[摘  要]隨著“一帶一路”倡議的縱深發(fā)展和國(guó)際交流的不斷增多,更多國(guó)家想要了解中國(guó),中國(guó)也越來(lái)越需要走向世界。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)宏偉目標(biāo),不僅要將許多優(yōu)秀的中國(guó)經(jīng)典作品譯作向海外輸出,更需要大量漢英口譯,以能夠?qū)崟r(shí)傳播中國(guó)聲音。然而,鑒于漢英之間的巨大差異、漢語(yǔ)的文化負(fù)載重,以及漢英轉(zhuǎn)換的復(fù)雜性等,跨文化口譯交際過(guò)程中常常會(huì)遇到很多困難。為了解決上述問(wèn)題,各個(gè)外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)院校已紛紛開(kāi)展了漢英口譯課程,甚至還開(kāi)設(shè)了專(zhuān)門(mén)的筆記法課程以突破漢英口譯瓶頸。但是,傳統(tǒng)筆記法教學(xué)的效果并不令人滿(mǎn)意。對(duì)此,本文從課程思政的視角切入,基于內(nèi)容思政、文化思政和價(jià)值思政這三種思路,分析漢英口譯筆記法教學(xué)的問(wèn)題,提出有效提升漢英口譯筆記法教學(xué)的策略,以促進(jìn)筆記法教學(xué)與思政教學(xué)協(xié)同發(fā)展。

[關(guān)鍵詞]漢英口譯  筆記法  課程思政

引  言

人類(lèi)大腦的記憶能力終究是有限的,尤其是在高度緊張的現(xiàn)場(chǎng)口譯下,人的瞬間記憶能力會(huì)因受到周?chē)h(huán)境的影響而發(fā)揮不穩(wěn)定。在這種形勢(shì)下,譯員巧妙地使用口譯筆記,彌補(bǔ)瞬間腦記的不足,就顯得尤為重要。這樣做不僅可以減少聽(tīng)辨源語(yǔ)的壓力,又可以迅速地用簡(jiǎn)短的符號(hào)和文字快速記錄發(fā)言人所講的重要信息,以便順利高效地完成口譯任務(wù)。由此可見(jiàn),口譯筆記是口譯活動(dòng)中必不可少的一項(xiàng)技能。從表面上看,口譯筆記就是綜合使用源語(yǔ)、譯語(yǔ),或線(xiàn)條、符號(hào)等圖示方法來(lái)反映口譯內(nèi)容的一個(gè)符號(hào)體系。然而,經(jīng)深入挖掘可以發(fā)現(xiàn),一個(gè)準(zhǔn)確實(shí)用的筆記,除了能全面使用符號(hào)之外,還可恰當(dāng)提取原文大意,高效進(jìn)行口譯轉(zhuǎn)換,尤其是在做漢英口譯筆記時(shí),提取和轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的問(wèn)題最多。由于漢英語(yǔ)言的差異性與人們認(rèn)知的復(fù)雜性,傳統(tǒng)筆記法教學(xué)的效果并不令人滿(mǎn)意。本文擬從課程思政的視角切入,基于內(nèi)容思政、文化思政和價(jià)值思政這三種思路,分析漢英口譯的筆記法教學(xué)問(wèn)題,提出有效提升漢英口譯筆記法教學(xué)的策略,以期促進(jìn)筆記法教學(xué)與思政教學(xué)協(xié)同發(fā)展。

研究現(xiàn)狀

在漢英口譯中,為了應(yīng)對(duì)大量信息的記憶困境,有效轉(zhuǎn)述漢語(yǔ)信息,筆記法一直是譯員采取的一項(xiàng)重要技能。相對(duì)于口譯中的聽(tīng)辨和譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能,筆記法更容易通過(guò)記錄信息進(jìn)行分析與實(shí)證研究,因此其歷來(lái)都是國(guó)內(nèi)外學(xué)者爭(zhēng)相研究的重點(diǎn),也傾注了他們大量的心血。根據(jù)知網(wǎng)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,自從2004年開(kāi)展口譯筆記研究以來(lái),共發(fā)表了37篇論文,其中包含6篇有關(guān)口譯筆記法教學(xué)的論文。其中,王青和翟莉從宏觀(guān)角度解讀了英漢口譯課堂中記憶—筆記的互動(dòng)教學(xué)模式。隨后,鄧燕玲將此互動(dòng)模式繼續(xù)細(xì)化,推出了記憶訓(xùn)練、筆記訓(xùn)練、數(shù)字訓(xùn)練、演講技巧、信息重組等五位一體的訓(xùn)練體系。有學(xué)者從口譯筆記的原則與教學(xué)方法上做了全面探索,還有學(xué)者用口譯筆記評(píng)價(jià)的TSCA模式探討商務(wù)英語(yǔ)口譯筆記法教學(xué)。對(duì)以上文獻(xiàn)梳理可以發(fā)現(xiàn),這些研究未能以一種聯(lián)系的眼光去分析口譯聽(tīng)力對(duì)筆記產(chǎn)生的前期影響,也沒(méi)有思考筆記后期的重構(gòu)對(duì)口譯產(chǎn)出效果的影響。簡(jiǎn)言之,未能將聽(tīng)辨、筆記和譯出三個(gè)環(huán)節(jié)放在一個(gè)動(dòng)態(tài)的體系里進(jìn)行研究,而是將口譯筆記與其他兩個(gè)部分割裂開(kāi)了,所以無(wú)法提出行之有效的應(yīng)對(duì)策略。對(duì)此,我們要以課程思政的角度將以上三個(gè)環(huán)節(jié)相聯(lián)系。漢英口譯的過(guò)程便是將中國(guó)文化傳播到國(guó)外的過(guò)程,如何深刻理解漢語(yǔ)的內(nèi)涵,并將其準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成口譯筆記,不只是一個(gè)口譯轉(zhuǎn)換的過(guò)程,更是一個(gè)跨文化交流的過(guò)程。最重要的是,英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言形式上有巨大差異,如何有效地將筆記轉(zhuǎn)化成英語(yǔ),既是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,又是一個(gè)價(jià)值觀(guān)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。

