翻譯專業(yè)從學(xué)科教學(xué)向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的可行性研究
作者:馬佳瑛
發(fā)布時間:2022-03-11 09:18:30
[摘 要]本文立足于目前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)現(xiàn)狀以及存在的問題,從服務(wù)國家需求和促進社會發(fā)展的角度出發(fā),在分析國內(nèi)外研究概況的基礎(chǔ)上,提出了翻譯專業(yè)從學(xué)科教學(xué)向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的必要性與可行性,同時也提出了相應(yīng)的對策與建議,以期推動語言服務(wù)人才培養(yǎng)。
[關(guān)鍵詞]學(xué)科教學(xué) 語言服務(wù) 轉(zhuǎn)向 可行性研究
基金項目:本論文為西安翻譯學(xué)院校級教學(xué)團隊(編號:T1902)及西安翻譯學(xué)院教改項目“基于‘產(chǎn)出導(dǎo)向法’的《大學(xué)英語》課程分級教學(xué)改革研究——以西安翻譯學(xué)院為例”(項目編號:J21A07)的階段性研究成果。
引 言
語言服務(wù)是一個相對新興的語言研究領(lǐng)域,在宏觀層面主要是為了滿足政府需求,微觀層面則是為了滿足社會需要和個人需求。隨著經(jīng)濟、社會和文化的全球化加速發(fā)展,各國社會學(xué)家和語言學(xué)家廣泛關(guān)注語言經(jīng)濟和語言服務(wù)等問題。而目前的翻譯本科專業(yè)(BTI)和翻譯碩士專業(yè)(MTI),無論是從課程體系,還是從培養(yǎng)目標(biāo)方面,都受困于傳統(tǒng)理念,具有很強的通用性,該專業(yè)的畢業(yè)生除了具備較強的口譯筆譯能力之外,與外語專業(yè)畢業(yè)生并無太大區(qū)別,無法真正滿足語言服務(wù)需求。對此,近年來,業(yè)界專家提出了高校翻譯專業(yè)范式由翻譯專業(yè)向語言服務(wù)專業(yè)轉(zhuǎn)移的設(shè)想,以滿足社會對語言服務(wù)人才的需求。本文從教育范式角度出發(fā),根據(jù)國家學(xué)科專業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整及專業(yè)發(fā)展要求,分析目前翻譯專業(yè)人才所能提供的語言服務(wù),探討翻譯專業(yè)從學(xué)科教學(xué)向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的必要性與可行性。
國內(nèi)外研究概況
在國際社會中,語言服務(wù)主要指專業(yè)翻譯活動,包括科技翻譯、會議口譯、字幕翻譯、本地化服務(wù)等。19世紀60年代,跨國公司的形成是語言服務(wù)行業(yè)形成的原動力,西方國家的語言服務(wù)遙遙領(lǐng)先,亞洲市場次之,而拉美和非洲的語言服務(wù)市場份額則很小。從2013年以來,筆譯、網(wǎng)站國際化、軟件本地化、現(xiàn)場口譯、翻譯本地化等都是語言服務(wù)市場增長最快的業(yè)務(wù)領(lǐng)域。隨著語言服務(wù)內(nèi)容的多元化,語言服務(wù)企業(yè)也進行了重要調(diào)整,語言服務(wù)的專業(yè)性逐步增強。
國內(nèi)語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)相關(guān)的語言學(xué)研究多在傳統(tǒng)語言學(xué)視角下進行,直到2006年和2007年,BTI和MTI才先后獲批,并逐步取得了蓬勃發(fā)展。2010年,語言服務(wù)業(yè)的行業(yè)地位在首屆“中國國際語言服務(wù)行業(yè)大會”上得到官方認可。2010年,苗菊、王少爽通過考察企業(yè)招聘信息和用人單位要求,分析了翻譯產(chǎn)業(yè)職業(yè)發(fā)展和專業(yè)教育之間的影響和關(guān)系。2011年,楊曉華提出要以語言服務(wù)業(yè)發(fā)展為例,豐富“翻譯社會學(xué)”。2013年,穆雷、仲偉合、王巍巍借鑒國內(nèi)外相關(guān)學(xué)科經(jīng)驗,提出建設(shè)翻譯博士專業(yè)學(xué)位(DTI)的設(shè)想。2014年,王傳英提出“政產(chǎn)學(xué)研”相結(jié)合的辦學(xué)模式。2019年4月,蔡基剛提出高校翻譯專業(yè)范式轉(zhuǎn)移,即從翻譯專業(yè)轉(zhuǎn)向語言服務(wù)專業(yè)。
