[摘  要]《西京故事》通過秦腔戲劇這一藝術(shù)形式描寫生活在西京城普通人生活的點點滴滴及心路歷程,本文基于生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論視角,從語言、文化及交際生態(tài)層面分析中外譯者合作模式下陜西戲劇作品《西京故事》英譯本呈現(xiàn)的翻譯方法及策略,探討文本移植中譯者對于陜西鄉(xiāng)土語言與特色傳統(tǒng)文化的闡釋與重構(gòu)。通過《西京故事》英譯研究探析中國傳統(tǒng)戲劇文化走向世界的方法和路徑。

[關(guān)鍵詞]《西京故事》  生態(tài)翻譯學(xué)  鄉(xiāng)土語言與文化  翻譯策略

基金項目:2022年陜西省教育廳科研計劃項目、2022年度陜西省哲學(xué)社會科學(xué)重大理論與現(xiàn)實問題研究一般項目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下《陳彥戲劇三部曲》英譯研究”(省教育廳編號:22JK0014;省社科聯(lián)編號:2022HZ1098)。

引  言

講好中國故事,傳播好中國聲音,文藝工作者要圍繞中國精神、中國價值,從文化、生態(tài)文明等多個視角進行深入研究,向世界闡釋推介更多具有中國特色、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化,讓外國民眾通過欣賞中國作家、藝術(shù)家的作品深化對中國的認(rèn)識,在欣賞的過程中感受魅力。中國文學(xué)作品承載著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與歷史底蘊,文學(xué)作品外譯是講好中國故事的有效途徑,中國文學(xué)作品外譯被賦予了新的社會和文化意義。此外,中國文學(xué)作品走出去能夠促進我國文化形象在海外被接受與重構(gòu),戲劇文學(xué)作品的翻譯活動更是至關(guān)重要且不可或缺的。

國家一級編劇、陜西本土作家陳彥的《陳彥戲劇三部曲》——《遲開的玫瑰》《大樹西遷》《西京故事》運用特色鄉(xiāng)土語言描寫陜西民俗風(fēng)情及傳統(tǒng)文化,反映當(dāng)代陜西人的情感與生活,融入了傳統(tǒng)經(jīng)典戲劇秦腔、方言土語、社會風(fēng)俗習(xí)慣等?!蛾悘騽∪壳芳仁莻鹘y(tǒng)文化與現(xiàn)實文學(xué)的融合,又是鄉(xiāng)土文化與現(xiàn)代思想的碰撞交流,因此,陳彥戲劇作品是剖析陜西戲劇英譯研究的典型素材,作品一經(jīng)出版就深受讀者喜愛,先后獲得“曹禺戲劇文學(xué)獎”“中國戲劇獎”“曹禺劇本獎”。

為響應(yīng)中華文化走出去、中國故事走向世界的號召,陜西本土譯者胡宗鋒與英國漢學(xué)家羅賓·吉爾班克等合作翻譯完成《陳彥戲劇三部曲(漢英對照)》,由陜西師范大學(xué)出版總社于2021年11月出版發(fā)行。本文通過對比研究《陳彥戲劇三部曲》作品之一《西京故事》原本及英譯本,分析譯者翻譯策略及方法,探討跨文化交流中陜西戲劇作品英譯的特點,強調(diào)陜西故事和非遺文化走向世界的必要性。

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的戲劇翻譯

國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)最早由中國學(xué)者胡庚申于2001年提出,是從生態(tài)學(xué)視角闡釋翻譯活動的中國特色譯論,理論研究發(fā)展現(xiàn)已趨于平穩(wěn)。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)生態(tài)文明的建設(shè)及發(fā)展,追求生態(tài)價值、綠色翻譯、翻譯生態(tài)環(huán)境等內(nèi)容。生態(tài)翻譯學(xué)包含譯者為適應(yīng)生態(tài)譯語環(huán)境所采取的一系列適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)活動。 研究主題包含翻譯策略及方法、譯者研究、文體研究、文化負(fù)載詞、三維轉(zhuǎn)換、語言研究、理論研究、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域,代表學(xué)者有胡庚申、方夢之、王寧、羅迪江等,但針對戲劇作品和鄉(xiāng)土敘事研究較少。

生態(tài)翻譯學(xué)著重探討翻譯適應(yīng)選擇論、文學(xué)作品翻譯策略及方法、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者主體性等。研究題材包括典籍英譯、外宣翻譯、文博翻譯、旅游翻譯、公示語翻譯、字幕翻譯和醫(yī)學(xué)著作翻譯等,多從三維轉(zhuǎn)換視角即語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)或適應(yīng)選擇論視角分析文本?,F(xiàn)階段政府工作報告翻譯、紅色旅游景點翻譯、外宣翻譯、少數(shù)民族文化外宣與典籍翻譯等成為了本領(lǐng)域的研究熱點。生態(tài)翻譯學(xué)的研究重點轉(zhuǎn)向文化領(lǐng)域,與時事緊密結(jié)合,促進中國文化對外傳播。

