語(yǔ)言就廣義而言,是采用一套具有共同處理規(guī)則來(lái)進(jìn)行表達(dá)的溝通指令,指令會(huì)以視覺(jué)、聲音或者觸覺(jué)方式來(lái)傳遞。而在日常生活中,當(dāng)我們用母語(yǔ)和別人交流時(shí),即使表述不夠規(guī)范,也能讓對(duì)方明白其中的意思,這是因?yàn)槲覀儞碛泄餐恼J(rèn)知文化作為必要的支撐,如果走出了自己的文化圈子,要想清楚地表達(dá)自己的思想就變得比較困難了。這些體現(xiàn)了語(yǔ)言上的差異性特征。然而,語(yǔ)言之間又有著相通性,特別是在認(rèn)知事物的思維方式上,這種相通性表現(xiàn)得更為明顯。比如在中西方文化中都有“意象”概念,下面,筆者將站在“意象”這個(gè)角度,著重分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞義構(gòu)成上的相通性。

關(guān)于“意象”的說(shuō)法在中國(guó)古代文獻(xiàn)中出現(xiàn)得較早,《周易·系辭》有“觀物取象”“立象以盡意”之說(shuō)?!坝^物取象”中的“象”是卦象、符號(hào)的意思,從屬于哲學(xué)范疇;“立象以盡意”中的“象”是有了具體實(shí)在的物象特征,已經(jīng)具備了今天所闡釋的“意象”的基本元素。二十世紀(jì)二三十年代,在西方興起了意象主義浪潮,其傳至中國(guó)后,喚起了一輪新的討論“意象”的潮流,改革開(kāi)放后,“意象”問(wèn)題的探討再次風(fēng)靡整個(gè)文學(xué)界。

洛特曼認(rèn)為,把某類現(xiàn)實(shí)轉(zhuǎn)換為某種文化語(yǔ)言,把它變?yōu)橐粋€(gè)文本,即變?yōu)橐阅撤N形式記錄下來(lái)的信息,并把這一信息納入群體的記憶中,這就是日復(fù)一日的文化活動(dòng)。這段文字也在一定程度上闡明了人認(rèn)識(shí)事物的方式。對(duì)人而言,首先想到的是賦予事物以名稱,進(jìn)而將自己的主觀認(rèn)識(shí)投射到客觀事物,客觀事物也就具有了蘊(yùn)含主觀情感的獨(dú)特含義。所以說(shuō),站在“意象”的角度來(lái)認(rèn)識(shí)詞義的衍生過(guò)程具有科學(xué)價(jià)值。而站在理解詞匯含義的角度來(lái)看,所謂的“意象”,“意”就是意念,是在外在物象特征的基礎(chǔ)上所引申出來(lái)的含義,所謂的“象”就是物象,是詞匯原本就具有的含義?!掇o?!分袑?duì)“意象”的定義是,由記憶表象或現(xiàn)有知覺(jué)形象改造而成的想象性表象。聯(lián)系到詞匯含義,我們常常會(huì)根據(jù)一個(gè)意念,就會(huì)想盡一切辦法,調(diào)集所有的技法,把所有要表達(dá)的情感用物象呈現(xiàn)出來(lái)。

一、將物象含義進(jìn)行衍生的方式

(一)依據(jù)物象形態(tài),形成詞匯意蘊(yùn)

