(xué)生在提升語言能力的同時,進一步了解國際時事,拓寬視野。同時,教師可選取政府工作報告中的熱點詞匯和句子,以及領(lǐng)導(dǎo)人的講話視頻讓學(xué)生進行口譯,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注國家時政和大政方針,提高學(xué)生對政治話語的口譯能力,提升學(xué)生對祖國的自信心和民族自豪感。

3.充分利用信息化教學(xué)手段

當前,高速發(fā)展的信息技術(shù)使學(xué)生的生活方式、學(xué)習習慣發(fā)生了巨大變化,而此次肺炎疫情的暴發(fā)又加劇了這一變化的腳步。教師也應(yīng)與時俱進,充分利用信息化教學(xué)手段提升學(xué)生的專業(yè)能力,正確引導(dǎo)學(xué)生的思想和行為。

針對英語口譯課程的特點,學(xué)院課程組成員搭建《英語口譯》在線課程平臺,制作微課視頻。教師在講授相關(guān)口譯技巧的基礎(chǔ)上,用部分時政音視頻作為口譯實例,比如選取比爾·蓋茨對病毒大暴發(fā)的警示,以及人類應(yīng)如何應(yīng)對的相關(guān)演講作為素材,加強學(xué)生對于人類命運共同體的認識,使其真正兼具“世界觀”與“中國心”。通過這種方式,實現(xiàn)線上教學(xué)和線下教學(xué)的互補和銜接,有利于引領(lǐng)學(xué)生樹立正確的價值觀。

結(jié) 語

課程思政不是簡單的“課程”加“思政”,不是在專業(yè)課程中抽出幾節(jié)課時講授思政內(nèi)容?!八颊迸c“課程”的關(guān)系,應(yīng)當是“如春在花、如鹽在水”,而非“眼中金屑、米中摻沙”。如何更好地發(fā)揮英語口譯課程的協(xié)同育人作用,還需要進一步摸索和實踐。英語口譯教師應(yīng)該在潛移默化中將思政內(nèi)容融入教學(xué),對學(xué)生進行思想引導(dǎo),以實現(xiàn)潤物細無聲的教育。

參考文獻:

[1]王珍珍,魏平.課程思政理念下英漢口譯教學(xué)改革[J].大陸橋視野,2017(24):332.

[2]何永梅.“課程思政”理念下高職公共英語教學(xué)改革路徑[J].教育教學(xué)論壇,2020(11):352.

[3]姚玲麗.“課程思政”體系下的商務(wù)英語口譯教學(xué)設(shè)計[J].青年與社會,2019(32):43.

[4]邱偉光.論課程思政的內(nèi)在規(guī)定與實施重點[J].思想理論教育,2018(8).

[5]李夢瑜.日語口譯“課程思政”的改革與建設(shè)[J].山東青年,2019(8).

作者單位:西安翻譯學(xué)院

責任編輯:楊子