生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)譯者在文本移植中的生態(tài)建構(gòu)和譯法選擇,側(cè)重譯者的主體選擇與適應(yīng)性研究。目前生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的戲劇翻譯研究數(shù)量有限,有極大的研究前景和發(fā)展空間。對于戲劇翻譯的策略與方法等問題的討論有助于總結(jié)陜西戲劇翻譯的普遍規(guī)律,發(fā)現(xiàn)中國戲劇走出去的翻譯特點及成效。此外,戲劇翻譯研究在一定程度上助推了中國戲劇文化在英語世界的傳播,為陜西戲劇文學(xué)作品對外翻譯提供理論參考。

馬英群、李谫博等探討了陳彥作品中的底層關(guān)懷與精神救贖,大多數(shù)學(xué)者的研究關(guān)注作品所蘊含的中國傳統(tǒng)文化精神和傳統(tǒng)價值,例如,朱海博詳細(xì)闡述了陳彥的劇作“西京三部曲”中的文化藝術(shù)理念與價值觀的呈現(xiàn)。此外,對于戲劇秦腔的描寫與分析也是重點,李亮、張璐、倪宇指出了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)秦腔的歷史文化價值與時代傳承意義。

胡庚申強調(diào),譯者既是原文的“讀者”,同時又是譯文的“作者”,前者重點在于譯者對原文的理解,后者重點在于譯者對譯文的表達,因此,譯者對于原文的理解是翻譯活動進行的基礎(chǔ),也是產(chǎn)出譯文的重要前提。翻譯是解構(gòu)原文與重構(gòu)譯文的過程,在此過程中譯者充分發(fā)揮主觀能動性,選擇合適的翻譯策略及方法,盡可能實現(xiàn)譯文在三維層面的轉(zhuǎn)換,在譯語生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)中賦予譯本新的生命,并使之長存。

在陜西文學(xué)英譯過程中,陜西本土譯者能夠相對透徹地理解原文中陜西本地風(fēng)土人情、傳統(tǒng)文化及鄉(xiāng)土語言,了解作品中的文化精髓和內(nèi)涵精神,能夠在翻譯活動中盡可能地保留原作文化內(nèi)涵和方言土語特點。漢學(xué)家吉爾班克掌握地道的英語語言表達方式和習(xí)慣,能使譯著符合西方讀者閱讀中國文學(xué)作品的審美和期待,對于真正成功的翻譯,譯者的二元文化能力甚至比雙語能力更重要。因此,中外譯者合作翻譯的成果能夠較完整地將陜西文學(xué)作品《西京故事》介紹給海外讀者,推動陜西戲劇文化和鄉(xiāng)土語言走向世界。

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《西京故事》英譯策略分析

《西京故事》圍繞西京城文廟巷大雜院內(nèi)農(nóng)民工城市境遇展開描寫,作品運用特色方言土語描繪陜西傳統(tǒng)文化,凸顯人物個性和城市發(fā)展歷程。翻譯是一個雙語交流的過程,受到源語和目標(biāo)語語言和文化編碼系統(tǒng)的控制和制約,譯者的責(zé)任是如何在跨文化交流中成功傳遞原作的特色鄉(xiāng)土語言與傳統(tǒng)文化。通過對比原作及譯文發(fā)現(xiàn),中外合作譯者在譯著Tales of the Western Capital中多采用直譯、釋義、補償、增譯等翻譯方法,最大限度保留原文語義與文化元素,同時增添括號、斜體、短橫線等輔助語言及傳統(tǒng)文化元素的翻譯,有助于目標(biāo)語讀者更好地理解文本。

由表1可見,《西京故事》戲劇目錄部分包括人物角色的簡要介紹以及六場戲,英譯本與原本對應(yīng)一致,分為人物概括(CHARACTERS)及場(ACT),英文詞匯act常指英文戲劇中的一幕,比場的概念大。譯者采取功能對等使英文讀者適應(yīng)閱讀,再現(xiàn)原語文本信息,盡可能使譯文與原文在形式上對應(yīng),縮小翻譯轉(zhuǎn)換過程中的語義流失。

20231228103102493-85-136b9.jpg

從某種意義上講,如果譯者不再被視為溝通者,而被視為交流者,那么在信息時代,譯者的角色可能會變得更重要。譯者作為溝通原文作者與譯文讀者的媒介,不僅承擔(dān)著傳遞文本信息的重要作用,還充當(dāng)語言與文化元素的交流者。在《西京故事》的翻譯中,譯者多采用直譯與異化的翻譯方法,忠實于原文語言形式和內(nèi)容,保留原作創(chuàng)作特色,助推陜西鄉(xiāng)土文化走向世界。例如戲劇第一場中,房客對話語言形式極具夸張和幽默色彩,譯者選用直譯的方法保留原作修辭手法和幽默成分,再現(xiàn)語言詼諧幽默的戲劇效果,提高目標(biāo)語讀者閱讀體驗感。