倉(cāng)頡之初作書(shū),蓋依類象形,故謂之文。其后形聲相益,即謂之字。這段話概括了漢字從象似到象征,從表意到表音的歷史演變過(guò)程,這個(gè)過(guò)程也符合英語(yǔ)詞義演變的特征。世界是豐富多彩的,每個(gè)事物都會(huì)在這個(gè)世界上呈現(xiàn)出獨(dú)有的個(gè)性化特征,對(duì)人而言,在認(rèn)識(shí)這些事物的過(guò)程中,除了賦予該事物一個(gè)獨(dú)有的名稱,用以區(qū)分事物之間的差別外,還會(huì)依據(jù)其外在特征而賦予其源于內(nèi)心感受的含義。在漢語(yǔ)中,“本”原本是個(gè)指事字,依據(jù)字形來(lái)看,在“木”的下部加“一”這個(gè)指示符號(hào)標(biāo)明樹(shù)根的位置所在,原本指樹(shù)根,也用來(lái)指草木的莖等。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)外在形態(tài)的心理化引申,衍生出了“根本的、重要的事物”這層含義。在英語(yǔ)詞匯中,同樣存在這種依據(jù)事物外形特征衍生出新的含義的方式。如“beanpole”這個(gè)單詞原本含義是“支承豆藤的桿子”,依據(jù)其外形上的細(xì)長(zhǎng)特征,衍生出了“能吃又不長(zhǎng)肉的細(xì)高個(gè)”的含義;“crane”這個(gè)單詞原本是“鶴”的意思,在“頸長(zhǎng)”這個(gè)特征下,又產(chǎn)生了“吊車、起重機(jī)”的含義,原因在于無(wú)論是起重機(jī)還是鶴,都具有“脖子長(zhǎng)”這個(gè)基本的特征。這種通過(guò)外形特征豐富詞匯含義的方式在中西方詞匯中都存在,由此可見(jiàn),盡管地域有差異,語(yǔ)言的發(fā)音有差異,但人類在認(rèn)知事物的方式上具有一定相通之處,正是這種相通之處豐富了詞匯的含義和人類文明,促使人們用簡(jiǎn)約的語(yǔ)言詞匯來(lái)表達(dá)豐富多彩的客觀世界。

(二)轉(zhuǎn)換物象詞性,形成新的含義

豐富詞匯含義的另一種方式便是通過(guò)改變?cè)~性來(lái)達(dá)到的。在漢語(yǔ)中這種現(xiàn)象比較普遍,特別是在古代漢語(yǔ)中表現(xiàn)更為突出。如“牢”這個(gè)詞原本是養(yǎng)牲口的圈,成語(yǔ)“亡羊補(bǔ)牢”中的“牢”用的就是原本含義,這個(gè)詞后來(lái)引申為“監(jiān)獄”“坐牢”,再之后又引申為了“堅(jiān)固”的意思,比如成語(yǔ)“牢不可破”中的“牢”就是“牢固”的意思?!袄巍碑?dāng)作“圈”“監(jiān)獄”的意思講時(shí)是名詞,當(dāng)“坐牢”講時(shí)就變成了動(dòng)詞,當(dāng)“堅(jiān)固”講時(shí)則變成了形容詞。通過(guò)詞性的不斷轉(zhuǎn)換,豐富了“牢”的含義。其實(shí)不僅是漢語(yǔ),其他語(yǔ)言也存在同樣的現(xiàn)象,英語(yǔ)構(gòu)詞法里的轉(zhuǎn)化法就是這種語(yǔ)言現(xiàn)象的體現(xiàn)了。比如“pencil”原本是鉛筆的意思,“pen”是鋼筆的意思,而在“I was arranging to meet someone for dinner last week, and I said ‘I'll pencil it in my diary’, and my friend said ‘You can ink it in’, meaning that it was a firm arrangement not a tentative one. ”這個(gè)句子中“pencil”和“pen”兩個(gè)詞很顯然處于動(dòng)詞的位置,所以這兩個(gè)詞都有了“寫”的意思。“pencil”寫的文字可以擦掉,所以“pencil”在此句中的確切意思是“先暫時(shí)記下來(lái)”,“pen”表示白紙黑字,寫下來(lái)就不能改了。 再如“fox”原本是個(gè)名詞,意為“狐貍”,而在“Don't try to fox me.”這個(gè)句子中卻表示“欺騙”的意思,同樣采用了改變?cè)~性而豐富詞語(yǔ)含義的辦法。由此我們可以看出,漢語(yǔ)和英語(yǔ)有很多的相通之處,古漢語(yǔ)中所具有的詞類活用現(xiàn)象,可以幫助學(xué)生更好地理解和掌握英語(yǔ)構(gòu)詞法中的轉(zhuǎn)化法。