綜觀國內(nèi)外研究發(fā)現(xiàn):第一,全球語言服務(wù)業(yè)發(fā)展呈多元化態(tài)勢,專業(yè)性逐步增強,但也暴露出不少問題,如語言服務(wù)市場地理分布不均衡、企業(yè)高度分散、企業(yè)間差距懸殊等;第二,學(xué)者對語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的研究多從傳統(tǒng)語言學(xué)和翻譯學(xué)視角進行,很少從經(jīng)濟學(xué)視角去研究;第三,高校的翻譯人才培養(yǎng)模式、翻譯學(xué)術(shù)成果,以及對語言服務(wù)人才的培養(yǎng)無法適應(yīng)國家經(jīng)濟和文化的快速發(fā)展,難以滿足我國企業(yè)“走出去”所需要的語言國際化服務(wù)要求。
向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的必要性
1.滿足語言服務(wù)的國際化需求
(1)政府層面。在全球化的今天,翻譯被升級為“語言服務(wù)”,作為一種接軌全球行業(yè)發(fā)展的國際化行為,語言服務(wù)本身具有重大的戰(zhàn)略意義,也是我國全方位走向世界的文化服務(wù),因此,語言服務(wù)的發(fā)展必須站在國家戰(zhàn)略高度重新定位和思考,應(yīng)意識到語言服務(wù)是保障國家安全、服務(wù)國家發(fā)展的重要組成部分。
(2)經(jīng)濟層面。黨的十八大以來,“一帶一路”建設(shè)成為時代賦予青年的使命和任務(wù),培養(yǎng)順應(yīng)時代要求的語言服務(wù)人才已是高校一項最迫切的任務(wù)。在此背景下,中國企業(yè)“走出去”的速度逐漸加快,我國對外直接投資流量和存量位居全球前三,強大的資金資源是中國企業(yè)“走出去”的堅強后盾。翻譯專業(yè)教育應(yīng)該服務(wù)于國家戰(zhàn)略需求,注重高端翻譯人才和多語種翻譯人才的培養(yǎng),著力提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,實現(xiàn)高層次語言服務(wù)人才的供需平衡。
(3)文化層面。中國企業(yè)“走出去”之后,還要“走進去”,而“走進去”則需要跨語言、跨文化的復(fù)合型人才,這也是推動我國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的潛力和競爭優(yōu)勢。而如何真正地“走進去”,不僅是對我國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的挑戰(zhàn),更是一種對國家語言、經(jīng)濟、文化知識軟實力的考驗,這一切均決定了翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的必要性。
(4)技術(shù)層面。當(dāng)前,互聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)技術(shù)迅猛發(fā)展,人工智能開始“入侵”語言服務(wù)領(lǐng)域,傳統(tǒng)的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)面臨著新的機遇和挑戰(zhàn),語言服務(wù)企業(yè)的商業(yè)模式亟待革新。我國語言服務(wù)行業(yè)的現(xiàn)狀是資源分散、規(guī)模偏小、人才非組織化、工作效率低下。因此,傳統(tǒng)翻譯專業(yè)教育教學(xué)迫切需要改革,加大應(yīng)用型、復(fù)合型、技術(shù)型人才培養(yǎng)比重,培養(yǎng)滿足服務(wù)社會需求的語言服務(wù)人才。面對“互聯(lián)網(wǎng)+”的新趨勢,我國的語言服務(wù)企業(yè)要拓寬產(chǎn)業(yè)鏈、提供增值服務(wù),實現(xiàn)語言服務(wù)與信息技術(shù)的高效融合。
2.滿足語言服務(wù)人才培養(yǎng)定位的需求
翻譯專業(yè)最開始是語言學(xué)的一個分支,到2004年,上海外國語大學(xué)設(shè)立了第一個翻譯學(xué)博士點。2006年,翻譯專業(yè)被列入教育部專業(yè)目錄且批準招生,經(jīng)過數(shù)年發(fā)展,后來又獲批設(shè)立了翻譯專業(yè)碩士,并逐步取得了良好發(fā)展。近年來,高校的BTI和MTI雖然都取得了蓬勃發(fā)展,但都是傳統(tǒng)外語教育培養(yǎng)模式,對語言服務(wù)了解得較少,課程設(shè)置只涉足了財經(jīng)、法律等軟學(xué)科領(lǐng)域,未涉及航天、生物、醫(yī)學(xué)、電子、石油等硬學(xué)科領(lǐng)域,所培養(yǎng)的學(xué)生缺乏從事專業(yè)服務(wù)的能力,而要真正實現(xiàn)我國硬學(xué)科的國際化發(fā)展,就必須加強硬學(xué)科領(lǐng)域的語言服務(wù)人才培養(yǎng)。