基于課程思政的漢英口譯筆記法教學(xué)定位

習(xí)近平總書(shū)記在全國(guó)高校思想政治工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào),要用好課堂教學(xué)這個(gè)主渠道,思想政治理論課要堅(jiān)持在改進(jìn)中加強(qiáng),提升思想政治教育親和力和針對(duì)性,滿(mǎn)足學(xué)生成長(zhǎng)發(fā)展需求和期待,其他各門(mén)課都要守好一段渠、種好責(zé)任田,使各類(lèi)課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)。課程思政是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,而專(zhuān)業(yè)課程中的思想政治教育則是該系統(tǒng)中最為核心、最為關(guān)鍵和最難解決的部分。因此,教師應(yīng)當(dāng)思考在漢語(yǔ)口譯筆記法教學(xué)中如何定位思政元素。

首先,課程思政應(yīng)促進(jìn)口譯教學(xué)創(chuàng)新。在漢英口譯課堂上,教師可有機(jī)地組織各類(lèi)漢英口譯內(nèi)容,通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比讓學(xué)生深刻理解社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的同時(shí)厚植家國(guó)情懷。教師可將辯證唯物主義作為世界觀(guān)和方法論來(lái)指導(dǎo)實(shí)際教學(xué),科學(xué)分析口譯中產(chǎn)生的問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)全方位育人的目標(biāo)。所以,漢英口譯教學(xué)第一個(gè)定位是內(nèi)容思政。

其次,課程思政應(yīng)提升口譯教學(xué)中的文化認(rèn)知。漢英口譯話(huà)題從外交政治、文化教育到能源環(huán)境,涉及生活的各個(gè)方面。多元化的材料中包含著豐富的中西文化及傳統(tǒng)智慧,不僅可以訓(xùn)練學(xué)生的漢英口譯應(yīng)用技能,還能通過(guò)中西方文化互動(dòng)使學(xué)生更加充分地認(rèn)識(shí)我國(guó)的文化特色與文化精髓,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和先進(jìn)文化的了解。所以,漢英口譯教學(xué)第二個(gè)定位是文化思政。

最后,課程思政應(yīng)引領(lǐng)口譯教學(xué)的價(jià)值導(dǎo)向。在漢英口譯教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要注重知識(shí)傳遞、跨文化知識(shí)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng),更應(yīng)該注重學(xué)生價(jià)值觀(guān)的培養(yǎng),通過(guò)專(zhuān)業(yè)課程與思政元素的融合,將課程中所蘊(yùn)含的社會(huì)主義核心價(jià)值觀(guān)內(nèi)化成為學(xué)生的核心素質(zhì),引導(dǎo)學(xué)生開(kāi)展對(duì)于國(guó)家發(fā)展、社會(huì)發(fā)展的思考,培養(yǎng)他們的社會(huì)責(zé)任感。所以,漢英口譯第三個(gè)定位是價(jià)值思政。