下面以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),從語言生態(tài)、交際生態(tài)及文化生態(tài)三個層面分析《西京故事》的翻譯策略,多維度研究陜西戲曲文化在跨文化交流中的獨特價值。

1.語言生態(tài)層面

20231228103102486-97-85b13.jpg

如例句所示,原文中“盤進蛇”和“掉下鱉”都運用夸張的修辭手法,增強了表達效果,同時體現(xiàn)幽默和諷刺的戲劇效果。譯者采用直譯和增譯,翻譯成“a snake”和“A big turtle”,“big”是對“鱉”意象的增加補充,強調(diào)鱉之大,暗示房頂年久失修,破爛不堪,加強夸張成分,突出戲劇的幽默效果。“蛇”的翻譯“snake”此處有異曲同工之妙,在語言層面上通過轉(zhuǎn)換達到忠實、準(zhǔn)確的翻譯效果。

20231228103102485-44-507ce.jpg

譯者的任務(wù)是識別并保留個人言談舉止背后的意義。例句中,“死鬼”屬于詈詞,也常常用于開玩笑或作為昵稱使用。這里“死鬼”有開玩笑的成分,也有調(diào)侃的意思。譯者運用直譯“dead ghost”完整保留原文語義內(nèi)容,凸顯俗語特色,使目標(biāo)語讀者了解陜西民間俗語,富含幽默色彩。譯者同樣注重譯文在交際層面的轉(zhuǎn)換,強調(diào)譯文讀者的閱讀習(xí)慣和體驗,在一定程度上使目標(biāo)語讀者能與原文讀者一樣感受原作的精髓與文化內(nèi)涵。

2.交際生態(tài)層面

20231228103102495-46-f1b68.jpg

翻譯的本質(zhì)是信息的跨文化傳遞,怎樣實現(xiàn)有效的傳遞是翻譯研究的動因和起點。由于源語的文化與目標(biāo)語的文化存在巨大差異,譯者需要考慮如何有效傳遞信息。如例3所示,人物對話中“壞”出現(xiàn)了兩次,譯者卻作了不同的處理,第一個“壞”直譯為“bad”;第二個“壞”說話者語氣加強,強調(diào)壞的性質(zhì),譯者使用直譯的方法,以大寫及短橫線輔助,生動形象地再現(xiàn)原文人物的驚訝之感及說話者的強調(diào)語氣,既實現(xiàn)了語言層面的完整表達,又完成了交際層面的靈活轉(zhuǎn)換,使譯文達到“生態(tài)化”的自然效果,構(gòu)建出栩栩如生的文字形象,實現(xiàn)原文在交際生態(tài)層面的轉(zhuǎn)換,成功構(gòu)建譯文的翻譯效果。毫無疑問,翻譯也是保護文化多樣性和促進世界文化建設(shè)的重要手段,翻譯的交流屬性是翻譯存在的主要目的或者說是翻譯的主要功能。

20231228103247303-72-05986.jpg

生態(tài)翻譯學(xué)同樣強調(diào)譯作在交際生態(tài)層面的轉(zhuǎn)換,語言是交際的載體之一,交際是跨文化語言交流的體現(xiàn)。如上例所示,“胡諞啥呢”中“胡諞”為陜西關(guān)中方言,意為閑談亂說,也有吹牛胡說之意。這一對話鄉(xiāng)土語言味道濃厚,對于譯者來說困難較大,這里譯者采用意譯將“胡諞”譯為“spewing BS”,單詞“spew”有“噴出、涌出”之意,還有“破口大罵”的意味,而“BS”是單詞Bullshit的首字母縮寫形式,意為廢話、胡說或吹牛。譯者的翻譯方法夸大原文詼諧幽默的語氣,增顯戲劇效果,突出人物性格特點。交際生態(tài)層面的對等翻譯使目標(biāo)語讀者與原作讀者一樣,能夠體會戲劇作品的獨特魅力,跨越語言的差異,加深閱讀感受。周領(lǐng)順指出,翻譯應(yīng)在充分考慮讀者閱讀接受的同時,盡可能充分地再造原文的鄉(xiāng)土特色以忠實再造原文的風(fēng)格,實現(xiàn)在“務(wù)實”基礎(chǔ)上盡可能“求真”。