高校應(yīng)樹立新時代的語言服務(wù)人才觀,大力實施外語人才培養(yǎng)供給側(cè)改革,通過“聯(lián)合培養(yǎng)”“合作辦學(xué)”等方式培養(yǎng)高水平的多語種語言服務(wù)人才。轉(zhuǎn)型升級的人才培養(yǎng)模式面向社會、服務(wù)國家戰(zhàn)略與行業(yè)需求,可設(shè)立語言大數(shù)據(jù)、本地化、口譯筆譯服務(wù)、語言資產(chǎn)管理、語言服務(wù)咨詢等專業(yè)方向,以滿足語言服務(wù)的多元化需求。
高校要優(yōu)化育人環(huán)節(jié)與環(huán)境,培養(yǎng)一流的語言服務(wù)人才,以國家需求和行業(yè)需求為導(dǎo)向,依托科學(xué)合理的語言服務(wù)專業(yè)培養(yǎng)方案,調(diào)整師資隊伍、課程體系、教學(xué)手段和教學(xué)條件,建立復(fù)合型、應(yīng)用型、創(chuàng)新型和創(chuàng)業(yè)型“四位一體”的語言服務(wù)課程體系。
向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的可行性
1.課程設(shè)置的轉(zhuǎn)變
高校是最重要的語言服務(wù)供應(yīng)方,擔(dān)負著為語言服務(wù)單位提供人才的職責(zé)。雖然語言翻譯發(fā)生在課堂里,側(cè)重于理論研究與教學(xué),但語言服務(wù)走出了校園圍墻,側(cè)重于需求與服務(wù)。作為語言服務(wù)人才培養(yǎng)的主力軍,高校要著力優(yōu)化翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè),探索大范圍的學(xué)科交叉,實現(xiàn)從學(xué)科教學(xué)到語言服務(wù)的成功轉(zhuǎn)型,向社會輸送能服務(wù)于國家需求,具有語言技能、文化素養(yǎng)和專業(yè)領(lǐng)域知識的多元化語言服務(wù)人才。目前,各大高校已經(jīng)開始分析語言服務(wù)人才培養(yǎng)模式存在的問題,以進一步優(yōu)化相關(guān)課程設(shè)置。
2.MTI教學(xué)思路的轉(zhuǎn)變
MTI自獲批以來,國內(nèi)多所高校招收了MTI專業(yè)學(xué)位研究生,向社會輸送了大量翻譯人才。但就目前的MTI畢業(yè)生而言,他們總體缺乏垂直行業(yè)專業(yè)知識、翻譯技術(shù)與工具應(yīng)用能力較差、缺乏責(zé)任感、獨立工作能力差、溝通能力差、學(xué)習(xí)能力差,根本無法滿足行業(yè)發(fā)展對專業(yè)翻譯人才的需求,因此,翻譯專業(yè)從學(xué)科教學(xué)轉(zhuǎn)向語言服務(wù)成為必然趨勢。高校應(yīng)改變教學(xué)理念,翻譯專業(yè)不能只停留在通用翻譯教學(xué)上,而要轉(zhuǎn)向能給社會發(fā)展提供更大助力的語言服務(wù)。
當(dāng)前,我國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的業(yè)務(wù)類型呈多樣化發(fā)展態(tài)勢,人才培養(yǎng)和市場需求還存在一定差距,業(yè)界專家已提出了設(shè)置語言服務(wù)學(xué)科與專業(yè)的設(shè)想,并從人才培養(yǎng)模式、技術(shù)創(chuàng)新等方面提出了針對性建議。
向語言服務(wù)轉(zhuǎn)向的對策與建議
1.人才培養(yǎng)模式
(1)培養(yǎng)目標(biāo)。傳統(tǒng)的外語翻譯人才培養(yǎng)忽視了外語翻譯的社會屬性,忽略了科技、經(jīng)濟翻譯及專業(yè)領(lǐng)域知識的學(xué)習(xí),無法適應(yīng)以“一帶一路”建設(shè)及“雙一流”建設(shè)為主要特征的新時代經(jīng)濟和教育發(fā)展的需要。翻譯教學(xué)應(yīng)從傳統(tǒng)翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)向翻譯技術(shù)教學(xué),翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)也應(yīng)從翻譯技能向“翻譯技能+所服務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)知識”和專業(yè)語言服務(wù)轉(zhuǎn)移。
(2)學(xué)科建設(shè)。根據(jù)我國人才強國戰(zhàn)略相關(guān)要求,專業(yè)設(shè)置要向社會民生領(lǐng)域緊缺和就業(yè)率高的專業(yè)傾斜。高校應(yīng)實現(xiàn)從翻譯專業(yè)到語言服務(wù)專業(yè)的范式轉(zhuǎn)型,以培養(yǎng)能服務(wù)社會、傳承文化、推動國家發(fā)展的語言服務(wù)人才為目標(biāo),推進“產(chǎn)學(xué)研”建設(shè),使語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究者及跨產(chǎn)業(yè)的專家、企業(yè)管理層、一線經(jīng)理人和其他翻譯從業(yè)者等共同參與到翻譯學(xué)科建設(shè)中來,為國家培養(yǎng)適應(yīng)社會發(fā)展需要的“中譯外”人才,即為實現(xiàn)我國文化和經(jīng)濟“走出去”并能“走進去”輸送更多職業(yè)化、應(yīng)用型、復(fù)合型的語言服務(wù)人才。