基于課程思政的漢英口譯筆記法教學(xué)策略

在英語(yǔ)口譯教學(xué)課程思政建設(shè)中,既要關(guān)注專(zhuān)業(yè)教學(xué)與思政元素之間的協(xié)同發(fā)展,也要關(guān)注兩者間的互相照應(yīng),最終實(shí)現(xiàn)全面育人的目標(biāo)。本研究基于內(nèi)容差異、文化差異和價(jià)值差異的分析角度,結(jié)合筆記法教學(xué)中出現(xiàn)的主要問(wèn)題,探索漢英口譯筆記法教學(xué)的提升路徑。在聽(tīng)辨分析—筆腦共記—譯語(yǔ)表達(dá)的口譯工作過(guò)程中,筆記一直處于中心地位,同時(shí)還受聽(tīng)辨分析與譯語(yǔ)表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié)的影響。筆者在明確思政元素定位的基礎(chǔ)上,將內(nèi)容思政、文化思政及價(jià)值思政融入以筆記為核心的筆記前聽(tīng)、筆記中記和筆記后轉(zhuǎn)換三個(gè)環(huán)節(jié)中,綜合分析筆記法教學(xué)的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略。

1.從內(nèi)容思政切入,以多媒互動(dòng)提煉理解圖式

中文是我們的母語(yǔ),具有獨(dú)特的結(jié)構(gòu)組織和行文方式,在聽(tīng)辨原文時(shí),常常會(huì)發(fā)現(xiàn),中文的觀(guān)點(diǎn)與結(jié)構(gòu)隱含在字里行間的語(yǔ)言表達(dá)當(dāng)中。如果沒(méi)有長(zhǎng)期的中文材料邏輯分析經(jīng)驗(yàn),是不可能準(zhǔn)確提取文章大意的。即使有時(shí)能夠記錄大量信息,也難以建立信息點(diǎn)之間的邏輯關(guān)系,導(dǎo)致所記內(nèi)容無(wú)法呈現(xiàn)、表達(dá),甚至?xí)崆牡南敕ā@?,在一段有關(guān)“農(nóng)村改革”的漢英時(shí)政材料當(dāng)中,原材料以意合的方式講了農(nóng)村改革帶來(lái)的種種變化。學(xué)生在做口譯筆記時(shí),如果在大意不明的情況下,只是速記政治術(shù)語(yǔ),最終會(huì)導(dǎo)致漢英口譯筆記的詞語(yǔ)碎片化、意思混亂。

針對(duì)這一問(wèn)題,應(yīng)從內(nèi)容思政的角度切入,教師基于材料分析、提煉出其中幾個(gè)重要的時(shí)政要點(diǎn),并將這些要點(diǎn)分別分配給每位口譯小組組長(zhǎng),由他們負(fù)責(zé)帶領(lǐng)自己的組員整理與該時(shí)政元素相關(guān)的視頻、音頻、圖片、文本等信息,做成一個(gè)PPT,隨后在課堂上展示。以上述時(shí)政材料為例,學(xué)生可以順著“改革—農(nóng)作物增長(zhǎng)—收入增加—消費(fèi)+勞動(dòng)力—工業(yè)發(fā)展”的漢語(yǔ)思維脈絡(luò)整理原文,記錄原文意思。在這個(gè)過(guò)程中,不僅凸顯了學(xué)生的教學(xué)主體地位,還體現(xiàn)了教師在整個(gè)教學(xué)中的引導(dǎo)與點(diǎn)撥。學(xué)生在潛移默化中完成了對(duì)于時(shí)政元素的學(xué)習(xí)與認(rèn)知。

2.從文化思政深入,用多元符號(hào)創(chuàng)設(shè)術(shù)語(yǔ)筆記體系

口譯筆記的本質(zhì)就是用最簡(jiǎn)化的符號(hào)、字母或文字筆記呈現(xiàn)口譯材料的大意。此時(shí),筆記的速度、理解所花費(fèi)的力氣以及口譯轉(zhuǎn)換的等待時(shí)間,都迫切要求學(xué)生能夠快速掌握一系列符號(hào)的設(shè)計(jì)方法。雖然口譯筆記是個(gè)體化的表達(dá),每個(gè)同學(xué)各自形成一個(gè)筆記體系,但這并不意味著人人都可以自由發(fā)揮。首先,一定要基于口譯材料的準(zhǔn)確理解提取關(guān)乎大意的主要名詞、動(dòng)詞、邏輯詞及時(shí)間和地點(diǎn)等信息。在這其中,名詞的記錄是第一位的,也是最重要的。面對(duì)具有大量文化負(fù)載詞的口譯材料時(shí),教師除了要不斷挖掘、理解負(fù)載詞背后所蘊(yùn)含的文化寓意之外,還應(yīng)該針對(duì)性地帶領(lǐng)學(xué)生結(jié)合中文特色設(shè)計(jì)一些新符號(hào)。例如“浦江商務(wù)旅游公司”結(jié)合浦江的拼音首字母可以表達(dá)為“PJ”,而“外國(guó)在華的商社”和“三資企業(yè)”可以設(shè)計(jì)成為 