(三)通過(guò)增添語(yǔ)素,改變?cè)~匯含義

構(gòu)成語(yǔ)言的最小單位是語(yǔ)素,通過(guò)語(yǔ)素的不斷組合成為了詞語(yǔ),因此通過(guò)不斷增添或更換語(yǔ)素,能讓詞語(yǔ)衍生出新的含義。這種通過(guò)音符的線性組合,由音及義,從而代表語(yǔ)言中的語(yǔ)素或詞,這是音符文字共同的特征,也是語(yǔ)言“二重性”的體現(xiàn),即人類語(yǔ)言總是存在“能指”和“所指”兩個(gè)元素,也即結(jié)構(gòu)上的存在形式和意義上的特別指代。以漢語(yǔ)為例,“人”作為單純的語(yǔ)素可以獨(dú)立成詞,用以指示人這個(gè)特殊的群體。如果給人加上“民”“口”“男”“女”等語(yǔ)素,將會(huì)讓“人”這個(gè)詞變得更加豐富。英語(yǔ)則是采用構(gòu)詞法中的詞綴法或派生法實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的。比如“Before your message is sent to your friend, it will be encoded in your mobile phone, when it reaches your friend’s, it will be decoded, then your friend will know what you want to say to him/her.”句中的encode 和 decode 都由 code 生成。code 是密碼的意思。加上前后綴,便能得到code(密碼)、coder(編程員)、encode(編碼)、decode(解碼)、encoder(編碼器)、decoder(解碼器)等詞。由此可見(jiàn),通過(guò)增添語(yǔ)素的方式構(gòu)成新詞是漢英共同采用的方式,說(shuō)明了人類在創(chuàng)造新詞的過(guò)程中在思維上存在相通性。

(四)借助文化典故,豐富詞語(yǔ)含義

文化意象是長(zhǎng)久以來(lái)的民族文化結(jié)晶,具有相對(duì)固定的特征。漢語(yǔ)中崇尚梅、蘭、竹、菊,英語(yǔ)中卻崇尚橡樹(shù)、橄欖樹(shù)、白樺樹(shù)、玫瑰花、郁金香等。從動(dòng)物的角度來(lái)看,漢語(yǔ)言關(guān)注喜鵲等動(dòng)物,英語(yǔ)中卻關(guān)注貓頭鷹等動(dòng)物。這種差異只是地域文化不同所形成的表象差異,但其本質(zhì)卻是相同的。比如漢語(yǔ)中的“三個(gè)臭皮匠頂個(gè)諸葛亮”。在英語(yǔ)中則表述為“Two heads are better than one.”漢語(yǔ)中的“牛飲”在英語(yǔ)中則翻譯成“drink like a fish”,“班門弄斧”翻譯成“teach a fish to swim.”在本質(zhì)上看,只是僅僅將“諸葛亮”“?!薄棒敯唷钡葥Q成了“頭”“魚(yú)”而已。原因在于“諸葛亮”是中國(guó)文化中智慧的象征,而在西方文化中,就沒(méi)有“諸葛亮”這個(gè)用以表達(dá)聰明智慧的意象。但不能就因此說(shuō)西方?jīng)]有文化典故,比如英語(yǔ)中就用“諾亞方舟”比喻災(zāi)難中的避難所或救星,用“滑鐵盧”比喻慘痛的失敗,用“第二十二條軍規(guī)”比喻圈套、枷鎖,用“繆斯”比喻文學(xué)、寫作和靈感,用“斯芬克斯之謎”比喻復(fù)雜神秘等難以解決的問(wèn)題。盡管所用的物象不同,但表情達(dá)意及看待問(wèn)題的思維方式是一樣的。這些來(lái)自不同地域的文化物象豐富了文學(xué)世界,讓人類語(yǔ)言變得更加多彩。