3.文化生態(tài)層面

《西京故事》蘊含著濃厚的陜西鄉(xiāng)土文化,包括地域文化、生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化等。文學(xué)戲劇作品的翻譯活動涉及跨文化的重構(gòu)與整合,譯者要充分發(fā)揮主觀能動性和積極性,傳遞原文文化內(nèi)涵,保持譯本中文化生態(tài)的平衡。譯者在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的前提下,選擇多種翻譯方法解讀、重構(gòu)并生成譯本,既要符合原本語言、文化、交際生態(tài),又要滿足譯語生態(tài)環(huán)境,創(chuàng)造出符合目標(biāo)語讀者閱讀審美的譯本?!段骶┕适隆分杏星厍缓陬^的選段,慷慨激昂,曲調(diào)剛勁有力。黑頭是秦腔戲曲花臉的一種,最初特指包公的角色,后來泛指偏重唱功的花臉。

20231228103247309-70-c0fc7.jpg

如例5所示,譯者將戲劇文化元素秦腔黑頭翻譯成“black-painted-face character from Shaanxi Opera”,靈活運用短橫線、補償、意譯等翻譯方法轉(zhuǎn)換處理。作為戲曲花臉,黑頭因黑臉譜而得名,“black-painted-face”生動形象地展示出戲曲術(shù)語秦腔黑頭的特色,使讀者易于理解。譯文中展示出的風(fēng)格必定是原作風(fēng)格和譯者風(fēng)格的有機統(tǒng)一。為了完整表達原文文化和語義,填補文化空白并降低翻譯行為中文化語義的流失,譯者增加“character”表明黑頭的特性,再現(xiàn)原文秦腔戲劇人物角色風(fēng)格。

20231228103247304-38-1fcee.jpg

例6中的甲乙丙丁戊己庚辛出自中國古代紀(jì)年所用的天干地支天文歷法,對于英語讀者而言,原語漢字文化與譯語英語文化差異可能會加大戲劇文本理解的難度,因此譯者通過適應(yīng)性選擇采用英語中同樣可表順序的ABCDEF等字母以順序排列的方式再現(xiàn)文化生態(tài)層面的對等式結(jié)構(gòu),從而使譯本順應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境。文化層面的靈活轉(zhuǎn)換能夠促進譯語讀者的閱讀與接受。

在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者可以發(fā)揮主觀能動性對原文文本進行分析、解讀、重構(gòu)和再現(xiàn),能夠在譯語生態(tài)環(huán)境下促進文本的讀者接受,重建獨特的陜西秦腔戲劇文化形象。中外譯者采用多種翻譯方法,既達到交際生態(tài)在譯語生態(tài)環(huán)境中的平衡轉(zhuǎn)換,又在一定程度上填補跨文化交流中的語義和文化元素流失??拷繕?biāo)語讀者的翻譯方法,使作品作者、譯者、譯文讀者達到一種平衡狀態(tài)。

結(jié)  語

生態(tài)翻譯學(xué)從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)進行翻譯作品的選擇,并且在翻譯的過程中依循原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在另一種語言中進行再現(xiàn)。陜西本土譯者與英國漢學(xué)家譯者采取不同的翻譯策略努力保留《西京故事》中鄉(xiāng)土語言要素與傳統(tǒng)文化特點,傳遞中華優(yōu)秀戲劇文化。在一定程度上,中國譯者與外國專家合作翻譯中國典籍是保證譯本的準(zhǔn)確性和可讀性的有效嘗試。

本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),運用語言、文化、交際三維轉(zhuǎn)換總結(jié)《西京故事》英譯本中外合作譯者的翻譯策略和方法,分析翻譯策略選擇的原因,觀察譯者行為,描述陜西本土譯者和漢學(xué)家譯者在目標(biāo)語生態(tài)環(huán)境適應(yīng)選擇的結(jié)果,從而探討翻譯效果,總結(jié)并闡明原作在目標(biāo)語語境中的重建和再現(xiàn)。在陜西文學(xué)走出去的翻譯活動中,中外合作譯者既努力保護原語的語言生態(tài)、交際生態(tài)和文化生態(tài),同時也努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,在翻譯過程中,采用直譯、釋義、補償、增譯等策略構(gòu)建譯語生態(tài)環(huán)境,確保譯者的生存發(fā)展和譯作生命的長效?!段骶┕适隆酚⒆g研究有助于推動非物質(zhì)文化遺產(chǎn)——秦腔在英語世界的傳承與發(fā)展,推動陜西鄉(xiāng)土文化、語言及民俗走向世界,提升陜西文化的海外影響力。

參考文獻:

[1]陳彥.西京故事[M].胡宗鋒、吉爾班克、靳懷芳,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版總社,2021.

[2]許鈞.關(guān)于深化中國文學(xué)外譯研究的幾點意見[J].外語與外語教學(xué),2021(6):68-72+148-149.

[3]閆維康.回顧與前瞻:國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究可視化知識圖譜分析(2004-2021)[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021,43,(6):109-119.

(馮小艷、董媛:陜西財經(jīng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院)

責(zé)任編輯:張言