(3)課程設(shè)置。高校應(yīng)優(yōu)化語言服務(wù)人才培養(yǎng)的課程設(shè)置,可大致分為以下幾類:①基本的語言技能和翻譯技能培養(yǎng)課程;②專業(yè)知識課程,即分專業(yè)和行業(yè),讓學(xué)生學(xué)習(xí)某一專業(yè)和行業(yè)的基本知識,選修將來要服務(wù)的專業(yè)和行業(yè)的課程;③機器翻譯原理課程、計算機輔助翻譯技能課程、語料庫和智庫建設(shè)課程;④根據(jù)專門用途英語理論,學(xué)習(xí)某一特定專業(yè)和行業(yè)的典型語類和篇章結(jié)構(gòu)、修辭手段和句法結(jié)構(gòu)的構(gòu)建等。
2.技術(shù)創(chuàng)新
人工智能時代,自然語言處理技術(shù)和云計算大數(shù)據(jù)技術(shù)普及,技術(shù)共享、語料建設(shè)等方面都取得了快速發(fā)展。機器翻譯、機輔翻譯、語音識別與轉(zhuǎn)換等先進的自然語言處理技術(shù)逐步成熟,Onesky、Trycan、Flitto等翻譯平臺的問世及飛速發(fā)展,為翻譯研究與語言服務(wù)教育提供了有力支撐?!靶绿厣薄靶聵?biāo)準”和“新學(xué)科”的語言智庫建設(shè)也已提上日程。對此,高校應(yīng)注重語言智庫建設(shè),新時代,具有中國特色的新型高校語言智庫建設(shè)將致力于培養(yǎng)學(xué)生的語言戰(zhàn)略能力、語言治理能力和文化交流能力。
結(jié) 語
經(jīng)濟文化的快速發(fā)展,“一帶一路”建設(shè)的需求,促使我國的語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)生了根本轉(zhuǎn)變。為了使語言服務(wù)能夠滿足社會需求、傳承文化、推動國家發(fā)展,滿足“一帶一路”建設(shè)和“雙一流”建設(shè)的需要,翻譯專業(yè)應(yīng)逐漸向語言服務(wù)過渡,教學(xué)目標(biāo)可從通用翻譯和文學(xué)翻譯的范式轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)翻譯和行業(yè)翻譯,依托語言智庫和學(xué)科優(yōu)勢,培養(yǎng)服務(wù)于國家需求和社會發(fā)展的復(fù)合型跨學(xué)科語言服務(wù)人才。
參考文獻:
[1]蔡基剛.高校翻譯專業(yè)范式轉(zhuǎn)移:從翻譯專業(yè)(1.0)到語言服務(wù)專業(yè)(2.0)[J].上海翻譯,2019(4):54-59.
[2]高岸明.新時代中國翻譯專業(yè)建設(shè)與發(fā)展[J].當(dāng)代外語研究,2019(6):5-6.
[3]郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對策[J].中國翻譯,2010,31(6):34-37.
[4]羅慧芳,蒙永業(yè).中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2020.
[5]潘利鋒.“新文科建設(shè)”背景下的翻譯專業(yè)學(xué)科建設(shè)的探討與思考[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2012(12):116-118.
[6]潘文國.新時代外語學(xué)科建設(shè)的多維思考[J].中國外語,2019,16(4):11-15.
[7]王傳英,崔啟亮,朱恬恬.“一帶一路”走出去的國家語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)構(gòu)想[J].中國翻譯,2017,38(6):62-67.
[8]王立非.面向國家“一帶一路”建設(shè),培養(yǎng)復(fù)合型服務(wù)人才[J].當(dāng)代外語研究,2018(3):5,10.
[9]王立非.新時代中國特色新型高校語言智庫建設(shè)與語言智庫學(xué)科發(fā)展[J].山東外語教學(xué),2021,42(1):12-21.
[10]楊曉華.翻譯社會學(xué)的理論構(gòu)架與研究——以中國語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)為例[J].上海翻譯,2011(3):7-12.
[11]袁軍.語言服務(wù):中國翻譯行業(yè)的全新定位[J].中國翻譯,2012,33(5):80-83.
(馬佳瑛:西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院)