二、將物象含義進(jìn)行衍生時(shí)遵循的原則

基于這些思考,教師在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,可以借鑒漢語(yǔ)的表達(dá)方式,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間搭建學(xué)習(xí)語(yǔ)言的橋梁。具體可以遵循以下原則。

(一)提高認(rèn)知水準(zhǔn),擁有開(kāi)闊思維

漢語(yǔ)和英語(yǔ)作為世界兩大重要的語(yǔ)言體系,影響著人類對(duì)事物的認(rèn)知和表情達(dá)意。因此,我們不應(yīng)因兩種語(yǔ)言的區(qū)別性,就將兩種語(yǔ)言過(guò)度割裂,而是應(yīng)該站在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的高度來(lái)認(rèn)識(shí)問(wèn)題和解決問(wèn)題,更多的是去關(guān)注漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的同一性。只有關(guān)注了兩種語(yǔ)言的同一性,才能有效發(fā)掘人類從懵懂狀態(tài)發(fā)展到科技文明的今天所產(chǎn)生的認(rèn)識(shí)問(wèn)題的方式,進(jìn)而探索人類語(yǔ)言的發(fā)展歷程。

(二)學(xué)會(huì)相互借鑒,融合文化認(rèn)知

英語(yǔ)學(xué)科發(fā)展到今天固然取得了巨大的成就,然而大部分學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)依然停留在為了應(yīng)對(duì)考試的初級(jí)階段,很少有學(xué)生把英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)作生命的一部分,更很少有學(xué)生把英語(yǔ)真正當(dāng)作一門語(yǔ)言去對(duì)待。很多的時(shí)候,學(xué)生大學(xué)畢業(yè)后就很少再接觸英語(yǔ)了,更別說(shuō)將英語(yǔ)用于自己的日常生活和學(xué)術(shù)研究了。究其原因,更多的是因?yàn)楝F(xiàn)今國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)教學(xué)及學(xué)習(xí)沒(méi)有真正地和本土文化有效融合,沒(méi)有用英語(yǔ)講述中國(guó)故事,用英語(yǔ)來(lái)表述和宣傳中國(guó)文化,更沒(méi)有將英語(yǔ)學(xué)習(xí)和學(xué)生熟悉的生活緊密地結(jié)合起來(lái)。因此,把英語(yǔ)學(xué)習(xí)和中國(guó)文化有效結(jié)合是英語(yǔ)教學(xué)及學(xué)習(xí)的重要任務(wù),也是發(fā)揮英語(yǔ)作為語(yǔ)言作用的有效途徑。而要做到這些,就得發(fā)掘英漢語(yǔ)言之間的同一性,相互借鑒,相互融合。只有這樣,英語(yǔ)才會(huì)在中國(guó)教育中發(fā)揮出更大價(jià)值。