20220922102535640-66-0b69a.jpg  和 20220922102555130-19-bf003.jpg  。

3.以?xún)r(jià)值思政為導(dǎo)向,用中西對(duì)比提升口譯轉(zhuǎn)換效率

由于中西方地域、文化和思維方式的不同,使得中西方之間的認(rèn)知習(xí)慣也有巨大差異,反映到語(yǔ)言當(dāng)中就會(huì)發(fā)現(xiàn),中西方句序呈現(xiàn)的顯著差異。中文喜歡遵循“主位—述位”的方式來(lái)呈現(xiàn)句子。例如,在中文句子“臉上露出了笑容”中,“臉”是主位而“笑容”是述位。相比之下,英文喜歡遵循“主—謂—賓”的呈現(xiàn)方式。例如,在英文句子“She smiled.”“She”是主語(yǔ)而“smiled”是謂語(yǔ)。因?yàn)椤皊miled”是不及物動(dòng)詞,故此之后無(wú)賓語(yǔ)。在漢英口譯中,由于學(xué)生偏好用中文去記筆記,他們?cè)诳谧g時(shí)就會(huì)頻繁遇到轉(zhuǎn)換負(fù)擔(dān)。比如,在“今天,我們聚會(huì)在一起,就廣泛領(lǐng)域里建立合作伙伴關(guān)系交換彼此的看法”這個(gè)句子當(dāng)中,如果按照中文記錄筆記,就會(huì)出現(xiàn)口譯時(shí)的語(yǔ)序調(diào)整,如下述的圖1所示。

20220922102404941-39-a3437.jpg

圖1

在此筆記當(dāng)中,除了①在筆記口譯時(shí)不用調(diào)整之外,第②③漢語(yǔ)筆記在進(jìn)行口譯輸出時(shí)要調(diào)整成③②的口譯順序,這就在無(wú)形之中給學(xué)生增加了巨大的心理壓力與轉(zhuǎn)換思考負(fù)擔(dān)。當(dāng)學(xué)生在該示范中收獲筆記應(yīng)用心得時(shí),教師應(yīng)借此鼓勵(lì)學(xué)生繼續(xù)探索語(yǔ)序背后的影響機(jī)制。進(jìn)而發(fā)現(xiàn),原來(lái)中文更加注重先次要后重點(diǎn),而英文更加傾向先重點(diǎn)后細(xì)節(jié),提醒學(xué)生下次做筆記時(shí),盡量把重點(diǎn)往前放,將次要信息放在后面。最后,教師引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中華文化“先集體后個(gè)人”的價(jià)值觀(guān),再將其與西方“先個(gè)人后集體”的價(jià)值觀(guān)進(jìn)行對(duì)比,增強(qiáng)學(xué)生的民族自信、文化自信和價(jià)值自信。

結(jié)  語(yǔ)

漢英口譯不是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一個(gè)跨文化交際的過(guò)程。鑒于其外宣口譯材料主題偏重于政治、經(jīng)濟(jì)等方面,所以在口譯過(guò)程中無(wú)不滲透著文化的傳播及價(jià)值觀(guān)的轉(zhuǎn)換。因此,漢英口譯筆記應(yīng)從口譯語(yǔ)言的教學(xué)出發(fā),但又不能拘泥于語(yǔ)言,要將中國(guó)對(duì)外宣傳時(shí)政特點(diǎn)、中西文化差異及價(jià)值觀(guān)的認(rèn)知考慮進(jìn)去,這樣才能更好地傳達(dá)漢語(yǔ)原文的思想、做好口譯取舍,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中樹(shù)立正確的價(jià)值觀(guān),將自己的職業(yè)發(fā)展志向與國(guó)家的發(fā)展需求相結(jié)合。由此可見(jiàn),從課堂思政角度解讀漢英口譯筆記法教學(xué)有一定的專(zhuān)業(yè)意義與社會(huì)意義。

參考文獻(xiàn):

[1]鄧燕玲.淺議英漢口譯教學(xué)調(diào)整——口譯記憶與口譯筆記訓(xùn)練[J].科教文匯,2012(4):115-117.

[2]陸道坤.課程思政推行中若干核心問(wèn)題及解決思路——基于專(zhuān)業(yè)課程思政的探討[J].思想理論教育,2018(3):64-69.

[3]龐士程,楊志翔,張偉.TSCA在商務(wù)英語(yǔ)口譯筆記教學(xué)中的實(shí)踐與探索[J].新教育時(shí)代電子雜志(學(xué)生版),2020(1):249-250.

[4]史學(xué)冬.口譯筆記的教學(xué)原則和基本方法[J].校園英語(yǔ),2016(10):10-11.

[5]田鴻芬,付洪.課程思政:高校專(zhuān)業(yè)課教學(xué)融入思想政治教育的實(shí)踐路徑[J].未來(lái)與發(fā)展,2018(4):99-103.

(孫國(guó)棟:西安翻譯學(xué)院)

責(zé)任編輯:張言