(三)改變學(xué)習(xí)方式,提升學(xué)習(xí)效率

在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程中我們會(huì)發(fā)現(xiàn),有一些詞在不同的語(yǔ)言里會(huì)表達(dá)同一個(gè)意思,這就叫“同源”。認(rèn)識(shí)到這種不同語(yǔ)言中同源詞的規(guī)律,能夠在較短的時(shí)間內(nèi)有效地增加自己的詞匯量。比如大多數(shù)拉丁語(yǔ)里以“ion”結(jié)尾的詞在英語(yǔ)里也有。如“information” “información”“donation”“donación”,同樣的道理,跨語(yǔ)言的單詞一般會(huì)有相同的詞根,所以利用現(xiàn)有的知識(shí)學(xué)習(xí)語(yǔ)言會(huì)變得容易很多,如奶酪在法語(yǔ)里是“fromage”,而在意大利語(yǔ)里是“fromaggio”。但在實(shí)際的學(xué)習(xí)中,許多學(xué)生缺少這種學(xué)習(xí)意識(shí),他們多認(rèn)為學(xué)習(xí)英語(yǔ)的重要方法就是記憶單詞,而在記憶單詞的過(guò)程中,許多學(xué)生選擇了死記硬背,這樣的記憶方式不僅使識(shí)記變得困難,而且后期也容易忘記。如果能夠站在語(yǔ)言中詞匯構(gòu)成的高度認(rèn)識(shí)問(wèn)題,明確漢語(yǔ)和英語(yǔ)在構(gòu)詞思維上的同一性,找到詞語(yǔ)之間的相互關(guān)聯(lián),就能更好地建立起詞匯間的意義關(guān)聯(lián)。采用這種類型化的思維識(shí)記單詞將會(huì)事半功倍,有效提升自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量。

(四)關(guān)注意象現(xiàn)象,提升思維品質(zhì)

熟詞生義是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn),為了解決這個(gè)難點(diǎn)問(wèn)題,可以從意象角度入手,通過(guò)構(gòu)詞法中的轉(zhuǎn)化法,發(fā)掘意象所蘊(yùn)藏的深層含義。一般而言,由轉(zhuǎn)化法衍生出來(lái)的詞義往往是由語(yǔ)言中的意象現(xiàn)象引起的,有效引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注意象現(xiàn)象,有助于提升他們的思維品質(zhì)。我們以“duck(鴨子)”這個(gè)詞為例來(lái)說(shuō)明一下。

學(xué)生很容易理解“She took to dancing like a duck to water.”她學(xué)跳舞簡(jiǎn)直是易如反掌(字面翻譯:她學(xué)跳舞就像鴨子入水一樣)。 但學(xué)生要正確理解下面4個(gè)句子就得動(dòng)動(dòng)腦子了:1.If he hadn't ducked, the ball would have hit him.2.Jamie saw his father coming and ducked quickly behind the wall. 3.The ruling body wanted to duck the issue of whether players had been cheating.4.Tom grabbed him from behind to duck him under the surface.這4個(gè)句子中都用了duck , 并用作動(dòng)詞,由這個(gè)動(dòng)物的習(xí)性衍生而來(lái),意思是:1.to lower your head or body very quickly, especially to avoid being seen or hit.(尤指為了避免被看見(jiàn),或者是打中而迅速地)低下頭,或者是彎下腰。2.to move somewhere very quickly, especially to avoid being seen or to get away from someone. 逃避、躲避。3.to avoid something, especially a difficult or unpleasant duty. 逃避、躲避、困難或者責(zé)任等。4.to push someone under water for a short time as a joke.(開(kāi)玩笑地)把(某人)按入水中。學(xué)生從意象入手,通過(guò)“duck(鴨子)”這個(gè)最基本的詞義,衍生出與其相關(guān)聯(lián)的較為陌生的4個(gè)詞義,有效地調(diào)動(dòng)了學(xué)生的思維,豐富了他們的詞匯庫(kù)。

語(yǔ)言的學(xué)習(xí)離不開(kāi)日復(fù)一日的積累,語(yǔ)言能力的提升離不開(kāi)思維能力的不斷提高。打破漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的壁壘,努力發(fā)掘二者之間的相通性,從根本上讓學(xué)生體會(huì)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的趣味性,發(fā)掘語(yǔ)言間的相通性是提升英語(yǔ)學(xué)習(xí)思維的重要途徑,也只有這樣,才能讓學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)更為本土化,有助于學(xué)生從研究層面認(rèn)識(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí),同時(shí)也能有效加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的有效性,使學(xué)生真正地喜歡英語(yǔ),把英語(yǔ)當(dāng)作一門語(yǔ)言學(xué)科認(rèn)真學(xué)習(xí)。

作者單位   陜西省西安市第八十三中學(xué)

責(zé)任編輯:張言